“When do we eat?” is often identified as the fifth question at the Passover seder, after the prescribed four about dipping and reclining, bitter herbs and unleavened bread. Just as often, in my experience, people are asking about two Hebrew words that look identical in English transliteration: ‘oved‘ meaning ‘slave’ and ‘oved‘ in the phrase “Arami oved avi,” from Deuteronomy 26:5.
The Hebrew words for “slave,” “work,” and “worship” or “service” all have the same root. (More on “oved with an ayin” in a future post). But I have never heard anyone question the meaning of “avadim hayinu…” which appears near the start of the Passover telling: “We were slaves, and now we’re free.”
Note the letter ayin at the start of the word “avadim [slaves].”

The Deuteronomy verse, “Arami oved avi…” is another story. The ‘oved‘ with an aleph lends itself to several relatively straightforward translations as well as a traditional homelitical reading based on the biblical character most commonly identified with Aram.
Note the letter “aleph” at the start of “…oved… [lost, perished, fugitive,…].”

For discussion of “Who is Arami?” and “What does it mean to be oved?” in the Deuteronomy setting and in the Passover Haggadah, see “Ki Tavo: A Path to Follow.” Here, just to explore Hebrew vocabulary a bit more, is a little background on the word ‘oved‘ (with an aleph) itself.
‘oved‘ with an aleph
Forms of ‘oved‘ (with an aleph) appear frequently in biblical text. Here are a few instances, along with some translations.
Jeremiah 9:11 —
מִי-הָאִישׁ הֶחָכָם וְיָבֵן אֶת-זֹאת
וַאֲשֶׁר דִּבֶּר פִּי-יְהוָה אֵלָיו וְיַגִּדָהּ;
עַל-מָה
אָבְדָה
הָאָרֶץ, נִצְּתָה כַמִּדְבָּר מִבְּלִי עֹבֵר.
Who is the wise man, that he may understand this?
And who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken,
that he may declare it?
Wherefore is the land
perished and laid waste
like a wilderness, so that none passeth through?
— JPS 1917 translation…Why is the land in ruins…
— JPS 1999
Micah 7:2 —
אָבַד
חָסִיד מִן הָאָרֶץ,
וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן:
The godly man is perished out of the earth,
and the upright among men is no more
— JPS 1917The pious are vanished from the land
— JPS 1999
Psalms 9:7 —
אָבַד
זִכְרָם הֵמָּה
…their very memorial is perished.
— JPS 1917…their very names are lost.
— JPS 1999 with note: “meaning of Hebrew uncertain”
Ezekiel 12:22 —
בֶּן-אָדָם, מָה-הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם,
עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר:
יַאַרְכוּ, הַיָּמִים,
וְאָבַד,
כָּל-חָזוֹן.
‘Son of man, what is that proverb
that ye have in the land of Israel, saying:
The days are prolonged,
and every vision faileth?
— JPS 1917…every vision comes to naught“?
— JPS 1999
One more point of comparison, just because Temple Micah’s Hebrew poetry group encountered this modern Hebrew instance — over studies during the Shabbat of Passover — and noted how ‘obed‘ with an aleph and ‘obed‘ with an ayin sound alike to most English-speaking, and to some Hebrew-speaking, ears.
Yehuda Amichai’s “Shir Ha-Chut La-Machut [Poem of the Needle for the Thread]” has not been published in English translation. Our group rendered this line from the poem as “Only in the day, you are lost in the light,” or “Only in the daylight, are you lost.” (We struggled with the expression “b’yom ha-ohr.”)
And, finally, here are several versions of Deuteronomy 26:5 —
וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ,
אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי,
וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה,
וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט; וַיְהִי-שָׁם,
לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב.
And thou shalt speak and say before the LORD thy God:
‘A wandering Aramean was my father,
and he went down into Egypt,
and sojourned there, few in number;
and he became there a nation, great, mighty, and populous.
— JPS 1917…’My father was a fugitive Aramean…’
— JPS 1999‘An Aramean Astray my Ancestor”
— Everett Fox translation, 1995
posted on this sixth day of the Omer 5777, with this prayer:
“In remembrance of the Exodus from Egypt, we pray that you release all whose bodies and spirits remain captive and enable us to extend Your outstretched arm in the process of liberation.” (see Ritual Well)