For this commandment that I command you today — it is not hidden [lo-niphleiot] from you and it is not distant. (Stone)
Surely, this Instruction which I enjoin upon you this day is not too baffling [lo-niphleiot] for you, nor is it beyond reach. (JPS, Plaut/Stein)
For this command which I charge you today is not too wondrous [lo-niphleiot] for you nor is it distant. (Alter)
—Devarim/Deuteronomy 30:11
Alter adds this note about the phrase lo-niphleiot:
The force of the Hebrew root p-l-‘ is something hidden (as Abraham Ibn Ezra says) or beyond human ken. The crucial theological point is that divine wisdom is in no way esoteric — it has been clearly set out in “this book of teaching” and is accessible to every man and woman in Israel.
The Torah: A Women’s Commentary (Plaut/Stein) adds:
This passage emphasizes that God’s teaching (“the Instruction”) is not unintelligible, but is within the realm of human comprehension. This is a polemic against the notion of wisdom as “hidden from the eyes of all living” (Job 28:21 also 42:2-3) or “elusive and deep” (Ecclesiates 7:24; see also Proverbs 30:2-4, 18-20)
Only Proverbs 18-20, of those verses mentioned employs the same root, however: “Three things are beyond [niphlu] me; four I cannot fathom…”
One thought on “Nitzavim: Language and Translation”