Hebrew Poetry in Translation

Just a few sources. More to be added as time permits — and please suggest additions.


Israeli Poetry: A Contemporary Anthology
selected and translated by Warren Bargad & Stanley F. Chyet
Bloomington: Indiana University Press, 1986

Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry
Selected and translated by Tsipi Keller
Albany: SUNY Press, 2008

With an Iron Pen: Twenty Years of Hebrew Protest Poetry. Edited by Tal Nitzan and Rachel Tzvia Back. Albany: SUNY, 2009.

See also BILINGUAL materials

Chana Bloch (1940-2017)

Chana Bloch, poet, translator, and teacher, died on May 19, 2017. Among her major translation projects are the Song of Songs with Ariel Bloch (then husband) and, with Chana Kronfeld, Yehuda Amichai’s Open Closed Open (NY: Harcourt, 2000). For several years, she edited Persimmon Tree, a publication of the arts by women over 60.

Bloch’s poem about beginnings, “Chez Pierre, 1961,” appeared in Poetry Magazine (1990) and in the more recent collection Far Out: Poems of the 60s. Her final literary work, The Moon Is Almost Full, was published posthumously and is now available from Autumn House Press
the poet’s website does not appear to have been updated since shortly after her death. It is still a terrific resource, with links to publications as well as audio files that include introductions and readings from the author herself: click on “selected new work” as well as on individual poetry collections.

“Questions of Faith” a substantial interview about Bloch’s experience of Judaism.

Here is “Dying for Dummies” (PDF), published posthumously in The New Yorker and links to more of her work in the magazine.

Jewish Weekly
New York Times

Information here was updated and supplemented 12/31/18 from that posted in June 2017, shortly after Chana Bloch’s death.