Same Season, Same Pain

Ask those who survived before us. During the year I produced “Community through Covid,” I spent a lot of time exploring outdoor schooling and architectural encouragement for air-circulation current 100 years ago. Seeking new perspective on current, hyper-local grief, I settled into study of a mid-20th Century work by a Chicago Hebrew poet.

…I’ve written before about how much I was moved by reading about Lake Michigan in Hebrew. And I have enjoyed getting to know the — very different — work of the two poets featured in Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant (Detroit: Wayne State University Press, 2016). I’ve also been quite fortunate to have brief, very helpful correspondence with both translators — Adriana X. Jacobs and Yosefa Raz. Dr. Raz also put me in touch with Anne Kleiman’s daughter, Adina….

Last week, as I struggled with a number of deeply sad local issues, I realized that the looming J6 anniversary — which means something quite different for neighbors of the site — was bringing up more deep feelings, some of which I’d half forgotten I still carried and had no idea how to resolve. In the process, I found myself drawn into this stanza from Anne Kleiman:

Now, just as last year,
same season, same melody,
same pain…
and the day still shrouded in fog
and the hand still groping…

— untitled stanza, translated by Yosefa Raz

I looked more closely at the eight untitled stanzas that follow a poem called “To the Musician,” and found myself more and more engaged with the journey the poet describes of loss and grief, through change and compassion, toward acceptance, maybe hope.

“Still Groping”

To explore the Hebrew, I used a Biblical Concordance instead of a dictionary. I was led to verses I know well and verses that were new to me. Along the way, I developed more of an appreciation for how and why Anne Kleiman expressed herself in Hebrew. And I returned again and again to the words that spoke so powerfully to me on the anniversary of J6 — “Now, just as last year, same season…” — each time with the words resonating with more and more biblical background.

While I don’t know when the poem was actually written, I also poked around in a variety of sources to refresh my memory of events and circumstances that would have been current for a Chicago resident around 1947. A few minutes with history can be a reminder that we’re not the first generation to face crises with no easy fix and pressures from many directions. And reading the words of those who struggled under burdens of the past, and still managed to share a few thoughts, can be lightening.

Eventually, I created a page to share sections of Kleiman’s poetry, with Raz’s translations and notes, along with my own annotations. Check out “Hebrew Humpty Dumpty Vision.”

I love the work of Anne Kleiman and the quite different work of Annabelle Farmelant and regularly find myself grateful to them and to their translators. I’m also grateful to Wayne State University Press for making available this and many other important titles. The Modern Hebrew Poem Itself, e.g.

Few More Days to Save on Books, BTW

As it happens, there are, as of this writing, a few days left in the annual WSU Press 45% off promotion; academic books are still pricey, but it’s a substantial discount….until Jan 14.

Teraphim and Elohim, Calvin & Hobbes

In the Book of Genesis, Rachel steals the teraphim that were her father’s (31:19). Meanwhile, Laban accuses Jacob of stealing “my gods [elohai]”; Jacob responds, speaking of “elohekha” [your gods], using Laban’s term; and a tent-by-tent search is conducted (Gen 31:30-33). Rachel and the teraphim then re-appear in Gen 31:34-35. Why “elohim” when it’s Jacob and Laban, and teraphim only when Rachel is around?

…The word “teraphim” is used three times in Rachel’s presence, and then never again in the Torah. In the prophetic books, there are a dozen more mentions of teraphim (Judges, Samuel, Kings, Ezekiel, Hosea, and Zechariah). “Elohim” is grammatically plural and means both (plural) gods or judges and (singular) name of God of Israel….

Many would attribute the shift in language to different source texts. Perhaps, though, vocabulary change indicates fundamental differences in experience. Genesis itself doesn’t tell us what the elohim/teraphim meant to any of the individuals or the households involved. But, we do find a few clues in the text.

Two relationships

After the search fails, Jacob and Laban do not again mention the elohai, which remain abstract, another element in a larger argument over possessions and twenty years of grievances. There is intensity between Jacob and Laban, but other family members recede into the men’s power struggle: Women and children become inanimate or invisible, while households gods seem to disappear. One moment, Jacob is declaring theft of elohim worthy of death-penalty; the next, they’re well and truly forgotten.

Meanwhile, whatever the teraphim were to anyone else, they do seem important to Rachel. She had no idea, when they were leaving home, that Jacob would later make a death-pronouncement about the theft. But she does seem willing to take substantial risk in stealing them. And her method of keeping them hidden is tied to her own body and “the ways of women.” Rachel’s life seems intimately attached to these teraphim.

Maybe, the switch of vocabulary indicates that Rachel relates to the teraphim differently than her (male) kin folk.

Two word-scenes

For Jacob and Laban the household gods seem abstract, maybe a little like this set of featureless, static images —

“Why have you stolen my gods?”
Image: a monochrome set of featureless human-shape models — the pose-able kind artists use to aid in sculpture or sketching — with the words “why have you stolen my gods [לָמָּה גָנַבְתָּ, אֶת-אֱלֹהָי]” in Hebrew across them. Artist dummy images are public domain, via Pixabay.

When Rachel’s around, though, the household gods seem more animated and personal, maybe a little like this set of images with real, lifelike features and sense of movement —

“And he didn’t find the teraphim.”
Image: two more monochrome artist’s models, this time in animated poses, around an ancient Canaanite figure, with the words “and he didn’t find the teraphim [וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים]” superimposed. Canaanite image from LookandLearn.com. Dummy images are public domain, no attribution from Pixabay.

The vocabulary switch strikes me as something like the shifts from panel to panel in Bill Watterston’s “Calvin & Hobbes.” When Calvin was with Hobbes, Hobbes was an animated companion; but when another human entered the picture, Hobbes was an ordinary, inanimate stuffed toy. I am not suggesting teraphim are anything like stuffed animals to Rachel or anyone else in the story. Just fascinated by a sort of parallel shift in scene from one of animated connection to one of subject-object.

Singing and Praying about Enemies

“Ooh sha sha, we’ve got to live together,” voices used to tell me, from under my pillow at night. “What the world needs now is love … love between my brothers and my sisters …everybody get together, smile on your brother.” They promised “change is gonna come” and an “answer blowin’ in the wind,” later asking: “What’s going on? …. War, what is it good for? (Good God, y’all) … Why can’t we be friends?”

Daily messages from my transistor and from people around me were very far removed from the language of “enemies” and “wicked” in the Book of Psalms.

I did not grow up among Bible readers or folks who relied on psalms for comfort or instruction. As I became a Bible reader and a Psalms reciter as an adult, I’ve struggled to reconcile all those years of “love everybody right now!” with some of the darker images in sacred text and prayer.

Once, a long while back, R’ Joel Alter launched a Jewish Study Center class I attended by saying that some people find it unhelpful to focus on enemies but that, for the purposes of that class (on the Book of Deuteronomy), we would not debate the topic: “Don’t tell me we don’t have enemies.” I don’t think I’d said anything myself about my problems with the concept of enemies in sacred text, but Joel’s comment definitely spoke right to me, and started to shift my perspective.

Nevertheless, I remain anxious about psalms that say things like, “a host encamps against me” (Ps. 27:4) or “let God’s enemies be scattered” (Ps. 68:2) or that speak of “the wicked,” rather than wickedness. (Beruria, who taught her husband, Rabbi Meir, to pray for an end to “sins” rather than “sinners,” is my hero!) After all: Who gets to declare someone wicked or enemy of God?

I do love some psalms and find them deeply moving. I enjoy studying psalms. I joyfully, or mournfully, as the occasion demands, add my voice when psalms are part of the liturgy. I recite psalms when someone is ill or in dire straits. Still, though, when the world around me seems especially threatening, I often prefer to lean on Bill Withers or let Sly and the Family Stone carry me away.

photo: Joe Haupt (image description, full credit below)

Recently, however, I’ve had my perspective shifted again by the psalm medleys of Adam Gottlieb and OneLove. In one recent example (“Duppy Medley, with Psalm 27, below), his translation and the musical context prepare me for lines like, “when armies come at me, my heart will hold.” I could try to explain why I think this works for me. Instead, I’ll just share the video and ask how this lands for you this Elul.

This link allows Spotify users to pre-save Psalm 1 Medley, which includes a fantastic minor key “Hammer Song.” No cost, just need a Spotify account.

Here is the Patreon page for Adam Gottlieb & OneLove. Becoming a patron gives access to the Psalm 1 Medley before the September 2 release date and lots of other content.


And, here, for some different forms of uplift:

Sly Stone’s “Everyday People,” brought to you by Turnaround Arts (school groups around the country);

Bill Withers offering his own “Lean on Me” with audience participation; and

Playing for Change’s Song Around the World version of “Lean on Me.”


NOTES

“Everyday People,” Sly and the Family Stone 1968. “What the World Needs Now is Love,” Jackie DeShannon 1965. “The Hammer Song,” Martha and the Vandellas 1963 (Seeger and Hayes, 1949). “Get Together,” Youngbloods 1968. “A Change is Gonna Come,” Sam Cooke 1964. “Blowin’ in the Wind,” Bob Dylan 1962. “What’s Going On,” Marvin Gaye 1970. “War,” Edwin Starr, 1970. “Why can’t we be friends,” War 1975.

Rabbi Joel Alter was then a relatively recent graduate of the Jewish Theological Seminary and a regular teacher for DC’s cross-community Jewish Study Center after his day job in formal Jewish education. He is now a congregational rabbi in Milwaukee. Tagging him here with thanks and greetings.

BACK

There were once some highwaymen [or: hooligans] the neighbourhood of R. Meir who caused him a great deal of trouble. R. Meir accordingly prayed that they should die. His wife Beruria said to him: How do you make out [that such a prayer should be permitted]? Because it is written (Ps. 104:35): Let hatta’im cease? Is it written hot’im? It is written hatta’im! Further, look at the end of the verse: and let the wicked men be no more. Since the sins will cease, there will be no more wicked men! Rather pray for them that they should repent, and there will be no more wicked. He did pray for them, and they repented. — Soncino translation, Babylonian Berakhot 10a. For more on this story, see also this PDF from a psalms study class a few years back.


RETURN

Image description: plastic rectangular transistor radio from the 1950s. Single dial and volume control. Photo: Joe Haupt via Wikimedia. License Attribution-Share Alike Creative Commons 2.0. Official name: “Vintage General Electric 5-Transistor Radio, Model 677 (Red), GE’s First Commercially Produced Transistor Radio, Made in the USA, Circa 1955.”

Video description: Musicians performing live in a small, possibly home-based (decidedly not fancy) studio. Guitarist/vocalist on one side; drummer, guitarist, and additional percussionist on the other side.

Three Prophets, Three Crises, Three Cries

Sometimes I look at a Torah commentary, whether ancient or contemporary or somewhere in between and my main thought is: “Whoa! That’s a lot of weight to put on one word.”

…I think of Humpty Dumpty telling Alice — while she is Through the Looking-Glass — that he always pays words extra when he makes them do a lot of work, like when he uses the word “impenetrability” to mean a full paragraph beginning, “we’ve had enough of that subject…”

As it is, though, words in the Torah regularly work pretty hard, anyway. Numbers Rabbah tells us, after all, that there are 70 modes of expounding every word. And it’s not uncommon for extended commentaries to hinge largely on one word.

Still I find myself hoping that the word “devarim” and colleagues have negotiated extra pay for all the overtime expected in the weeks ahead and that eichah has lots of seasonal bonus pay coming.

I was originally planning to discuss the word davar, which plays such an important role in the Book of Deuteronomy beginning with this week’s portion. (Some early notes on Davar and Devarim here in PDF.)

But I decided to give davar and put the word eichah/how to work instead. Here’s more on the word itself, and here’s a midrash linking three eichah verses: an ancient version, from Eichah Rabbah; one from the 15th Century, Akeidat Yitzchak; and my attempt at less gendered imagery.

Three Eichah Verses

The first verse is from today’s Torah reading. It appears in a passage (Deut. 1:9ff) in which Moses describes feeling beleaguered, stuck in an untenable situation. In the midst of this story, he recalls telling the People: “Eichah/How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?” Using the clunky 1917 JPS here purposely, to highlight the weirdness of the word טֹרַח [torach, cumbrance] which appears only in this verse and in the first chapter of Isaiah. (More on torach here.)

His recollection appears to conflate two previous incidents:

The first is in Exodus 18, when Yitro asks his son-in-law: “What is this thing that you are doing to the people? Why do you act alone, while all the people stand about you from morning until evening?” Yitro then suggests, and Moses implements, a system of 70 judges to share judicial burden.

The second is in Numbers 11, when the People complain about lacking meat and Moses tells God: “I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.” God commands a system of 70 elders to receive some of the spirit previously upon Moses, saying: “they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.”

Here, in Deuteronomy, Moses doesn’t mention either Yitro’s suggestion or God’s command, instead describing a system of captains and officers that appears to be his own invention.

This shift in the cast of characters has many implications, but today I want to hone in on the trouble in the community represented by that one word Moses uses in describing his frustration.

To the ancient Rabbis, the desperate-sounding “eichah” that Moses employs in the desert resonated with later experiences in Isaiah’s time and in Jeremiah’s. The Rabbis arranged three readings, over less than a week in the Jewish calendar, using that same cry.

As the midrash suggests the three eichahs indicate escalating disaster:

  • from the People — and Moses, in his own way — behaving badly enough in the desert that a breaking point threatens,
  • to the People in Jerusalem behaving so badly that God is ready to snap; and finally,
  • to complete loss of the central community institution, with destruction of the Temple and exile of the People, and the related loss of social order.

Although the midrash does not add this, we know that what looks like total destruction is not the end. Destruction of the First Temple resulted in a Judaism built on the experience of Exile, and then, after destruction of the Second Temple, the Rabbinic Judaism that we practice today. The eichah in our three texts suggests a “how” of transformation to be learned from each stage — as well as messages for each stage to be found in reading them together.

Escalating Disaster

In Deut 1:12, Moses moves pretty quickly from perception of a problem to solution. But the eichah points to an element of the situation we might otherwise miss: mutual despair, with Moses and the People together in turmoil. Things sound pretty dire, at one point, but there is a turn-around. How? The People and Moses must refocus on basic principles: justice and organizing for sharing of burdens.

Similarly, in the Haftarah, the eichah hints at despair as the community and its systems are in peril. This time God seems to have reached a breaking point, declaring through Isaiah that the People are a rotten mess, harboring thieves and murderers, while rituals have become so empty that God is hurt to the very quick. The remedy, the People are told again, is a refocusing on basic principles: How to avoid disaster? Learn to do good; seek justice, relieve the oppressed, atone for wrongs, clean up the mess.

The eichah of Lamentations however, is a breaking point without apparent remedy. The closest thing to repair we hear is that final plea: “Bring us back to You, HASHEM, and we shall return as in days of old.” How will this occur? On Tisha B’av, we don’t know yet. The author of Lamentations, and its original listeners, had not yet moved on from disaster and mourning to the period of betweenness and then transformation.

By asking us to read all three eichahs in short order — all on one weekend, as it happens, this year [5779] — we prepare for Tisha B’av’s “don’t know yet” with Shabbat Hazon’s “hows” of previous transformations. But it also, I think, warns us to be willing to sit with that “don’t know yet” in the other stages of disaster, outlined in the three-part midrash.

We have the instructional “how” of Deuteronomy and Isaiah in today’s readings, reminders of what we’re supposed to be doing in terms of individual and communal repair. But we can also make use of the desperate element in the “how” — taking time to process the grief and the worry, communities at the breaking point, rituals that don’t seem to serve their purpose any longer. Eichah?!

Transformations and the Grateful Dead

A few years ago, an essay in the Times of Israel suggested that we can also learn about the transformations of Judaism marked with Tisha B’av from the transformation of the Grateful Dead, following Jerry Garcia’s death. (What the Grateful Dead Can Teach Us About Tisha B’av at Times of Israel, 2017)

Then newly minted rabbi, Simeon Cohen, mentions “the Days Between,” from Jerry Garcia’s birthday, August 1, to his yahrzeit, August 9, in his essay and links this period to the Jewish calendar’s Nine Days of mourning at the start of Av.

“The Days Between” by the way, is celebrated around the world and has no intrinsic relationship to Tisha B’av or Judaism generally. “The Nine Days of Jerry” was launched in an orthodox Jewish community in Jerusalem and specifically organized around the season of Av. Cohen’s essay doesn’t mention these details, so here is some background for those interested; meanwhile moving ahead to his punchline…

After the Second Temple was destroyed by the Romans, Yohanan ben Zakkai founded a new learning institution at Yavneh, and, eventually, Cohen writes, “an entirely new, revolutionary form of Judaism was born. It has now far outlasted its predecessor.” He likens this to the survival of Dead-related music after Jerry Garcia died in 1995. (As much as I appreciate the existence and publication of this essay, I find that it focuses more on the commercial success of Dead-related enterprises in the post-1995 years — along with the popularity of that worst of all Dead songs, “Touch of Gray” — rather than on survival of any kind of Deadly essence.)

Then, noting current issues, including tension between Israel and the Diaspora, Cohen concludes:

World Jewry is in the midst of an incredibly fraught moment…Yet I take comfort in the adaptive, evolutionary spirit of Yohanan ben Zakkai and the Grateful Dead. No matter how dark things become, we have always found a way to survive.

This is a comforting message. But I fear that it too quickly jumps toward that big change, skipping over crucial mourning and betweenness. The desire to do this is not unique to Cohen: it’s very common, and quite comforting in some ways, to jump toward solutions in order to avoid having to sit with mourning and betweenness. In doing so, however, we miss crucial lessons.

Another article on the Grateful Dead focuses more on the betweenness. And I don’t think it requires ever having heard two bars of Dead music to consider, as the author says: Grateful Dead music “has always been about listening to the transforming collective experience of the moment.” (See “Tuning In Together” by Granville Ganter)

Isn’t this also an aspect of what we do in group prayer? Through music, speech, and/or silence prayer helps us shape individual gratitude into collective praise, grief into commitment, and disasters into a future we cannot yet imagine. But, like listening to the Grateful Dead, prayer requires experiencing the moment — which sometimes means sitting with pain, anxiety, or uncertainty — and noticing the transformations happening inside it.

Combining Messages

Together the three eichah texts — along with Rabbi Cohen’s Grateful Dead analogy — remind us that nothing stays the same for long, that growth comes with new burdens, that living in community and pursuing a vision is hard work. We have to adapt, learn to do good in changing circumstances, seek justice over and over again.

The calendar is built to remind us:
the three weeks of chastising prophetic readings come every year; followed by the lowest day of the year, Tisha B’av; and then the slow climb up through the seven weeks of comfort, including Elul’s wake-up calls, toward the new year.

Today’s reading from Isaiah, built into that cycle, warns us now that it won’t be enough in the coming holiday season to check off the days — skip a few meals, listen to the shofar, give tzedakah donations, recite the proper words — none of that, by itself, will create change, for us or for the wider world.

Today’s Torah reading, also a part of this cycle, cautions us to take a look at our communities now — before we head into the season of repair and return — to notice if the burdens and spirit and power are balanced in healthful ways, or if we are facing more disaster ahead.

Shabbat Hazon asks us to envision something different for the coming year.

Tisha B’av asks us to sit with mourning and betweenness.

And the combination of the two suggests the possibility of true transformation.

NOTES

More on “eichah

The Hebrew word אֵיךְ [eich, how] — an adverb/interrogative with an incredulous, negative connotation (the Evan Shoshan concordance calls it “question of rebuke”), appears six times in Genesis and Exodus. For example: when Abimelech says to Isaac: “…she’s your wife! so how then did you say ‘she is my sister’!” (Gen 26:9), and when Moses says to God: “…the children of Israel haven’t listened to me, so how will Pharaoh hear me, of uncircumcised lips?” (Exod 6:12).

The word does not appear at all in Leviticus or Numbers. This form (including v’eich, וְאֵיךְ) appears 55 times in the Prophets and Writings.

The form eichah אֵיכָה first appears in Deuteronomy, where it is used five times, beginning with 1:12. This is more than in any other book, even the Book of Lamentations (Eichah), where it appears four times. The use in Isaiah, included in the midrash above, is the only appearance in that book. This form of the word shows up an additional seven times in the Tanakh: in Judges, 2 Kings, Song of Songs (twice in one verse), and Psalms, along with twice in Jeremiah.

In total, the Evan Shoshan Concordance only lists 78 occurrences of eich/eichah, plus four instances of “אֵיכָ֖כָה eichachah,” which appears twice in the Book of Esther and twice in Song of Songs. (Strong’s lists 82 occurrences, including all three forms — it’s nice when they match!)

“How?!” is not among the rarest words in the Tanakh, but it’s unusual (and IMO interesting.)

Regarding the less usual “אֵיכָ֖כָה eichachah” form, see also “The World is Like a Poem” by Annabelle Farmelant.”

Three-Part Eichah Midrash in Three Versions

from Eichah Rabbah:
Three prophesied with the language of eichah: Moses, Isaiah and Jeremiah.* Moses said, (Deut 1:12), “How (eichah) will I carry alone…” Isaiah said, (Isa 1:21) “How (eichah) she has become a prostitute…” Jeremiah said, (Lam 1:1) “How (eichah) does she dwell…” Said

Rabbi Levi: It is compared to a noble woman who had three friends. One saw her at peace, one saw her in her recklessness, and one saw her in her degradation

  1. So did Moses see Yisrael in their honor, and in their tranquility, [yet] he said, “How will I carry their burden alone?”
  2. Isaiah saw them in their recklessness, and he said “How she has become a prostitute…”
  3. Jeremiah saw them in their degradation, and he said, “How does she dwell…”

Eichah Rabbah 1(Roman Palestine) via sefaria

*NOTE: The assumption here is that Jeremiah wrote Lamentations. There are additional uses of “eichah” in the Tanakh, but they are not “prophecies.”
BACK
Akeidat Yitzchak (15th Century CE Spain) offers the same parable with the noble woman first “at the height of her beauty and wealth,” then “committing excesses,” and finally “in disgrace.” — this is based on the older midrash: Eichah Rabbah 1 (Roman Palestine).
BACK

One more version:
It’s hard to de-gender the biblical images, but perhaps we can rethink the midrash as three stages at which the prophets meet Yisrael:

  1. Moses knew them during a carefree period (God and the People are “honeymooning” in the desert) but was still prompted to cry “How…”;
  2. Isaiah knew them when they were treating greater riches carelessly and warned them about power imbalances;
  3. Jeremiah knew them at a time of complete disaster and cried out at their misery, not recognizing their carefree, even careless, past.


BACK

Torach

In addition to sharing the word “eichah” with the only verse in Isaiah to use “eichah,” as discussed above, Deuteronomy 1:12 shares the word “torach” with the only verse in Isaiah (or anywhere else in the Tanakh) to use that word. (“Torach” only appears in these two verses in Tanakh.)

חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי
הָיוּ עָלַי לָטֹרַח; נִלְאֵיתִי, נְשֹׂא
Your new moons and your appointed seasons fill Me with loathing;* They are become a burden to Me, I cannot endure them.
— Isaiah 1:14

אֵיכָה אֶשָּׂא, לְבַדִּי,
טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם, וְרִיבְכֶם
How can I bear unaided
the trouble of you, and the burden,
and the bickering!
— Deuteronomy 1:12

*This is the “New JPS” (Jewish Publication Society), 1985. The 1917 “Old JPS” has “My soul hateth,” following KJV (King James Version), for “loathing” here; Alter has “utterly despises,” noting that he incorporated into the verb phrase the intensity of the subject’s added נַפְשִׁי nafshi [my soul].

טָרְחֲכֶם, tarchakhem — the trouble of you. טֹרַח, torach is usually translated in Isaiah 1:14 as “burden,” while the same Hebrew word, as it appears in Deuteronomy here, is translated as “trouble” or “(heavy) load,” or, in the old JPS and the KJV: “cumbrance.”

In the earlier version of Moses’ complaint about the people being too heavy to bear (Numbers 11:11), the Hebrew is מַשָּׂא, massa, regularly translated in that verse — as well as here (following “trouble of you” above) — as “burden.” Massa is a far more common word than torach.

The Nine Days (of Av), The Nine Days of Jerry, and the Days Between

Since 2008 at least, music promoters have been marking what was originally called “Jerry week” (although nine days), between the August 1 birthday and August 9 death date of Jerry Garcia (1942-1995). More recently, fans have been marking what are now called “the Days Between.” Locally, for example, the Hamilton Live venue has been celebrating for three years now. While plenty of Jews celebrate, “the Days Between” don’t have the same Jewish resonance of the “Nine Days of Jerry.”

In 2010, Lorelai Kude, a huge Dead fan with a sense of personal connection to the band and to Jerry, in particular, launched the “Nine Days of Jerry” on her audio streaming program called “Radio Free Nachlaot” (RFN). She had started RFN, named for her Jerusalem neighborhood and using the tagline “Where Shlomo meets Jerry,” the year before.

I met Lorelai at a Jewish Deadhead camp of sorts, “Blues for Challah,” at Camp Isabella Freedman in 2011. It seemed clear that the Nine Days of Jerry were, for her, more than simply a chance to reflect and remember — as Rabbi Cohen describes “the Days Between” in his essay, and as many fans experience the period — but much more of a marking of Jerry’s yahrzeit and an attempt to deal with major loss, both relating to the Jewish calendar and to Jerry’s death and the subsequent changes in the Dead universe.

Many fans, Jewish and not, mark “the Days Between,” wherever they fall in the Jewish calendar. Lorelai and many of her listeners, however, avoid music in observance of the Nine Days (of Av). Depending on how August and Av line up, RFN is frequently shut down entirely, in mourning, while others are celebrating. This year, the Nine Days of Jerry begin August 12.
BACK

World Like a Poem

Annabelle Farmelant, a U.S.-based writer, who published books of Hebrew verse in 1960 and 1961, focused a number of her poems on what words — especially in Hebrew’s gendered language — can and cannot do:

The world is like a poem
in all its glory,
even in the thick of its aches
terrors and cries
its grandeur is reflected.
Man enters the world like a wanderer
Like a wanderer man enters the world
and declares that he will roam
always, always.*
But how — he asks — just how**
— Eichacha — yisheil — eichacha —
does beauty rule a poem
when a line is erased?
How does splendor** shine
when its form is wiped out?
Man is not in these things
for a poem’s beauty is not in a line
an unnamed wanderer
in the world’s splendor***
Women’s Hebrew Poetry on American Shores

*lanetzach. Forever or eternally, rather than perpetually.
**Eichacha — yisheil — eichacha. How — he asks — just how.
***tiferet ba-olam. splendor in the world. Tifereth is a feminine word for an attribute of the divine, one right at the center of the Kabbalist tree of life. tiferet ha-olam. splendor of the world

The translation is by Adriana X. Jacobs, from Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. (Detroit: Wayne State University Press, 2016). The notes are mine, and I’m including a few of the original Hebrew words. Additional information on Farmelant, including an article on her work by Jacobs. [UPDATE 8/30/19: Farmelant died in New York City on June 14, 2019 and was buried in Boston.]

RETURN

Devarim and Eichah

Here are some background materials relating to the Torah portion Devarim, the Grateful Dead, and Shabbat Hazon. Also included are a selection from Marge Piercy’s “Nishmat” and an excerpt from Fanny Neuda’s Hours of Devotion to be included in the Shabbat morning service, August 10 at Temple Micah. Handout for August 10.

Here are the full articles excerpted in the handout:

“What the Grateful Dead Can Teach Us About Tisha B’av” (Times of Israel June 2017) by Rabbi Simeon Cohen
“Tuning In Together” by Granville Ganter (1999 article)

Also attached are some notes and quotes from Yoram Hazony’s book, The Philosophy of Hebrew Scripture (Cambridge University Press, 2012) from the chapter, “Truth and Being in the Hebrew Bible.” He discusses a number of verses from the book of Devarim, several from the opening portion, in the process of outlining his ideas about words, objects and dualism (or, he argues, lack thereof) in the Tanakh. I prepared this PDF for discussion of this Torah portion but then decided to talk about something entirely different this week. Perhaps eventually I’ll write up the notes for the drash I decided not to give; meanwhile, here’s the PDF: “Davar and Devarim: What is a davar and when is it true or false?

Resources on Psalms

I’ve been collecting resources on individual psalms for study on a monthly basis. (Local to DC? Check out Temple Micah, third Tuesdays of the month, 1:30 – 3 p.m.) Here are the materials so far (last updated 7/17/19 — here is the stable page where more will be added.)

Psalm 1 Resources (PDF)

Psalm 92 Resources (PDF)

Psalm 8 Resources(PDF)

Psalm 22 Resources (PDF)

Coming soon, a few notes, by request, on Ugaritic and the Psalms, and more resources related to individual psalms as they are gathered.

Some Say 400 Cubits: Slow Dancing with Talmud

I first learned the story of “The Oven of Akhnai” (B. Baba Metzia 59a-59b) in the context of Imma Shalom, wife of Rabbi Eliezer, and her teaching about “the gate of wounded feelings.” I learned more about Rabbi Eliezer’s life, post-Akhnai, from a class on one of the Nine Talmudic Readings of Emmanuel Levinas. In addition, I’ve seen and heard the text referenced in many a commentary emphasizing that “Torah is not in heaven.” (See notes below on Akhnai, Imma Shalom, and Levinas.) For the first time, however, I am now reading the story in a small community of learners grappling directly with the text as it appears in the Babylonian Talmud…

…word by word,
sometimes syllable by syllable,
through Aramaic and Hebrew,
without relying on previous translation,
until we’ve discerned, at least tentatively,
each word’s root and tense,
gender, number, and possible meanings.
We learn how the words work with one another,
how “technical” expressions like “it is taught,” add clues,
how we, together with our study partners,
and then as a group with our teacher,
can work together to explore
what the text might be saying
and what that says about Jewish thought….

For this “Contemplative Bet Midrash,” taught by SVARA Fellow Rabbi Lauren Tuchman, we are asked to set aside any previous meetings and encounter the text as though for the first time. (For more on SVARA: The Traditionally Radical Yeshiva, visit their website.)

We are encouraged to look up every word, even ones we (think we) know, in order to consider a variety of possible definitions.

SVARA-Inspired Slow Dance

The opening line of our text, for example, tells us “they cut it into pieces,” without explaining who cut what or why. So, we test out “circle” and “dance” and “everyday” before settling on “sand” as the best definition for “חול (chol),” the substance between these unexplained pieces.

We learn that these pieces and sand are “the oven of Akhnai,” and then ask, right along with the voice of the Gemara: “What is this, Akhnai?”

We experience as passing strange the introduction of a carob tree as a point of proof in this argument. Our studies paused this past week right after “they” tell Rabbi Eliezer, “we don’t take evidence from carob trees.” And from this cliff-hanging perspective, I notice things I previously missed.

I’ve never noticed before how this story begins with an image of brokenness — “they cut it into pieces” — and then introduces Rabbi Eliezer already in opposition to the Hakhamim (“Wise Ones,” that is, scholars holding the majority opinion in this case). Previous passes through this material made clear there was a dispute of some magnitude, but I never noticed the extremes of response here, even before we reach the carob tree and what follows:

  • Rabbi Eliezer does not just argue but brings “all the responses (or refutations or arguments) in the world [כל תשובות שבעולם (khol teshuvot sh’ba-olam)],” while
  • the Hakhamim refuse to accept (any) arguments from him, [ולא קיבלו הימנו (v’lo kivalu heimenu)],” rather than simply disagreeing.

“They refused to accept (anything) from him.”

When our learning for one week paused at this point, that phrase just seemed so stark. (Despite attempts to meet the text anew, I’m sure my reaction is influenced to some extent by previous encounters. Still.)

BabaMetzia1

You are There

Along with feeling the starkness of Rabbi Eliezer’s rejection, I understood the frustration of a community that had made a decision and still heard “all the refutations in the world” from one individual. After all, I’ve been there often enough: watching participants in a community meeting come to a difficult decision while one person — for better or worse in the long run — just cannot get on board….

…Some readers might remember when Walter Cronkite (1916-2009) did those “You Are There” reports, like this one when he speaks from the midst of the Chicago Fire on October 18, 1871. There is a big difference between such a “report,” however contrived, and more distant approaches to history….

One of the effects of the SVARA-inspired slow pace through the material, I’m realizing, is a little like those Cronkite reports: I am there in a way I had not been before.

Learning unfamiliar jargon — or “technical terms” — of the Talmud, as SVARA-inspired spaces encourage, also promotes the “you are there” experience. Some other Talmud studies have included such terms, but I’ve never before been in a group where the practice is to stick with one bit of text until we all have the basics of how it arrived. I now know, for example, that “we learned there” [t’nan hatam] doesn’t reference something taught elsewhere in Babylon or in Jerusalem: instead, it means “elsewhere in the text” (and I am now able to locate the citations on the page). Rabbi Tuchman teaches us to recognize shifts from Mishnah to Gemara and back and make sure we know who is speaking to whom and when. Being asked to constantly orient ourselves within the text makes for a different experience of it.

When the carob tree gets up and moves 100 cubits for Rabbi Eliezer’s proof, the rabbinical report includes the expression, “but some tell it” [v’amri lah], and the alternative recollection: “400 cubits.” In the past, I’ve read this, without giving it much weight, as two variants of a fantastic tale. But, in this word-by-word, step-by-step shuffle with the text I hear two sets of witnesses telling me that they were there. Now, so am I.

Another Cliff-Hanger

Rabbi Lauren Tuchman’s Contemplative Bet Midrash left us all, at the end of our last session, in the midst of a dispute about cooking that has spiraled into strange realms. A group of Hakhamim have made their decision, while Rabbi Eliezer, so convinced of his own point of view, moves from verbal arguments to calling on supernatural “proof.” Witnesses saw the carob tree move 100 cubits, though some say it was 400 cubits. But the Hakhamim don’t accept that as “evidence” in this oven dispute.

Where will the frustration, anger, pride, arguments and magic lead? How will community kashrut standards be effected? What will be the result of those decisions in terms of holiness? What will be the effect on the community?

I confess to an inclination to read ahead or binge watch to the conclusion. But one of the things this slow dance teaches is that any such conclusion would be meaningless. The real goal is not to “finish” the story, maybe choosing to be #TeamEliezer or #TeamHakhamim along the way. The goal — at least as I understand things this week — is to consider the story together with others, sharing insights and concerns, and to experience together real fears for how this will all turn out for the individuals and the community involved. And that includes us.

It’s uncomfortable, even a little scary, up here on this cliff. But we won’t get down on our own.




NOTES on the Oven of Akhnai, Imma Shalom, and Women in the Talmud NOTES:

  • Akhnai
  • Imma Shalom
  • Levinas and The Akhnai Story
    • Levinas, Emmanuel. Nine Talmudic Readings. Annette Aronowicz, trans. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1990. Lectures 1963-1975 in French
    • Rabbi Goldie Milgram, Reclaiming Judaism, offered a series of classes on the Levinas chapters at National Havurah Committee Summer Institute
    • The chapter, “Desacralization and Disenchantment,” looks at Sanhedrin 67a-68a, which describes the end of Rabbi Eliezer’s life. (It was this chapter I had the opportunity to explore in a long-ago week-long class at the Institute.)

BACK to top

Found through Alter’s Translation

Last week, URJ president Rabbi Rick Jacobs offered a podcast focusing on Robert Alter’s newly published bible translation. In response, I argued that Jacobs praised what isn’t new in Robert Alter’s bible translation while missing what is. My previous post focused on verses — highlighted by Jacobs in the podcast — wherein Alter’s translation was nearly identical to much older versions. Here, I share just a few of the verses in the same chapter of Exodus which do strike me as different and noteworthy.

I Myself Toyed

Exodus 10:1
…כִּי-אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת-לִבּוֹ…
…for I have hardened his heart,… — “Old JPS” (1917) and “New JPS” (1985)
…for I Myself have hardened his heart,… — Alter 2004

Exodus 10:2
…אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם…
…what I have wrought upon Egypt… — Old JPS
…how I made a mockery of the Egyptians… — New JPS
…how I toyed with them… — Alter 2004

Alter’s “I Myself” reflects the Hebrew’s use of “ani” along with the first-person singular verb. And his choice of “toyed with” for “hit’alalti [הִתְעַלַּלְתִּי]” captures much earlier commentary on this expression in God’s speech:

I made a mockery. The Torah is speaking in human idiom, as if Hashem were a human being toying with another for revenge. — Ibn Ezra (via Sefaria.org)

Alter’s translation and commentary work together to form a powerful opening to this crucial chapter in the Exodus story:

And the LORD said to Moses, “Come unto Pharaoh, for I Myself have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may set these signs of Mine in his midst, and so that you may tell in the hearing of your son and your son’s son how I toyed with Egypt, and My signs that I set upon them, and you shall know that I am the LORD.”

for I Myself have hardened…This is the first time that God informs Moses before his audience with Pharaoh that He has hardened (one again, the literal sense is “made heavy”) the heart of the Egyptian monarch. This is a signal that the elaborate “toying” (verse 2) with Egypt is approaching endgame. Pharaoh is showing himself ever more fiercely recalcitrant, and the plagues are becoming more fearful as we draw near the last plague that will break Pharaoh’s will.
— Exodus 10:1-2 and commentary
Alter, The Five Books of Moses (Norton, 2004), p.365

 

The Men

Exodus 10:11
…לֹא כֵן, לְכוּ-נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָה…
…Not so; go now ye that are men, and serve the LORD… — Old JPS
…No! You menfolk go and worship the LORD… — New JPS
…Not so. Go, pray, the men, and worship the LORD…. — Alter 2004

Alter’s commentary explains his choice and why it matters in the context:

the men. The word used here, gevarim, is a different one from ‘anashim, the one used by the courtiers in verse 7. It has a stronger connotation of maleness (‘anashim can also mean “people”), but “males” will not do as an English equivalent because the Hebrew term means adult males, definitely excluding the “little ones.”

I personally favor “menfolk,” as an expression that had, in my youth, the exact understanding of “gevarim” that Alter is trying to convey, while “ye that are men” has its own sort of “maleness” ring if read with the right intonation (with echoes, for better or worse, of the 1978 “Are we not men? We are Devo.”) And, for the record, Rashi tells us that “gevarim” means “adult males.” But it’s Alter’s translation that prompted me to notice this particular stage of the pseudo-negotiations between Moses and Pharaoh.

Hard, Stiff, and Tough

Exodus 10:20
…וַיְחַזֵּק יְהוָה, אֶת-לֵב פַּרְעֹה…
…But the LORD hardened Pharaoh’s heart… — Old JPS
…But the LORD stiffened Pharaoh’s heart… — New JPS
…And the LORD toughened Pharaoh’s heart…. — Alter 2004

The Old JPS uses the same English word for both “hikhbadeti [הִכְבַּ֤דְתִּי]” in 10:1 and “vayechazek [וַיְחַזֵּק]” here, while the New JPS has “hardened” and “stiffened,” respectively.

When the verb “vayechazek [וַיְחַזֵּק]” was used in Exodus 9:12, Alter added this comment:

And the LORD toughened Pharaoh’s heart. For the first time, it is not Pharaoh, or his heart, that is the subject of the verb of obduracy but God. However, in the biblical perspective this may amount to the same thing because God is presumed to be the ultimate cause of human actions, and Pharaoh’s stubborn arrogance can still be understood as the efficient cause. It is striking that Pharaoh persists in his resistance even as his afflicted soothsayers, the experts up whom he has been depending, flee the scene.

This comment is just one example of how Alter’s careful attention to the text’s entwined literary and theological characteristics makes his translation both extremely useful and a delight to read.

Verb of Obduracy

The phrase “verb of obduracy” above is just one of the many reasons that I whole-heartedly agree with Rabbi Rick Jacobs when he says, “You hear in the comment that this is a literary genius at work….” (Here’s the podcast link again.)

I’ll return to my own obduracy, however, and repeat a few of points I wish Jacobs and others would acknowledge for the sake of clarity and sensible comparison:

  • The three-book set of Alter’s bible translation, just issued by W.W. Norton, includes his 2004 The Five Books of Moses without change. Many of us have been using this volume for 15 years. If someone is just seeing his work for the first time, that’s wonderful; but it doesn’t make it fresh in late 2018.
  • That means, through simple arithmetic, BTW, that Robert Alter (b. 1935) was not yet 70 when he published The Five Books of Moses. Yes, he is vigorously translating in his 80s, and the complete bible translation — the first by a single individual — is a truly remarkable accomplishment. That doesn’t alter (no pun) the fact that his Torah translation came out in 2004 — and the Book of Genesis before that.
  • Alter’s work is full of amazing insights and extraordinarily powerful and beautiful language. But his work is not the first new translation since the 1611 King James Version. Compare the two if you think that’s useful, but don’t neglect to mention that there were many other translations in the 400 years between KJV and Alter.
  • Please, please — especially if you’re the head of the Union for Reform Judaism — be sure to compare Alter’s work with more recent Jewish translations, including those published by the URJ! There is so much that is new and insightful in Alter’s work; don’t dilute that by ignoring spots where his translation is identical to other, older ones.

Exodus Chapter 10 concludes with Moses and Pharaoh declaring that they will never see one another again (10:28-29). Alter calls this the “final squaring-off between the adversaries.” Together with his opening comment on “the elaborate ‘toying’…with Egypt,” these are fitting and powerful bookends for the chapter. Alter’s commentary on this chapter is a work of art, on its own, even as it serves to illuminate the work of literature that is Exodus. His commentary and translation of the Exodus hasn’t changed in 15 years, but perhaps the re-release in the new set will recapture the attention of some readers and bring it to a new audience.

Lost in Translation? No, lost without fact-checking

Robert Alter completed an amazing project. His translations of the Bible continue to offer new, sometimes more literary, possibly more “accurate” renderings of the text. But scholars everywhere seem blinded by the sheer number of pages just published or otherwise befuddled into teaching falsehoods and half truths.

Rabbi Rick Jacobs, president of the Union for Reform Judaism, for example, offered a ten-minute ode to Alter’s translation as a commentary to this week’s Torah portion (parashat Bo: Exod 10:1-13:6). Here’s his podcast, “What is Lost in Translation.” In praising Alter, however, he manages to inadvertently dismiss the work of his own movement.

Darkness and Light

Toward the end of the podcast, Jacobs focuses on one phrase in Alter’s translation and commentary:

“‘…that there be darkness upon the land of Egypt, a darkness one can feel.’
…but all the Israelites enjoyed light in their dwelling places.”

a darkness one can feel. The force of the hyperbole, which beautifully conveys the claustrophobic palpability of absolute darkness…
— translation/commentary on Ex 10:21, 23 from The Five Books of Moses. (NY: Norton, 2004)

Jacobs cites this material as though it were new, although Alter published this translation and commentary in 2004. More importantly, I think, Jacobs fails to note that Alter’s English differs very little from the older translations widely available for decades — in fact, some published by his own Union for Reform Judaism.

Here, for comparison are Jewish Publication Society versions of the last century:

“‘…that there may be darkness upon the land of Egypt, a darkness that can be touched.’
…but all the Israelites enjoyed light in their dwellings.”
— “New JPS” translation (Philadelphia: JPS, 1985)
“‘…even darkness which may be felt.’
…but all the children of Israel had light in their dwellings.
— “Old JPS” translation (Philadelphia: JPS, 1917)

Alter’s “a darkness one can feel” is slightly pithier and so somewhat stronger — and as Jacobs notes, closer to the more succinct** Hebrew, v’yamush, hoshekh [וְיָמֵשׁ, חֹשֶׁךְ] — than the JPS versions. But Alter’s “in their dwelling places” for b’moshevotam [בְּמוֹשְׁבֹתָם] is slightly longer than “in their dwellings” of the JPS. So, I’m not sure that, in this particular set of verses, the differences are worthy of great note, all told.

King James and Robert Alter

Jacobs, like a number of others commenting on Alter’s work, compares Alter’s work to the King James Version. (Maybe they’re all reading the same press release?) But Jews and Christians have been translating the bible for many generations since 1611, and all innovation since then is not attributable to Robert Alter, no matter how amazing his recent accomplishment. The weirdest — and, I feel, saddest — thing about Jacobs’ praise for this particular verse of Alter’s translation is that his podcast could just as easily have cited a ten- or twenty-eight-year-old publication from the URJ itself:

  • The Torah: A Women’s Commentary (NY: URJ Press & Women of Reform Judaism, 2008) uses modified “New JPS” language, including the verses as cited above;
  • the 2005 URJ version, which I don’t happen to have handy, also uses JPS;
  • the 1981 The Torah: A Modern Commentary, from UAHC [now URJ], uses a mid-century version of the JPS translation, with the exact language quoted above.

…This is not to say that Alter has not provided new and interesting perspectives or given us some beautiful new language to help us appreciate the Hebrew original. But I fear that what really is new and interesting in Alter’s work is being lost in all the repetition of tired nonsense, false comparisons, and outright omissions in discussing his work.

Moreover, it seems truly dangerous, given the current state of government and journalism, to share information in ways that might mislead and to teach in ways that fail to provide context for “new” ideas….

A final quibble with Jacobs’ podcast: He makes a point of noting that Robert Alter (b. 1935) is in his 80s now, as he completed this huge project. If we’re going to stress the author’s age and/or the number of years he worked on the project, however, let’s be accurate. Alter was not yet 70 when The Five Books of Moses was published, and he was in his early 70s when his Book of Psalms (Norton: 2007) came out. Again, not to say it’s NOT an accomplishment to translate the Torah or the Psalms at 70 or for an individual to complete a bible translation at 83 — or any age! Just that we cannot be re-writing history by inattention to facts.


Note on the 2018 W.W. Norton Publication
A note about these books as books: While I remain in awe of Alter’s scholarship and literary merit, I am deeply disappointed in this three volume set ($125). The set does offer new material, particularly in the Prophets. But there is no new introduction to the Bible as a whole, and there is no additional commentary on the completion of the project; in fact, each of the three volumes repeats verbatim the same introduction to the Bible and its translation that appeared in Alter’s Five Books of Moses in 2004!

If this picture is clear enough, and you’re really curious, note that the section numbering differs in the two volumes, because the section specific to the Five Books was moved.

intro alter
2019 (L) and 2004 (R) introductions to Alter’s translations

Final plea to scholars: I would personally appreciate, as I’m sure would many others, a review or analysis of the recent publication which actually addresses specifics — in organization and layout as well as in content — with a focus on what is actually new in 2018.

Post updated 1/13/19: mostly in formatting, correction of a few typos; also addition of citation to UAHC 1981 Torah (above) and plea here. See also, “Found through Alter’s Translation,” further to this discussion, posted on 1/12/


NOTE:
**In the podcast cited here, Jacobs also compares Alter’s translation of Psalm 23 with that of the King James Version, focusing on the darkness phrase relevant to Parashat Bo. Alter’s “vale of death’s shadow” is more direct than the KJV, “valley of the shadow of death,” while maintaining the connection with death — which some newer translations lose:

valley of deepest darkness — JPS 1985
darkest valley — New International Version (1973-2011)
valleys dark as death — American Bible Society, 2006
dark valley of death — God’s Word, 1995

Do note, for clarity of record, that Alter’s translation and commentary on the Book of Psalms was published in 2007.
BACK

Hebrew Poetry: Idiosyncratic Resources

I read Dr. Seuss when I was little. I poured over the illustrations in Stevenson’s A Child’s Garden of Verses, although I don’t recall caring much for its verses. If my household discussed poetry at all it was most likely a piece of doggerel in a Mike Royko column (Chicago Daily News then).

I do remember being struck by “We Real Cool,” by Gwendolyn Brooks (1917 – 2000), when it was introduced to us at school. But we were given to understand that this was not “real poetry,” which only lessened my faint interest in the topic. Any connection between Bible and poetry only added, for both literary genres, further impenetrability.

I meant by “impenetrability” that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.
— Humpty Dumpty to Alice, Alice Through the Looking Glass

“Real Poetry”

Later schooling didn’t improve my relationship to poetry, and I avoided it pretty successfully in college….except for my forays into writers’ groups, where I continued to find poetry a foreign, and often self-absorbed, form of expression. I did come to enjoy authors like Adrienne Rich, Marge Piercy, and Alicia Ostriker. But I think my early training stuck, so that I somehow classified this as outside the realm of “real poetry.”

When, nearly fifteen years ago, I began studying the poetry of Yehuda Amichai, it was with the intention of improving my Hebrew and for the connections, in Open Closed Open, to the prayerbook. I was convinced I didn’t like poetry and/or that it was somehow beyond me.

Attempting to read poetry in a language that is foreign to me proved fortuitous in that it taught me how hard poetry is to translate — and, therefore, some of the power poetry can convey. Plugging along word-by-word forced me into looking carefully at the language, much more carefully than I generally do when reading my native English. Eventually, I became a sort of convert to poetry as a means of expression and started to investigate the field as it suited me and whatever poem I was exploring.

All of this is to say that I have zero credentials for understanding poetry in general or Hebrew poetry in specific. I do spend a lot of time with the Hebrew Bible, but, again, without any formal training. Whatever I’ve learned is pretty haphazard. I don’t think I’m the only one who was taught some unhelpful things about “real poetry,” however, so I share what I’ve found hoping it’s of use to others….

Africana Perspectives and Fortress Press

As the annual Torah cycle brings us soon to the Song of the Sea, I recommend “Zora Neale and the Lawgiver in Conversation: Exodus 15 and Moses: Man of the Mountain” by Hugh R. Page, Jr. This piece appears in Israel’s Poetry of Resistance: Africana Perspectives on Early Hebrew Verse (Minneapolis, MN: Fortress, 2013), an unusual volume combining the author’s personal essay and poetry with theological discussion:

At that time Moses and the Israelites
Sang this song about YHWH.
Here are the words:

…My power is in Jah‘s song,
Surely, He is my salvation.
He is indeed my god.
That is why I praise him.
He is my ancestral god.
Therefore, I extol him.
— Page, Israel’s Poetry of Resistance, p.21

Page’s use of “Jah” here, he explains, is part of a “conscious effort to bring these biblical poems into more direct conversation with contemporary Africana music that articulates spiritualities of resistance…” (ibid, p.27). Throughout the book, the author focuses on how biblical poems disrupt their “textual surroundings,” and how that helps foster a theology that can work to “resist and dismantle exploitative institutional structures” (ibid., p.26).

Page summarizes his argument for pursuing ancient Hebrew poetry:

Early Hebrew poetry gives us ready access to the spiritual musings of some of our ancient Jewish spiritual forebears….It shows us the role that poets and poetic language played in shaping our conceptions of the divine and our understanding of how God’s self-disclosure to humanity unfolds. It forces us to deal with the symbolic nature of theological and poetic language and asks that we stretch ourselves intellectually as people of faith.
— ibid, p.129-30

I originally found this book while exploring various aspects of exile and life in Babylon. I am enjoying it differently at this juncture. Here’s more about the book, including a link to sample pages.

Fortress, by the way, is a Christian press established in 1962 offering some important, intersectional perspectives on bible reading. Here is a little more about them and their 2010 Peoples’ Companion to the Bible.

Medieval Poetry

When my study partner and I were seeking some new text, with a new perspective, I consulted an old teacher, Diana Lobel. She offered a number of suggestions, including The Gazelle: Medieval Hebrew Poems on God, Israel and the Soul by Raymond P. Scheindlin (NY: Oxford University Press, 1991). We are working our way through this volume, reading poems by Judah Halevi, Solomon ibn Gabirol, Moses ibn Ezra, with Scheindlin’s literary and theological commentary on each one.

The poems are provided in Hebrew, with English translation as well as additional linguistic commentary. Beyond the individual poems and their exegesis, Scheindlin’s book highlights ways in which Arabic and Hebrew traditions are interwoven and build upon each other. We have found The Gazelle helpful in considering questions about literary borrowing and adaptation, assimilation, and preservation of minority culture.

I have found studying these poems instructive in unlocking some of the mystical imagery in the work of contemporary Israeli poet, Rivka Miriam. I am sure we will continue to see resonance of these medieval works in other Hebrew poets, as well as in music.

Seeking more background, I stumbled upon this Medieval Hebrew Poetry website. Henry Rasof, who created the site as part of his master’s thesis from Gratz College, is a poet in his own right as well. The site is currently seeking a new editor to work with, or take over from, Rasof — who says he discovered the topic late in life “and has since been bitten by the bug” — just in case a reader has been bitten by a similar bug or knows someone interested in a new project.

Modern Poetry — and a Sale!

Amidst an effort to reorganize this blog, some of the resource pages were sort of misplaced. While I work to sort that out, I posted some poetry-related resources, focusing on contemporary Hebrew poets.

And, in the process of updating some of that information, I discovered that Wayne State University Press — which publishes The Modern Hebrew Poem Itself, among other related resources — is offering 40% everything until January 11.