Balak: Language and Translation

When Balaam speaks poetry given him by God — 23:7, 23:18, 24:3, 24:15 — the text says he “va-yisa m’shalo.” Alter and JPS (and The Women’s Commentary) say, “took up his theme.” Stone has it, “declaimed his parable.” Fox says, “took up his discourse.” (For references, see Source Materials.)

Alter notes that the Hebrew mashal is “used in the Bible for different kinds of poetic composition — aphoristic, proverbial, rhapsodic. (Thus the poets called moshlim in 21:27 are rendered as ‘rhapsodes.’)” He adds that mashal is not generally used for Hebrew prophets and may be meant to distinguish Balaam as a gentile seer. (See also Chukat: Language and Translation.)

Fans of Yehuda Amichai might note that “The Bible and You, The Bible and You and Other Midrashim” from Open Closed Open, begins and ends — in the Hebrew (the English version includes only 18 of 32 stanzas) — with a reference to mashal v’nimshal [parable and moral].


The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Published by

vspatz

Virginia hosts "Conversations Toward Repair" on We Act Radio, manages WeLuvBooks.org, blogs on general stuff a vspatz.net and more Jewish topics at songeveryday.org and Rereading4Liberation.com

One thought on “Balak: Language and Translation”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s