Chukat: Language and Translation

Verse 21:27 begins the third bit of quoted poetry/song in this portion:

“Therefore the [moshlim] would recite: Come to Heshbon, it is built firm…”

Moshlim is translated as “bards”in the Jewish Publication Society translation;
Alter calls them “rhapsodes”;
Fox says “parable-makers”;
Stone says “poets,” explaining, “i.e., those who use similes [mashlim] to give force to their words,” and identifying the poets as Balaam and his father. (see Source Materials for references)

The Talmud tractate Bava Batra (last gate), on the other hand, links the place name “Heshbon” with the concept of “accounting” or “reckoning” and says ha-moshlim are the ones who rule their evil inclinations:

Ha-moshlim means those who rule their evil inclinations. Come Heshbon means let us consider the account of the world; the loss incurred by fulfillment of a precept against the reward secured by its observance, and the gain gotten by a transgression against the loss it involves. (Bava Batra 78b)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: