Orit Gidali (b. 1974) is probably the youngest poet explored by Hebrew Poetry Group, although we have read poems written when their authors were quite young.
Twenty Girls to Envy Me. Selected Poems of Orit Gidali. Translated from the Hebrew by Marcela Sulak. (Austin: Center for Middle Eastern Studies at University of Texas, 2016.) Book link at UT Press.
Two poems,
in English and (unpointed) Hebrew, with translator’s note, found in Ilanot Review.
Short review from an Indie books journal. Note, particularly, the reviewer’s point about puns, for those who read
the Hebrew:
Orit Gidali’s poetry reflects segments of the contemporary Israeli
psyche: awareness of fragility; a ferocious love for a complex
inheritance; and a desire for the cessation of violence, as much for one
side as for the other….
Puns await those with a firm grasp of both languages, as the Hebrew
originals are maintained alongside their translated counterparts.
Whether Gidali is wrapping her words tenderly around her children,
pushing aside worries about their futures with the IDF, or contemplating
the evolution of love by aligning it to that for a biblical king, she
arrives at meaning, or strives toward it, poignantly.
— Michelle Anne Schingler, Foreword Reviews (8/22/16)
Short podcast with Marcela Sulak, who translated the 2016 Twenty Girls to Envy Me. Discusses the very funny “Did you pack it yourself?”
Here’s another podcast on the poem, “I, Kohelet, Son of David…”
Somewhere on-line is a discussion of the unusual layout of some of Gidali’s poems — some are circular (literally), or have messages included vertically. I’ll post it when I re-locate it.

Maybe it’s Abraham in a convenience store saying,
“Just give me a ten, and we’ll call it even.”
— from “The Binding of Isaac V”
IN Twenty Girls to Envy Me