Or Olam: the light ahead and within

Seeking pieces of liturgy and other resources for uplift, as we try to move from the depths of Av to the new year, I’ve found myself returning again and again to “Eternal Light” — based on a line from the high holiday prayers — as composed by Norma Brooks and recorded by “Psalm Full of Soul” with guest artists The Blind Boys of Alabama (recording below).

Or Olam — Eternal Light

“Infinite light is preserved in life’s treasure-house; ‘Lights from darkness’ said God — it was so.” — from the piyyut “Or Olam

“And the light of the moon shall become like the light of the sun, and the light of the sun shall become sevenfold, like the light of the seven days, when the LORD binds up His people’s wounds and heals the injuries it has suffered.” — Isaiah 30:26

These lines, from an ancient liturgical poem by Yose ben Yose (4th-5th Centuries CE) are added to the Yotzeir Or blessing on the High Holy Days. They refer to a Talmudic legend (Chagigah 12a) that the brilliant primordial light of Creation, too powerful for mortal eyes, was hidden away by God, and is preserved for the righteous in the world-to-come.

— liturgical verse and commentary from Mishkan Hanefesh for Rosh Hashanah (CCAR, 2015)

Each of us is a repository of life. We are where life is stored, and this eternal light rests inside each of us, waiting for us to manifest it with our actions. When we act justly, we bring this light into the world, answering God’s dictum, “Lights from the darkness!” When we help another, we bring the “it was so” into the present, an ongoing creation of light in darkness (R David Kominsky, b. 1971)

— commentary from Mishkan Hanefesh continued

The song, “Eternal Light,” is based on “Or Olam” and its commentary, as well as on Gen 1:3-5 and Isaiah 30:36 and 45:7. The same line appears in Rosh Hashanah and Yom Kippur liturgies (see p.178 in Mishkan Hanefesh for Yom Kippur, e.g.) Video here, with lyrics, is shared with kind permission of Norma Brooks, composer. Full credits below.

For more musical inspiration, including some pieces for the high holidays, check out Norma Brooks’ earlier album, Bountiful Light, created with the help of musicians and choir members from DC and beyond.

Image description: Video is basically one static pair of images overlaid throughout with the song lyrics. Image 1 is a photo of the eight performers at recording session: Blind Boys of Alabama with “Psalm Full of Soul,” that is, Vanessa R. Williams, Vince Evans, and Norma Brooks. Image 2 is the album cover showing Psalm Full of Soul logo and a picture of Vanessa, Vince, an Norma laughing together. Static text: “Psalm Full of Soul ‘Eternal Light.’ Composer: Norma Brooks. Vocal Soloist: Vanessa R. Williams. Featuring guest artists The Blind Boys of Alabama.” On top of the static graphic, lyrics appear in a text box as song progresses. (Lyrics can also be found below.)


“Eternal Light” lyrics (Norma Brooks)

Eternal, eternal light
Source of life, source of life
Light of creation, God’s living treasure
O holy light, God’s holy light

Light from darkness
Light from darkness
God spoke, and it was so
Light from darkness
Light from darkness
Creator of heaven and earth

Eternal, eternal light
Source of life, source of life
Light of creation, God’s living treasure
O holy light, O holy light

O holy light, eternal light
O holy light, eternal light

When the light of the moon
Shall be as the light of the sun
And the light of the sun
Shall be sevenfold
As the light of the seven days,
Seven days of the week
Oh, in the future
There will be a more perfect light
The light resides
Within Each one of us,
Just waiting for us
Just waiting for us
To act justly, to act with purity,
Clarity and joy

The ongoing creation
Of light from darkness
O holy light, O holy light
Eternal light, O holy light

Eternal, eternal light
Source of life, source of life
Light of creation, God’s living treasure
O holy light, God’s holy light

BACK

Credits for “Eternal Light”
Guest Artists: The Blind Boys of Alabama (Jimmy Carter, Ben Moore, Joey Williams, Paul Beasley)
Vocal Soloist: Vanessa R. Williams
Keyboards: Vince Evans
Guitar: Alvin White
Bass: Bryan Fox
Drums: J.C. Jefferson
Choir: Rhonda Burnett Chapman, Byron Nichols, Michael White, Vanessa R. Williams
“Psalm Full of Soul” (c) 2008

RETURN

Sacred Power: Poems, Their Translations and Their Music

As we head into the season for contemplating “the sacred power of the day” and reciting and singing U-netaneh Tokef, Admiel Kosman’s “Piyyut for Musaf of Rosh Hashanah” and the musical rendition, “Mashiv Haruach,” offer additional perspectives.

An English translation, by Aubrey Glazer, appeared in a 2007 alternative prayer book, Siddur Alternativi l’Shivim v’Edhad shirim v’Shirai Ahava (Tel Aviv: HaKibbutz Hameuchad). Not sure if the Hebrew was published simultaneously or earlier.

Atalya Lavi, cantor and soloist with Beit Tefilah Israeli, composed and recorded “Mashiv Haruach” in 2016. It is part of the congregation’s “Shevarim [broken]” collection of pieces for the high holiday season.




Beit Tefilah Israeli’s “Mashiv Haruach” link includes, along with audio of the musical setting, full Hebrew of Kosman’s poem (credited) and full English (uncredited). Kosman’s Hebrew and Glazer’s English also appear in Machzor Lev Shalem (Rabbinical Assembly, 2010) as a reading/meditation on U-netaneh Tokef.

Many English speakers will also be reminded of Leonard Cohen’s 1974 musical response to U-netaneh Tokef, “Who by Fire.” See, e.g., recent commentary, “Who Shall I Say is Calling,” from cantorial student Gabriel Snyder.

Approaching You in English

As English-speaking Jews prepare to spend so many hours with words, both Hebrew and English, in this holiday season, perhaps Kosman’s “Approaching You in English” will also resonate. In a January 2012 Tablet article, Lisa Katz shares the concluding lines:

Officially You may refuse. I know. I’m
approaching You in English this once.
But, please, be kind,

be attentive to the heart.
Even if it’s pointless,
tasteless. Please accept an offering
from me this time.

I’m pleading with You,
please understand,
don’t be offended,

even if
when I approach
I seem to You
to cross myself
— from “Approaching You in English” by Admiel Kosman
Approaching You in English, trans. by Lisa Katz and Shlomit Naim-Naor
Boston: Zephyr Press, 2011.

In her Tablet article, Katz speaks about translation generally and about Kosman’s poetry in particular:

Because I am a translator, I know that for poetry to cross language borders, it must have strong content and brilliant or at least surprising thoughts, not the province of all writers, even the very good ones. To stay at home with honor, poetry must touch a local nerve—be sensitive to both language and current affairs—which is a different thing.

A Talmud and religious-studies scholar now teaching in Berlin, who used to be considered a “religious poet,” Admiel Kosman (10 books, plus one in translation, Approaching You in English, translated in 2011 by me with Shlomit Naim-Naor) crosses most of the heavily guarded borders here, as in the title poem [quoted above].
— Katz, “Beyond Amichai”

In 2008, Katz spoke about Kosman to the Association of Writers and Writing Programs:

Even in Israel, in terms of dominant poetics, Kosman is well-known but marginal, because he uses Jewish sources to confound received thought about Israel & the Jewish religion. Even in Israel, Kosman’s broad, humanist concept of Judaism defeats the assumptions of readers who expect piety from what they believe to be religious poetry.
Power & Translation: Lisa Katz at AWP

Can You Hear Me This Time?

Katz’s above quoted speech, with many interesting things to say about what poetry gets published in its original language and in translation and why, included this plea: “If there is a publisher out there interested in a witty and political poet who uses Jewish religious texts to make his effects, please contact me.” Three years later, Zephyr put out the bilingual edition quoted above.

Here, for further background, are bits from two reviews of the anthology.

Adriana X. Jacobs in Translation Review:

Approaching You in English offers a selection of poems spanning more than thirty years of Kosman’s oeuvre, which includes nine volumes, from the 1980 publication of And Then the Act of Poetry (Ve-acharei mora’ot ma’ase ha-shir) to the 2012 collection You’re Awesome (Keta’im itkha). But Katz and her co-translator Shlomit Naim-Naor eschew chronology, rearranging the selected poems to create an entirely different order and, in the process, a collection that exists only in English. Readers looking for a timeline of Kosman’s work will be disappointed that the translators neither note the specific collection from which the poems are taken nor date uncollected poems. The lack of a chronological order questions the very efficacy of a selected poems collection. Charting the development of themes, ideas, or style in a poet’s corpus is almost impossible to map without offering readers the possibility of consulting every single poem a poet has written, something that is rarely available in translated volumes. There are a number of reasons for this, but foremost is that translators are often tasked with curating an author’s work for its most “representative” pieces, taking the translatability of a given work into consideration (which is highly contingent on the translator/editor and his or her abilities, interests, and needs).
— Adriana X. Jacobs (2013): Approaching You in English by Admiel Kosman. Translation Review, 85:1, 72-77

E.C. Belli in Words Without Borders:

What this means in practical terms for the poems in this collection is not a reluctance but a downright refusal to be boxed in. The first poem, “What I Can,” an anaphora-based ars poetica, makes it clear from the start: “I can write poems from sand, water and mud./ On the table I’ve written poems/ made of small pieces and crumbs of words”; and later, “I am writing poems now made of potatoes,/ sickly poems,/ ones that wound and tear and do harm, about my childhood about shame/ about rare/ sensitivities and I can write poems for you and brush them off as if nothing/ had ever happened then,/ a series of ornamental poems.”

Kosman’s materials are many. His topics range from writing poems to relationships to sex to women (handled magnificently with what one might call a very gender-light touch, a touching respect) to God to Jewish texts to life in Israel to Israeli-Palestinian politics. He even touches upon language, specifically English, which he takes a few friendly jabs at: “Please, I’m encroaching on Your generosity in English this time”; and later, “Please, won’t You be so kind and understand me this once/ in a broken foreign tongue […] Can You hear me this time? In the language of non-Jews?” (“Approaching You In English”).
Feb 2012 issue of Words Without Borders



More on Admiel Kosman
Another Kosman poem was translated for this podcast; skip to 5:30 for the poem

Who by Fire?

Leonard Cohen (1934-2016). Lyrics, from the 1974 album “New Skin for the Old Ceremony,” with some interesting commentary at Genius. Dublin 2012 performance on YouTube.

BACK

Say Uncle for the High Holidays

I found the poetry collection, Say Uncle by Kay Ryan, at my local library and thought two of the pieces useful for the season of returning and repentance:

“Failure 2”
There could be nutrients
in failure–
deep amendments
to the shallow soil
of wishes.
Think of the
dark and bitter
flavors of
black ales
and peasant loaves.
Think of licorices.
Think about
the tales of how
Indians put fishes
under corn plants.
Next time hope
relinquishes a form,
think about that.
— p.69

“Don’t look back”
This is not
a problem
for the neckless.
Fish cannot
recklessly
swivel their heads
to check
on their fry;
no one expects
this. They are
torpedoes of
disinterest,
compact capsules
that rely
on the odds
for survival,
unfollowed by
the exact and modest
number of goslings
the S-necked goose is –
who if she
looks back
acknowledges losses
and if she does not
also loses.
— pp. 32-33
Say Uncle. NY: Grove Press, 1991

Also of possible interest, as we prepare to begin anew in head the book of Genesis, “A Certain Kind of Eden.”

Here is general information about the poet and the Library of Congress resource page. The latter includes a video farewell reading program, from the conclusion of Kay Ryan’s term as poet laureate.

Finally, just because it tickled me — A previous reader of the library volume I borrowed had circled three phrases in red. Together they form a sort of meta-poem or mangled haiku:

elfin tailor

weakness and doubt
are symbionts

that’s water under
the bridge, we say

Maybe there’s a message for the new year in this odd mash-up of Kay Ryan lines.

May we all be inscribed for a good and sweet year to come.

Ishmael, Isaac, and a Reunion of Cousins

What can the story of Ishmael and Isaac, especially its conclusion in Genesis 25:7ff, tell us “about renewing the cousinship of Blacks and Jews — and of people who live in both communities — when white nationalists are threatening both”?

The Shalom Center suggests that the Torah reading(s) for Rosh Hashanah, which highlight the endangerment and separation of Ishmael and Isaac, “cry out for turning and healing.” Toward this end, Rabbi Arthur Waskow proposes an additional reading for Yom Kippur: Gen 25:7-11, wherein the two brothers join together to bury their father and “Isaac goes to live at the wellspring that is Ishmael’s home.”

Arthur suggests that reading this tale at the end of the Days of Awe “can remind us as individuals that it is always possible for us to turn away from anger and toward reconciliation.” In addition it can remind us that the descendants of Isaac (Jewish people) and of Ishmael (Islam and Arab peoples) “need to turn toward compassion for each other.” (More on this idea at “5 Offerings for a Deep and Powerful Yom Kippur. The “cousins” paragraph, quoted above, is from a print Shalom Center communication elaborating on this Yom Kippur reading suggestion.)

Renewing Cousinship

Arthur taught at Fabrangen Havurah, probably twenty years ago, on the topic of Ishmael and Isaac jointly burying their father. Since then, I’ve thought many times about this part of the tale and its power to point us either toward reconciliation or toward less helpful paths. I don’t think I ever explored it in terms of “renewing the cousinship” of Black and Jewish communities before, however. And, because this is an on-going and strong concern for me, I plan to pursue this in some detail in the days ahead — for the high holidays and beyond. Our communities are much in need of turning and healing.

I am not yet sure if this is a continuation of last year’s #ExploringBabylon or a new direction. Either way, I hope you will join in, by subscribing if you have not already done so — follow buttons are now at the VERY BOTTOM of posts — and contributing your thoughts.

Life at the Wellspring

“Isaac goes to live at the wellspring that is Ishmael’s home.”

This is what struck me most powerfully in Arthur’s teaching this year. In year’s past, I thought in terms of interfaith understanding, of the wellspring as a fundamental source that Isaac and Ishmael share and a common link to Hagar. Viewing the descendants of Isaac and Ishmael as members of Jewish and Black communities today, however, raised new questions:

  • Beer Lahai Roi is where Ishmael settled after being expelled from the family home. So what does it mean that Isaac is now living there?
    • Is this true brotherly reunion, generally accepted by others in the neighborhood?
    • Or does this look to some like colonization of the exiled brother’s home?
    • Do the brothers fairly share a joint family heritage in the wellspring?
    • Or is Isaac somehow appropriating what had been Ishmael’s?
  •  Beer Lahai Roi is a powerful place of God-connection at times of severe travail for Hagar. So what does it mean that Isaac settled there?
    • Did separate traumas experienced by Isaac and Ishmael lead them, by divine guidance, perhaps, to a joint source of healing?
    • Or did Isaac seek out Ishmael hoping his older brother could guide him?
    • Do the brothers learn from one another?
    • Or do they, with some rare exceptions, like burying their father, retreat into their own pain?

Perhaps midrash — ancient, modern, or newly discovered — will reveal some answers. Maybe some of these questions are best left open.

Rosh Hashanah Torah Reading(s)

In Reform and some other congregations observing one day of Rosh Hashanah, the Torah reading is generally the story of the Akedah, the binding of Isaac, Genesis 22:1-24. Where two days are observed, common practice is to read the Akedah story on Day Two and the story of Hagar and Ishmael being cast out, Genesis 21:1-34, on Day One.

In midrash, Sarah dies as a result of the near sacrifice of Isaac. So, whether or not Genesis 21 is read at the holiday, these stories highlight endangerment of both sons and both mothers and a family torn apart.

Genesis 25:7ff, when the brothers bury Abraham, is read as part of the regular Torah cycle, parashat Chayei Sarah (Genesis 23:1-25:18) but is not part of the traditional readings for the Days of Awe.
TOP

interlude: Summer 5777

Tammuz is interlude, reiteration, steady growth,” writes Debbie Perlman, describing the month in the Jewish calendar which began this past weekend. She goes on to reference sprinklers, weeds, and fields already planted, concluding:

Hear us as we move into this time of increase,
As we gather up sunlight and breezes and rains
To lay aside against the unknowns ahead.
Hear us as we call You in truth.
— from “Ninety-One: Rosh Chodesh Tammuz”
IN Flames to Heaven: New Psalms for Healing & Praise

A few words about “interlude” and gathering up “against the unknowns ahead.”

“Against the Unknowns Ahead”

Taking a wide view of the Jewish calendar, we’re in a sort of dip between two peaks: Shavuot, festival of “receiving Torah,” and Simchat Torah, festival of “rejoicing in the Torah.”

For seven weeks, beginning on the second night of Passover, we counted “up” to Shavuot. The next milestone on the calendar, 40 days later, commemorates the incident of the Golden Calf — in other words, our failure to “receive” Torah very well. The Fast of Tammuz (this year: 7/11/17) launches a downward swing with “The Three Weeks” and Tisha B’Av, mourning loss of both Temples and other calamities faced by the Jewish people.

From that lowest point (9 Av, this year: 8/1/17), we begin the climb toward the new year, through the high holidays, Sukkot and, finally, Simchat Torah (this year: 10/13/17).

But right now, we’re still in the 40 days between Shavuot and the Fast of Tammuz. Reading ourselves into the Exodus story: We are still in the early days of liberty from Egyptian slavery; Moses is still on the mountain, obtaining the first tablets, which have yet to be smashed. We know nothing about the Golden Calf or the Spies and the decades of tromping in the desert, realizing the best we can hope for is that the next generation will make it out. Today, still, is about anticipation and hope for immediate changes in the life of our community.

From the vantage point of the Exodus story, this is a great time to “lay aside against the unknowns.” With a view to the Jewish calendar — and to the civic calendar in the U.S. — this is an important interlude to shore up resources for the challenging days ahead.

“When you come…”

The Torah potion Ki Tavo (“When You Come…”; Deut 26:1-29:8) is bookmarked by two fascinating passages: Near the beginning is he passage we read at the Passover seder, recapping our ancestors’ journey and our own through the Exodus; toward the end, we are told that it took forty years for us to understand what happened.

Deuteronomy 26: 5-10

וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה, וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט; וַיְהִי-שָׁם, לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב.
And thou shalt speak and say before the LORD thy God: ‘A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.

וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים, וַיְעַנּוּנוּ; וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ, עֲבֹדָה קָשָׁה
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.

וַנִּצְעַק, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ; וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת-קֹלֵנוּ,
וַיַּרְא אֶת-עָנְיֵנוּ וְאֶת-עֲמָלֵנוּ וְאֶת-לַחֲצֵנוּ
And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.

וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה, מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל–וּבְאֹתוֹת, וּבְמֹפְתִים.
And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders.

[these two verses are not part of the Haggadah:]
וַיְבִאֵנוּ, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה; וַיִּתֶּן-לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ.
And He hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.

וְעַתָּה, הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת-רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-נָתַתָּה לִּי, יְהוָה;
וְהִנַּחְתּוֹ, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.
And now, behold, I have brought the first of the fruit of the land, which Thou, O LORD, hast given me.’ And thou shalt set it down before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God.

Deuteronomy 29: 1-3

וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם:
אַתֶּם רְאִיתֶם, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְעֵינֵיכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, לְפַרְעֹה וּלְכָל-עֲבָדָיו, וּלְכָל-אַרְצוֹ
And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

הַמַּסּוֹת, הַגְּדֹלֹת, אֲשֶׁר רָאוּ, עֵינֶיךָ–הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים, הָהֵם.
the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders;

וְלֹא-נָתַן יְהוָה לָכֶם לֵב לָדַעַת, וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה.
but the LORD hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

Shabbat Ki Tavo falls this year between Labor Day, the traditional end of the U.S. “summer vacation” (9/4/17), and Rosh Hashanah, the beginning of the new year (9/21/17). A sort of meta-interlude.

Now, in the interlude of early Tammuz, perhaps we can begin to “gather up sunlight and breezes and rains,” our communities’ stories and our own, in preparation for the travels ahead.

Broken-Heartedness and the Days of Awe

One common, powerful theme of the high holidays is the idea of the broken heart. This is encapsulated prominently in the blowing of the shofar, with its shevarim [shattered] call. (See, e.g., The Shofar as Prayer at My Jewish Learning.)

All who hear the ram’s horn — during the preparatory month of Elul and the Days of Awe — are meant to experience a broken heart. And, so according to this story, is the one who sounds the shofar:

Rabbi Wolf, shofar blower in the synagogue of the Baal Shem Tov, has been studying special intentions for his annual role, but loses his crib sheet on the bima; forgetting everything, he blows the shofar with a broken heart. The Baal Shem Tov tells him,

“In the Palace of the King there are many rooms and halls, and each door to a room or a hall has a different key. But there is a better way to enter than to use the key, and this is to use an ax, which can open the locks of all the doors. The same is true of proper intentions. They are the keys to each and every gate, and every opening has the proper intention for it. However, the broken heart is an ax. It allows every person to enter all the gates and the halls of the King of Kings, the Holy One, Blessed be He.”
— Moshe Chaim Kalman, Or Yesharim.
see also The Light and Fire of the Baal Shem Tov.
Yitzhak Buxbaum. NY: Continuum, 2006.

Broken-heartedness is often described as requisite for prayer, particularly at the Days of Awe, as in this teaching from Abraham of Slonim (19th Century CE):

You should act in prayer as if you were a farmer: first you plow, then you seed, afterward you water, and finally things begin to grow. In prayer, first you have to dig deeply to open your heart, then you place the words of prayer in your heart, then you allow your heart to cry.
— found in Machzor Lev Shalem

Outside McPherson Square Metro Station, 9/15/15
At McPherson Square Metro Station, 9/15/15

In a season dedicated to atonement and forgiveness, reminders to open one’s heart are important. But how are we meant to respond to this call when our hearts are already broken? when we’re just barely hanging on?

Around the corner from the temporary synagogue where Fabrangen Havurah holds high holiday services, this message was painted on the sidewalk.

…An alternative thought for Shabbat Shuvah [the sabbath of “return”].

Psalm 27 for the season (4 of 4)

“If you’re not 20 minutes early, you’re late,” my ballet teacher, Marie Paquet, used to tell her adult students: Without time to leave behind the outside world and prepare to focus, warm up physically and mentally, class could be frustrating, even dangerous. Over the years, I’ve realized that her adage also applies to worship services. Still, life and public transportation don’t always support early arrival to services.

But necessity, as I’m sure “they” rarely say, is the mother of invention in kavanah [intention]….

This past Shabbat, Shabbat Sukkot, I entered the sanctuary un-early and a little frazzled. Moreover, this particular service skipped over some introductory prayers that ordinarily help me focus. This left me struggling to follow the service. But, then, in a moment provided for silent prayer, I stopped struggling and simultaneously “heard,” quite clearly:

“On Your behalf, my heart says: ‘Seek My face!'” (Psalms 27:8)

I wish I could say that this verse instantly helped me find my way into the service. But I can say that I my inability to keep up became suddenly irrelevant. Moreover, I stumbled into a three-part message encapsulating the fall holidays. I am hoping it will carry — for me and others, I hope — the essence of the season of teshuva into the mundane, post-holiday world.
Continue reading Psalm 27 for the season (4 of 4)

Teshuva in a Half an Inch of Water

Teshuva is a never-ending process because we are always changing and the context of our universe is always shifting….We need multiple opportunities for teshuva because our mistakes and errors change over time, and our circumstances are fluid.
— Erica Brown, Return: Daily Inspiration for the Days of Awe, 2012

I was sitting in the bathtub, counting my toes
When the radiator broke, water all froze
I got stuck in the ice without my clothes
Naked as the eyes of a clown

I was crying ice cubes, hoping I’d croak
When the sun come through the window,
the ice all broke
I stood up and laughed, thought it was a joke
That’s the way that the world goes ’round
— John Prine, “That’s the Way that the World Goes ‘Round” (details)

The “fluid” circumstances Erica Brown mentions undoubtedly bear no intentional relationship to John Prine’s bathwater. But Prine’s song and Return: Daily Inspiration for the Days of Awe have something related to say about teshuva, and together they offer a fruitful approach to “recovering” ourselves in this penitential season.
Continue reading Teshuva in a Half an Inch of Water

Past, Present and Future in Teshuvah: Amichai, Zelda and the Pit

…The past is not a piece of
jewelry sealed in a crystal box
nor is it a snake preserved
in a bottle of formaldehyde—
The past trembles within the present
when the present falls
into a pit the past goes
with it —
when the past looks
toward heaven all of life
is upraised, even the distant past.
–Zelda, from “That Strange Night” (full text, notes)

The Pit

In a famous midrash, Joseph and his brothers return to Canaan to bury their father, and Joseph notices, by the side of the road, the pit where his brothers threw him decades before. Watching Joseph look into the pit, the brothers worry. They do not believe Joseph has forgiven their past deeds and continue to fear recriminations.

While the brothers in the midrash are fretting, however, Joseph recognizes the pit, despite its painful associations, as the source of all that happened to him later: his incarceration in Egypt, eventual rise to power, marriage and children; and, most importantly to the Genesis story, his ability to help his family when famine strikes their homeland.

Avivah Zornberg writes:

[Joseph] has gone to the trouble of returning to that place of his terror in order to bring closure to the old narrative. He makes the blessing for a personal miracle, claiming the site of his trauma as the site of redemption. By this act, he rereads the pit as a space of rebirth, transforming pain into hope. The grave has become a womb.
The Murmuring Deep: Reflections on the Biblical Unconscious, p.319; Continue reading Past, Present and Future in Teshuvah: Amichai, Zelda and the Pit

You Didn’t Have to Be There: Prayer, Sinai and the Grateful Dead

There’s a great scene in a fairly silly movie, called Must Love Dogs: The struggling divorced man played by John Cusack is obsessed with the movie Doctor Zhivago. He watches it over and over at home and then drags the young woman he is dating to a revival house to see it. Leaving the theater, the dating couple runs into the romantic lead, played by Diane Lane, who declares that she too loves Doctor Zhivago. She watches it over and over again hoping, she says, “that once Lara and Yuri will get together again…in the springtime preferably. And wear shorts.” The young date responds, “OK, but they can’t because it’s just a movie.”

Of course, Diane Lane and John Cusack do get together, even though things still don’t look so good for Yuri and Lara. And I believe the Must Love Dogs view of Doctor Zhivago has a lot to say about this week’s Torah portion Mattot (Numbers 30:2-32:42) and about our prayers.
Continue reading You Didn’t Have to Be There: Prayer, Sinai and the Grateful Dead