Chana Bloch, poet, translator, and teacher, died on May 19, 2017. Among her major translation projects are the Song of Songs with Ariel Bloch (then husband) and, with Chana Kronfeld, Yehuda Amichai's Open Closed Open (NY: Harcourt, 2000). For several years, she edited Persimmon Tree, a publication of the arts by women over 60. Bloch's … Continue reading Chana Bloch: Her Memory For a Poetic Blessing
A highway detours in order to give two lovers some privacy in their "bit of eternity," in the opening stanza of Yehuda Amichai's "Pinecones in the Tree Above." Several stanzas later, "she is the walled public garden of the city, and he, the road which moves away from her" (Abramson, p.101 -- see notes below). … Continue reading Amichai’s Love and the Entwives
The distance between people and God, and if/how that distance may be bridged, is a major question in theology, philosophy, and the arts, including contemporary Hebrew poetry. The previous post looked at related ways that "touch" [Hebrew: נָגַע] occurs both in Maimonides' Guide for the Perplexed and in some verses from Yehuda Amichai. The distance … Continue reading Distance, part 2
Confusion sometimes arises from the similarity, in English transliteration and in pronunciation, between two prominent words in the haggadah: 'oved' meaning 'slave' and 'oved' in the phrase "Arami oved avi," from Deuteronomy 26:5. The previous post provided a little background on "'oved' with an aleph." And here, as promised, are a few examples of the … Continue reading Oved with an Ayin
"When do we eat?" is often identified as the fifth question at the Passover seder, after the prescribed four about dipping and reclining, bitter herbs and unleavened bread. Just as often, in my experience, people are asking about two Hebrew words that look identical in English transliteration: 'oved' meaning 'slave' and 'oved' in the phrase … Continue reading Why is This ‘Oved’ Different from The Other Seder ‘Oved’?