Ki Tavo: Language and Translation

“I have removed the holy things [biarti ha-kadosh] from the house…” (Stone)

“I have cleared out the consecrated portion from the house…” (JPS, Plaut/Stein)

“I have rooted out what is sanctified from the house…” (Alter)
Devarim/Deuteronomy 26:13

The root variously translated above as “removed,” “cleared out” and “rooted out” — bet-ayin-reish — is the same verb often used elsewhere when Israel is commanded to rid itself of evil. For example:

“You shall remove the evil from Israel.” — Stone
“Thus you will sweep away evil from Israel.” — JPS, Plaut/Stein
“You shall root out the evil from Israel.” — Alter
Devarim/Deuteronomy 22:22

Alter notes that the verb “is employed here to suggest how rigorous one must be in the setting aside and not appropriating the tithe dedicated to the poor (“what is to be sanctified”).

Published by

vspatz

Virginia hosts "Conversations Toward Repair" on We Act Radio, manages WeLuvBooks.org, blogs on general stuff a vspatz.net and more Jewish topics at songeveryday.org and Rereading4Liberation.com

One thought on “Ki Tavo: Language and Translation”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s