Gathering Sources: Tzav

Some thoughts and resources for exploring the Torah portion, “Tzav,” Leviticus 6:1-8:36. (Sometimes spelled “Tsav” or maybe “Zav.”) This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.” Tzav is next read beginning at minchah on Shabbat 3/16/19 (Shabbat Vayikra).

A Path to Follow — on taking out the ashes and Seder night misgivings

Something to Notice — changing clothes and gait on Shabbat

Language and Translation — a foreshadowing of disaster

Great Sources — “The Altared Table”

Image by Riala on Pixaba

Gathering Sources: Vayikra

Some thoughts and resources for exploring the Torah portion, “Vayikra,” Lev 1:1-6:7, which also begins the new book, Vayikra/Leviticus. Posting a little early for anyone who wants to get (re-)oriented as we leave the Book of Exodus and enter The Book of Leviticus. (Less variation in transliteration for this portion, but sometimes appears at “Va-Yikra” with a hyphen, older sources sometimes use “W” rather than “V” for that initial vav, so wayikra.)

This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Great Sources — some general background sources on the Book of Leviticus/Vayikra

Something to Notice — that tiny aleph at the start of Vayikra

Language and Translation — when a “Soul Unintentionally Fails”

A Path to Follow — calling out and Derekh Eretz

Also “Women, Vayikra, and Progress
And He Called“/Stop Street Harassment.

Gathering Sources : Pekudei

Some material for exploring the weekly Torah portion, Pekudei — sometimes transliterated as Pekude(y) or P’kude  — (Exodus 38:21-40:38):

A Path to Follow — weaving and women’s work

Language and Translation — storytelling continuity

Something to Notice — the colors!

Great Sources — Chapters into Verse and Charles Reznikoff

This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Gathering Sources: Vayakhel

Some material for exploring the weekly Torah portion, Vayakhel — sometimes transliterated as Vayak’ hel or Vayak’heil  —
(Exodus 35:1-38:20):

Something to Notice: Constructive Wisdom

Language and Translation — “Betzalel”

A Path to Follow: Women, children, and other usually invisible Israelites

Great Sources: Midrash on mirrors

This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Gathering Sources: Ki Tisa

Some material for exploring the weekly Torah portion, Ki Tisa, Exodus 30:11- 34:35. A Path to Follow on the 13 Attributes of God Something to Notice, regarding arguing with God. A note on two interesting words in Language and Translation and some Great Sources.

Third of new weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

See also Computing Failures and Babylon

Gathering Sources: Tetzaveh

Some material for exploring the weekly Torah portion, Tetzaveh (Exodus 27:20-30:10) — also transliterated as Tetsaveh or T’tzavveh:

Something to Notice regarding “ner tamid” and more on “ner” in Language and Translation.

A Path to Follow from bell and pomegranate, including some poetry by Judah Halevi, and some Great sources.

This is the second of new weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Gathering Sources: Terumah

This is the first of what I hope will be a post per week “gathering sources” from previous material on the weekly Torah portion. This is is response to one reader’s confusion about navigating what is now more than a decade of posts and pages and project and portfolios (depending on WordPress organizational flavor of the season), and to my own realization that I rely on “A Song Every Day,” more and more, to find — and remember — things I cannot.

As it happens, this is the anniversary of my first dvar torah, so it seems a good place to start. In addition, beginning here gives me the opportunity to honor Esther Ticktin (z”l, 1925-2017), who provided moral support for that first presentation, Max Ticktin (z”l, 1922-2016), who spoke while others were “gathering their thoughts,” so I wouldn’t be too freaked out by the silence that followed my remarks; and the Fabrangen community for listening on Shabbat Terumah 5758 (2/28/98) and responding after Max gave folks a moment.

Here is the first drash, “I will meet with you there.” And a follow-up missive in response to a request for my materials.

Here are four posts in an old Weekly Torah series: Great Sources, Great Sources-2, Language and Translation, and A Path to Follow.

And, just for the sake of organization, ultimately, I am including a link to “The wingCatz of Terumah” so it will be with other Terumah resources later on.

Graphic: 1728 illustration of the Ark at the erection of the Tabernacle and the sacred vessels, as in Exodus 40:17-19. By illustrators of the 1728 Figures de la Bible, Gerard Hoet (1648–1733) and others, published by P. de Hondt in The Hague in 1728 –

The wingCatz of Terumah

Instructions for crafting a place for God to dwell include a pair of hammered-work creatures, with upward spreading wings, facing one another above the cover of the Ark. Between the two sculptured figures is where God promises to meet Moses to deliver further Revelation (Exodus 25:10-22, in parashat Terumah: Ex 25:1-27:19). The imagery is intriguing, if disconcerting: too close to forbidden graven images, too similar to idols of neighboring ancient cultures, and, ultimately, too erotic for prime time. But I’ve I recently learned some new perspectives on the hammered-work creatures and, more generally, the way religious imagery can work for us or not.

Continue reading The wingCatz of Terumah

Shabbat Mishpatim: One Woman’s Conclusion

“Aaron suggested looking for Moses, who’d disappeared by then, but Miriam and I agreed — a rare event in our acquaintance…and about something concerning her brother, at that! — to let Moses pursue his experience as we pursued ours. So, we saw God, and we ate and drank.” — From One Woman’s Conclusion (A Haftarah): Exodus 24:1-11 AKA “Lunch with God”

This midrash, written in the year 2000, I think, is based on the last verses of Parashat Mishpatim. So I share it again for this Shabbat.

Found through Alter’s Translation

Last week, URJ president Rabbi Rick Jacobs offered a podcast focusing on Robert Alter’s newly published bible translation. In response, I argued that Jacobs praised what isn’t new in Robert Alter’s bible translation while missing what is. My previous post focused on verses — highlighted by Jacobs in the podcast — wherein Alter’s translation was nearly identical to much older versions. Here, I share just a few of the verses in the same chapter of Exodus which do strike me as different and noteworthy.

I Myself Toyed

Exodus 10:1
…כִּי-אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת-לִבּוֹ…
…for I have hardened his heart,… — “Old JPS” (1917) and “New JPS” (1985)
…for I Myself have hardened his heart,… — Alter 2004

Exodus 10:2
…אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם…
…what I have wrought upon Egypt… — Old JPS
…how I made a mockery of the Egyptians… — New JPS
…how I toyed with them… — Alter 2004

Alter’s “I Myself” reflects the Hebrew’s use of “ani” along with the first-person singular verb. And his choice of “toyed with” for “hit’alalti [הִתְעַלַּלְתִּי]” captures much earlier commentary on this expression in God’s speech:

I made a mockery. The Torah is speaking in human idiom, as if Hashem were a human being toying with another for revenge. — Ibn Ezra (via Sefaria.org)

Alter’s translation and commentary work together to form a powerful opening to this crucial chapter in the Exodus story:

And the LORD said to Moses, “Come unto Pharaoh, for I Myself have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may set these signs of Mine in his midst, and so that you may tell in the hearing of your son and your son’s son how I toyed with Egypt, and My signs that I set upon them, and you shall know that I am the LORD.”

for I Myself have hardened…This is the first time that God informs Moses before his audience with Pharaoh that He has hardened (one again, the literal sense is “made heavy”) the heart of the Egyptian monarch. This is a signal that the elaborate “toying” (verse 2) with Egypt is approaching endgame. Pharaoh is showing himself ever more fiercely recalcitrant, and the plagues are becoming more fearful as we draw near the last plague that will break Pharaoh’s will.
— Exodus 10:1-2 and commentary
Alter, The Five Books of Moses (Norton, 2004), p.365

 

The Men

Exodus 10:11
…לֹא כֵן, לְכוּ-נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָה…
…Not so; go now ye that are men, and serve the LORD… — Old JPS
…No! You menfolk go and worship the LORD… — New JPS
…Not so. Go, pray, the men, and worship the LORD…. — Alter 2004

Alter’s commentary explains his choice and why it matters in the context:

the men. The word used here, gevarim, is a different one from ‘anashim, the one used by the courtiers in verse 7. It has a stronger connotation of maleness (‘anashim can also mean “people”), but “males” will not do as an English equivalent because the Hebrew term means adult males, definitely excluding the “little ones.”

I personally favor “menfolk,” as an expression that had, in my youth, the exact understanding of “gevarim” that Alter is trying to convey, while “ye that are men” has its own sort of “maleness” ring if read with the right intonation (with echoes, for better or worse, of the 1978 “Are we not men? We are Devo.”) And, for the record, Rashi tells us that “gevarim” means “adult males.” But it’s Alter’s translation that prompted me to notice this particular stage of the pseudo-negotiations between Moses and Pharaoh.

Hard, Stiff, and Tough

Exodus 10:20
…וַיְחַזֵּק יְהוָה, אֶת-לֵב פַּרְעֹה…
…But the LORD hardened Pharaoh’s heart… — Old JPS
…But the LORD stiffened Pharaoh’s heart… — New JPS
…And the LORD toughened Pharaoh’s heart…. — Alter 2004

The Old JPS uses the same English word for both “hikhbadeti [הִכְבַּ֤דְתִּי]” in 10:1 and “vayechazek [וַיְחַזֵּק]” here, while the New JPS has “hardened” and “stiffened,” respectively.

When the verb “vayechazek [וַיְחַזֵּק]” was used in Exodus 9:12, Alter added this comment:

And the LORD toughened Pharaoh’s heart. For the first time, it is not Pharaoh, or his heart, that is the subject of the verb of obduracy but God. However, in the biblical perspective this may amount to the same thing because God is presumed to be the ultimate cause of human actions, and Pharaoh’s stubborn arrogance can still be understood as the efficient cause. It is striking that Pharaoh persists in his resistance even as his afflicted soothsayers, the experts up whom he has been depending, flee the scene.

This comment is just one example of how Alter’s careful attention to the text’s entwined literary and theological characteristics makes his translation both extremely useful and a delight to read.

Verb of Obduracy

The phrase “verb of obduracy” above is just one of the many reasons that I whole-heartedly agree with Rabbi Rick Jacobs when he says, “You hear in the comment that this is a literary genius at work….” (Here’s the podcast link again.)

I’ll return to my own obduracy, however, and repeat a few of points I wish Jacobs and others would acknowledge for the sake of clarity and sensible comparison:

  • The three-book set of Alter’s bible translation, just issued by W.W. Norton, includes his 2004 The Five Books of Moses without change. Many of us have been using this volume for 15 years. If someone is just seeing his work for the first time, that’s wonderful; but it doesn’t make it fresh in late 2018.
  • That means, through simple arithmetic, BTW, that Robert Alter (b. 1935) was not yet 70 when he published The Five Books of Moses. Yes, he is vigorously translating in his 80s, and the complete bible translation — the first by a single individual — is a truly remarkable accomplishment. That doesn’t alter (no pun) the fact that his Torah translation came out in 2004 — and the Book of Genesis before that.
  • Alter’s work is full of amazing insights and extraordinarily powerful and beautiful language. But his work is not the first new translation since the 1611 King James Version. Compare the two if you think that’s useful, but don’t neglect to mention that there were many other translations in the 400 years between KJV and Alter.
  • Please, please — especially if you’re the head of the Union for Reform Judaism — be sure to compare Alter’s work with more recent Jewish translations, including those published by the URJ! There is so much that is new and insightful in Alter’s work; don’t dilute that by ignoring spots where his translation is identical to other, older ones.

Exodus Chapter 10 concludes with Moses and Pharaoh declaring that they will never see one another again (10:28-29). Alter calls this the “final squaring-off between the adversaries.” Together with his opening comment on “the elaborate ‘toying’…with Egypt,” these are fitting and powerful bookends for the chapter. Alter’s commentary on this chapter is a work of art, on its own, even as it serves to illuminate the work of literature that is Exodus. His commentary and translation of the Exodus hasn’t changed in 15 years, but perhaps the re-release in the new set will recapture the attention of some readers and bring it to a new audience.