Yitro: Language and Translation

Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is a sabbath of your God YHVH: you shall not do any work–you [atah], your son or daughter, your male or female slave, or your cattle, or the stranger who is within your settlements.
— Exodus/Shemot 20:9-10

[What is the scope of “atah,” the masculine singular second-person pronoun?]

Paradoxically, it is the conspicuous omission of the wife that signals her inclusion here: if she is not addressed by “you,” then are we to assume that the verse burdens her with work — while her children, slaves and draft animals rest? This can hardly be the case. As Tikva Frymer-Kensky writes, “the omission of a phrase ‘and your wife’ shows that the ‘you’ that the law addresses includes both women and men, each treated as a separate moral agent” (“Deuteronomy,” Women’s Bible Commentary,* 1992, p.59)
The Torah: A Women’s Commentary*

* Please see Source Materials for full citations and more details.

————————
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Published by

vspatz

Virginia hosts "Conversations Toward Repair" on We Act Radio, manages WeLuvBooks.org, blogs on general stuff a vspatz.net and more Jewish topics at songeveryday.org and Rereading4Liberation.com

One thought on “Yitro: Language and Translation”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s