Gathering Sources: Shemot

Some thoughts and resources for exploring the Torah portion Shemot (Exodus 1:1 – 6:1, sometimes transliterated Shemoth or Shemos. This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2009-2010 series called “Opening the Book.”

A Path to Follow: Light, Fire, and Water in Moses’ Life

Language and Translation: The Children of Israel [proliferated]

Something to Notice: These are the names

Great Source(s): Cassuto on Exodus

Shemot is next read in the Diaspora beginning with minchah January 11 through Shabbat, Jan 18.

Photo by Francesco Paggiaro on Pexels.com

Gathering Sources : Pekudei

Some material for exploring the weekly Torah portion, Pekudei — sometimes transliterated as Pekude(y) or P’kude  — (Exodus 38:21-40:38):

A Path to Follow — weaving and women’s work

Language and Translation — storytelling continuity

Something to Notice — the colors!

Great Sources — Chapters into Verse and Charles Reznikoff

This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Gathering Sources: Vayakhel

Some material for exploring the weekly Torah portion, Vayakhel — sometimes transliterated as Vayak’ hel or Vayak’heil  —
(Exodus 35:1-38:20):

Something to Notice: Constructive Wisdom

Language and Translation — “Betzalel”

A Path to Follow: Women, children, and other usually invisible Israelites

Great Sources: Midrash on mirrors

This is part of a series of weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Gathering Sources: Ki Tisa

Some material for exploring the weekly Torah portion, Ki Tisa, Exodus 30:11- 34:35. A Path to Follow on the 13 Attributes of God Something to Notice, regarding arguing with God. A note on two interesting words in Language and Translation and some Great Sources.

Third of new weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

See also Computing Failures and Babylon

Gathering Sources: Tetzaveh

Some material for exploring the weekly Torah portion, Tetzaveh (Exodus 27:20-30:10) — also transliterated as Tetsaveh or T’tzavveh:

Something to Notice regarding “ner tamid” and more on “ner” in Language and Translation.

A Path to Follow from bell and pomegranate, including some poetry by Judah Halevi, and some Great sources.

This is the second of new weekly “gathering sources” posts, collecting previous material on the weekly Torah portion, most originally part of a 2010 series called “Opening the Book.”

Gathering Sources: Terumah

This is the first of what I hope will be a post per week “gathering sources” from previous material on the weekly Torah portion. This is is response to one reader’s confusion about navigating what is now more than a decade of posts and pages and project and portfolios (depending on WordPress organizational flavor of the season), and to my own realization that I rely on “A Song Every Day,” more and more, to find — and remember — things I cannot.

As it happens, this is the anniversary of my first dvar torah, so it seems a good place to start. In addition, beginning here gives me the opportunity to honor Esther Ticktin (z”l, 1925-2017), who provided moral support for that first presentation, Max Ticktin (z”l, 1922-2016), who spoke while others were “gathering their thoughts,” so I wouldn’t be too freaked out by the silence that followed my remarks; and the Fabrangen community for listening on Shabbat Terumah 5758 (2/28/98) and responding after Max gave folks a moment.

Here is the first drash, “I will meet with you there.” And a follow-up missive in response to a request for my materials.

Here are four posts in an old Weekly Torah series: Great Sources, Great Sources-2, Language and Translation, and A Path to Follow.

And, just for the sake of organization, ultimately, I am including a link to “The wingCatz of Terumah” so it will be with other Terumah resources later on.

Graphic: 1728 illustration of the Ark at the erection of the Tabernacle and the sacred vessels, as in Exodus 40:17-19. By illustrators of the 1728 Figures de la Bible, Gerard Hoet (1648–1733) and others, published by P. de Hondt in The Hague in 1728 –

Shabbat Mishpatim: One Woman’s Conclusion

“Aaron suggested looking for Moses, who’d disappeared by then, but Miriam and I agreed — a rare event in our acquaintance…and about something concerning her brother, at that! — to let Moses pursue his experience as we pursued ours. So, we saw God, and we ate and drank.” — From One Woman’s Conclusion (A Haftarah): Exodus 24:1-11 AKA “Lunch with God”

This midrash, written in the year 2000, I think, is based on the last verses of Parashat Mishpatim. So I share it again for this Shabbat.

Found through Alter’s Translation

Last week, URJ president Rabbi Rick Jacobs offered a podcast focusing on Robert Alter’s newly published bible translation. In response, I argued that Jacobs praised what isn’t new in Robert Alter’s bible translation while missing what is. My previous post focused on verses — highlighted by Jacobs in the podcast — wherein Alter’s translation was nearly identical to much older versions. Here, I share just a few of the verses in the same chapter of Exodus which do strike me as different and noteworthy.

I Myself Toyed

Exodus 10:1
…כִּי-אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת-לִבּוֹ…
…for I have hardened his heart,… — “Old JPS” (1917) and “New JPS” (1985)
…for I Myself have hardened his heart,… — Alter 2004

Exodus 10:2
…אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם…
…what I have wrought upon Egypt… — Old JPS
…how I made a mockery of the Egyptians… — New JPS
…how I toyed with them… — Alter 2004

Alter’s “I Myself” reflects the Hebrew’s use of “ani” along with the first-person singular verb. And his choice of “toyed with” for “hit’alalti [הִתְעַלַּלְתִּי]” captures much earlier commentary on this expression in God’s speech:

I made a mockery. The Torah is speaking in human idiom, as if Hashem were a human being toying with another for revenge. — Ibn Ezra (via Sefaria.org)

Alter’s translation and commentary work together to form a powerful opening to this crucial chapter in the Exodus story:

And the LORD said to Moses, “Come unto Pharaoh, for I Myself have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may set these signs of Mine in his midst, and so that you may tell in the hearing of your son and your son’s son how I toyed with Egypt, and My signs that I set upon them, and you shall know that I am the LORD.”

for I Myself have hardened…This is the first time that God informs Moses before his audience with Pharaoh that He has hardened (one again, the literal sense is “made heavy”) the heart of the Egyptian monarch. This is a signal that the elaborate “toying” (verse 2) with Egypt is approaching endgame. Pharaoh is showing himself ever more fiercely recalcitrant, and the plagues are becoming more fearful as we draw near the last plague that will break Pharaoh’s will.
— Exodus 10:1-2 and commentary
Alter, The Five Books of Moses (Norton, 2004), p.365

 

The Men

Exodus 10:11
…לֹא כֵן, לְכוּ-נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָה…
…Not so; go now ye that are men, and serve the LORD… — Old JPS
…No! You menfolk go and worship the LORD… — New JPS
…Not so. Go, pray, the men, and worship the LORD…. — Alter 2004

Alter’s commentary explains his choice and why it matters in the context:

the men. The word used here, gevarim, is a different one from ‘anashim, the one used by the courtiers in verse 7. It has a stronger connotation of maleness (‘anashim can also mean “people”), but “males” will not do as an English equivalent because the Hebrew term means adult males, definitely excluding the “little ones.”

I personally favor “menfolk,” as an expression that had, in my youth, the exact understanding of “gevarim” that Alter is trying to convey, while “ye that are men” has its own sort of “maleness” ring if read with the right intonation (with echoes, for better or worse, of the 1978 “Are we not men? We are Devo.”) And, for the record, Rashi tells us that “gevarim” means “adult males.” But it’s Alter’s translation that prompted me to notice this particular stage of the pseudo-negotiations between Moses and Pharaoh.

Hard, Stiff, and Tough

Exodus 10:20
…וַיְחַזֵּק יְהוָה, אֶת-לֵב פַּרְעֹה…
…But the LORD hardened Pharaoh’s heart… — Old JPS
…But the LORD stiffened Pharaoh’s heart… — New JPS
…And the LORD toughened Pharaoh’s heart…. — Alter 2004

The Old JPS uses the same English word for both “hikhbadeti [הִכְבַּ֤דְתִּי]” in 10:1 and “vayechazek [וַיְחַזֵּק]” here, while the New JPS has “hardened” and “stiffened,” respectively.

When the verb “vayechazek [וַיְחַזֵּק]” was used in Exodus 9:12, Alter added this comment:

And the LORD toughened Pharaoh’s heart. For the first time, it is not Pharaoh, or his heart, that is the subject of the verb of obduracy but God. However, in the biblical perspective this may amount to the same thing because God is presumed to be the ultimate cause of human actions, and Pharaoh’s stubborn arrogance can still be understood as the efficient cause. It is striking that Pharaoh persists in his resistance even as his afflicted soothsayers, the experts up whom he has been depending, flee the scene.

This comment is just one example of how Alter’s careful attention to the text’s entwined literary and theological characteristics makes his translation both extremely useful and a delight to read.

Verb of Obduracy

The phrase “verb of obduracy” above is just one of the many reasons that I whole-heartedly agree with Rabbi Rick Jacobs when he says, “You hear in the comment that this is a literary genius at work….” (Here’s the podcast link again.)

I’ll return to my own obduracy, however, and repeat a few of points I wish Jacobs and others would acknowledge for the sake of clarity and sensible comparison:

  • The three-book set of Alter’s bible translation, just issued by W.W. Norton, includes his 2004 The Five Books of Moses without change. Many of us have been using this volume for 15 years. If someone is just seeing his work for the first time, that’s wonderful; but it doesn’t make it fresh in late 2018.
  • That means, through simple arithmetic, BTW, that Robert Alter (b. 1935) was not yet 70 when he published The Five Books of Moses. Yes, he is vigorously translating in his 80s, and the complete bible translation — the first by a single individual — is a truly remarkable accomplishment. That doesn’t alter (no pun) the fact that his Torah translation came out in 2004 — and the Book of Genesis before that.
  • Alter’s work is full of amazing insights and extraordinarily powerful and beautiful language. But his work is not the first new translation since the 1611 King James Version. Compare the two if you think that’s useful, but don’t neglect to mention that there were many other translations in the 400 years between KJV and Alter.
  • Please, please — especially if you’re the head of the Union for Reform Judaism — be sure to compare Alter’s work with more recent Jewish translations, including those published by the URJ! There is so much that is new and insightful in Alter’s work; don’t dilute that by ignoring spots where his translation is identical to other, older ones.

Exodus Chapter 10 concludes with Moses and Pharaoh declaring that they will never see one another again (10:28-29). Alter calls this the “final squaring-off between the adversaries.” Together with his opening comment on “the elaborate ‘toying’…with Egypt,” these are fitting and powerful bookends for the chapter. Alter’s commentary on this chapter is a work of art, on its own, even as it serves to illuminate the work of literature that is Exodus. His commentary and translation of the Exodus hasn’t changed in 15 years, but perhaps the re-release in the new set will recapture the attention of some readers and bring it to a new audience.

Lost in Translation? No, lost without fact-checking

Robert Alter completed an amazing project. His translations of the Bible continue to offer new, sometimes more literary, possibly more “accurate” renderings of the text. But scholars everywhere seem blinded by the sheer number of pages just published or otherwise befuddled into teaching falsehoods and half truths.

Rabbi Rick Jacobs, president of the Union for Reform Judaism, for example, offered a ten-minute ode to Alter’s translation as a commentary to this week’s Torah portion (parashat Bo: Exod 10:1-13:6). Here’s his podcast, “What is Lost in Translation.” In praising Alter, however, he manages to inadvertently dismiss the work of his own movement.

Darkness and Light

Toward the end of the podcast, Jacobs focuses on one phrase in Alter’s translation and commentary:

“‘…that there be darkness upon the land of Egypt, a darkness one can feel.’
…but all the Israelites enjoyed light in their dwelling places.”

a darkness one can feel. The force of the hyperbole, which beautifully conveys the claustrophobic palpability of absolute darkness…
— translation/commentary on Ex 10:21, 23 from The Five Books of Moses. (NY: Norton, 2004)

Jacobs cites this material as though it were new, although Alter published this translation and commentary in 2004. More importantly, I think, Jacobs fails to note that Alter’s English differs very little from the older translations widely available for decades — in fact, some published by his own Union for Reform Judaism.

Here, for comparison are Jewish Publication Society versions of the last century:

“‘…that there may be darkness upon the land of Egypt, a darkness that can be touched.’
…but all the Israelites enjoyed light in their dwellings.”
— “New JPS” translation (Philadelphia: JPS, 1985)
“‘…even darkness which may be felt.’
…but all the children of Israel had light in their dwellings.
— “Old JPS” translation (Philadelphia: JPS, 1917)

Alter’s “a darkness one can feel” is slightly pithier and so somewhat stronger — and as Jacobs notes, closer to the more succinct** Hebrew, v’yamush, hoshekh [וְיָמֵשׁ, חֹשֶׁךְ] — than the JPS versions. But Alter’s “in their dwelling places” for b’moshevotam [בְּמוֹשְׁבֹתָם] is slightly longer than “in their dwellings” of the JPS. So, I’m not sure that, in this particular set of verses, the differences are worthy of great note, all told.

King James and Robert Alter

Jacobs, like a number of others commenting on Alter’s work, compares Alter’s work to the King James Version. (Maybe they’re all reading the same press release?) But Jews and Christians have been translating the bible for many generations since 1611, and all innovation since then is not attributable to Robert Alter, no matter how amazing his recent accomplishment. The weirdest — and, I feel, saddest — thing about Jacobs’ praise for this particular verse of Alter’s translation is that his podcast could just as easily have cited a ten- or twenty-eight-year-old publication from the URJ itself:

  • The Torah: A Women’s Commentary (NY: URJ Press & Women of Reform Judaism, 2008) uses modified “New JPS” language, including the verses as cited above;
  • the 2005 URJ version, which I don’t happen to have handy, also uses JPS;
  • the 1981 The Torah: A Modern Commentary, from UAHC [now URJ], uses a mid-century version of the JPS translation, with the exact language quoted above.

…This is not to say that Alter has not provided new and interesting perspectives or given us some beautiful new language to help us appreciate the Hebrew original. But I fear that what really is new and interesting in Alter’s work is being lost in all the repetition of tired nonsense, false comparisons, and outright omissions in discussing his work.

Moreover, it seems truly dangerous, given the current state of government and journalism, to share information in ways that might mislead and to teach in ways that fail to provide context for “new” ideas….

A final quibble with Jacobs’ podcast: He makes a point of noting that Robert Alter (b. 1935) is in his 80s now, as he completed this huge project. If we’re going to stress the author’s age and/or the number of years he worked on the project, however, let’s be accurate. Alter was not yet 70 when The Five Books of Moses was published, and he was in his early 70s when his Book of Psalms (Norton: 2007) came out. Again, not to say it’s NOT an accomplishment to translate the Torah or the Psalms at 70 or for an individual to complete a bible translation at 83 — or any age! Just that we cannot be re-writing history by inattention to facts.


Note on the 2018 W.W. Norton Publication
A note about these books as books: While I remain in awe of Alter’s scholarship and literary merit, I am deeply disappointed in this three volume set ($125). The set does offer new material, particularly in the Prophets. But there is no new introduction to the Bible as a whole, and there is no additional commentary on the completion of the project; in fact, each of the three volumes repeats verbatim the same introduction to the Bible and its translation that appeared in Alter’s Five Books of Moses in 2004!

If this picture is clear enough, and you’re really curious, note that the section numbering differs in the two volumes, because the section specific to the Five Books was moved.

intro alter
2019 (L) and 2004 (R) introductions to Alter’s translations

Final plea to scholars: I would personally appreciate, as I’m sure would many others, a review or analysis of the recent publication which actually addresses specifics — in organization and layout as well as in content — with a focus on what is actually new in 2018.

Post updated 1/13/19: mostly in formatting, correction of a few typos; also addition of citation to UAHC 1981 Torah (above) and plea here. See also, “Found through Alter’s Translation,” further to this discussion, posted on 1/12/


NOTE:
**In the podcast cited here, Jacobs also compares Alter’s translation of Psalm 23 with that of the King James Version, focusing on the darkness phrase relevant to Parashat Bo. Alter’s “vale of death’s shadow” is more direct than the KJV, “valley of the shadow of death,” while maintaining the connection with death — which some newer translations lose:

valley of deepest darkness — JPS 1985
darkest valley — New International Version (1973-2011)
valleys dark as death — American Bible Society, 2006
dark valley of death — God’s Word, 1995

Do note, for clarity of record, that Alter’s translation and commentary on the Book of Psalms was published in 2007.
BACK

The Treasure and the Favor

Exploring Babylon Chapter 15.2

Just as the stories of Exile and Return include people of quite different mindsets, Exodus peoples are not monolithic, Rabbi Gerry Serotta told me recently. He suggests that #ExploringBabylon could profitably consider some differences among Egyptians in the Exodus tale and look at related texts, in this portion and earlier, about Egyptians becoming “favorably disposed” toward the Israelites.

Difference

Rabbi Serotta points to three groups of Egyptians:

  • those who left with the Israelites — וְגַם-עֵרֶב רַב — “and also the erev-rav [often “mixed multitudes”; Alter uses “motley throng”]” (Ex 12:38);
  • those who did not join the Israelites but gave gold and silver and “raiment/cloaks” (Ex 12:35; see also “The Powers and the Wealth“); and
  • Pharaoh (and, perhaps, other unrepentant oppressors).

 
He adds that it’s good practice to look for the variety of people and perspectives in biblical narrative because “variety is God’s plan.” We see this in the story of Bavel (Genesis Chapter 11) and in many later teachings about the value of galut [exile] and dispersion.

God’s preference for variety is a hard concept to hold in the midst of a tale with the themes “You are MY people and I am YOUR God” and “Let My people go that they may serve ME.” But it can be found in the Exodus tale and in centuries of Jewish teaching centered around it. Seeking out and naming variety within biblical stories helps us avoid pigeonholing people and stereotyping groups in the text, in history, and in contemporary life. Exploring and amplifying difference-celebrating strands of Jewish teaching, from ancient times to the present, provides a foundation for inter-group understanding and cooperation.

…It is no accident that Rabbi Serotta, who has dedicated his career to interfaith, religious freedom, and peace and justice work, is drawn to teachings on diversity and galut [exile]. He offers additional ideas for #ExploringBabylon that will take some time to research; this week, we gratefully continue to pursue his suggestion to “follow the treasure,” so to speak, which appears in this week’s torah portion (Bo: Exodus 10:1-13:16), and its implications….

Boundaries

As discussed in the last episode, ancient commentaries on the gold and silver — mentioned in Ex 3:21-22, 11:2-3, and 12:35-36 (see below) — included the ideas of back wages/reparations and prior ownership of the wealth given to the fleeing Israelites. One important extension to the latter theme focuses on the prominence of women in this exchange to suggest that women used jewels and other portable wealth to bribe neighbors to overlook, or perhaps hide, their infant boys when Pharaoh decreed they be tossed into the river (exact citation temporarily AWOL, sorry).

Robert Alter notes, in his 2004 Five Books of Moses (see Source Materials), that “neighbor” and “sojourner” in 3:22 are feminine nouns, adding:

[The verse] reflects a frequent social phenomenon–also registered in the rabbinic literature of Late Antiquity–in which women constitute the porous boundary between adjacent ethnic communities: borrowers of the proverbial cup of sugar, sharers of gossip and women’s lore.

Alter goes on to insist, however, that exegesis which sees Egyptian women as lodgers in Israelite houses doesn’t match the plague narrative. (He then describes the overall tale as one of “Israelite triumphalism.” More on this below.)

Benno Jacob (1862-1945) also explores boundary crossing and long-term relationships which he sees as hidden in plain sight in Exodus:

The Israelites had settled as herdsmen, a necessary but disdained occupation in Egypt. The details of our story suggest that they were scattered throughout Egypt, which must have led to many personal friendships; only a systematically encouraged hate propaganda was able to change this.
Jacob, The Second Book of the Bible p.343


Protest and Change

Jacob extensively discusses the wealth exchange in Parashat Bo. He uses linguistic and narrative analysis to support his view that God wanted the Israelites and Egyptians to part on good terms and had repeatedly told Moses that was to be the end result. He argues that the Egyptians had already, before Pesach night, come around to seeking compassion and justice for the Israelites, and the farewell gifts are part of the evidence of a change in position:

The Egyptians’ gifts to the Israelites were a clear public protest against the policies of the royal tyrant. They demonstrated a renewal of public conscience…a moral change; the receptive heart of the Egyptian people was now contrasted to the hard heart of Pharaoh.
— Jacob, p.343

He goes further, insisting that this must be a mutual change of heart, from peoples on both sides of the conflict. Jacob links the opening phrase of Ex 11:2 to the similar expression Joseph used in requesting burial for his father (Gen 50:4) and suggests that this link means God was trying to trigger positive feelings:

[God] knew that some Egyptians recalled Joseph, others would have been impressed by the miracles they had witnessed or now had a high a regard for Moses, so they would seek a friendly farewell….

God’s command Moses [Ex 11:2] simultaneously threatened Pharaoh and searched for peace between the two peoples. These peaceful relations were God’s principal concern during Israel’s last hours in Egypt. This was the true meaning of the farewell gifts which the Israelites sought and the Egyptians willingly gave.
— Jacob, p. 344 (emphasis in original)

Rabbi Shai Held, of Mechon Hadar, includes a poignant addendum on this teaching in “Receiving Gifts (and Learning to Love?): The “Stripping” of the Egyptians.” Held quotes Jacob calling this episode “the most elevated and spiritual reconciliation among people; it was full of wisdom and love of fellow man” (p.339 in the above cited Jacob commentary). He then confesses skepticism as to whether Jacob’s story jives with the plain sense of the text but concludes:

One senses in Jacob’s words the insights of a brilliant exegete but also the pain of a rabbi and teacher in a Germany consumed by hate**….In a world suffused with bigotry and hostility, a world in which people of faith often marshal sacred texts to legitimate acts of cruelty and to extol hatred as a virtue, there is great power in reading Jacob’s words and being reminded: At the heart of the religious enterprise is the attempt to soften, and open, one’s heart, to God and to one-another. If even the Egyptians and the Israelites can be (successfully!) called to love one-another, then perhaps, even in the darkest of times, slim glimmers of hope are available to us.

**Held includes a footnote citing personal communication with R. Walter Jacob (Benno’s son) to confirm that his father was working on the Exodus commentary between 1934 and 1939, while still in Germany.

Two Final Comments

Just so we don’t lose sight of the triumphalist nature of the Exodus story in its basic literary form, here are a few more comments from just one scholar:

Denizens of simple farms and the relatively crude towns of Judea would have known about imperial Egypt’s fabulous luxuries, its exquisite jewelry, and the affluent among them would have enjoyed imported Egyptian linens and papyrus. It is easy to imagine how this tale of despoiling or stripping bare Egypt would have given pleasure to its early audiences.
— Alter, on Ex 3:22

Alter adds that the three “sister-wife stories” of Genesis — Abraham and Sarah in Egypt (12:1-10), Abraham and Sarah in Gerar (Gen 20:1-18), and Isaac and Rebecca in Gerar (26:1-16) — “adumbrate the Exodus narrative,” by portraying the couple as arriving with little and leaving with much. Despoiling, he argues, is “an essential part of the story of liberation from bondage in the early national traditions.”

And, finally, also from Benno Jacob:

The Israelites received gifts from their neighbors when they left the Babylonian Exile in a manner parallel to our narrative; these consisted of gold, silver, etc. Some were in response to the royal mandate and were intended for the rebuiling of the Temple while others were freely given (Ezek 1: 4,6)
— Jacob, p.341




TEXTS

And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה, בְּעֵינֵי מִצְרָיִם; וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן, לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם.
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and you shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.’
וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ, כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת; וְשַׂמְתֶּם, עַל-בְּנֵיכֶם וְעַל-בְּנֹתֵיכֶם, וְנִצַּלְתֶּם, אֶת-מִצְרָיִם.
–Exodus 3:21-22

Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.’
דַּבֶּר-נָא, בְּאָזְנֵי הָעָם; וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ, וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ, כְּלֵי-כֶסֶף, וּכְלֵי זָהָב.
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת-חֵן הָעָם, בְּעֵינֵי מִצְרָיִם; גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה, גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּעֵינֵי עַבְדֵי-פַרְעֹה, וּבְעֵינֵי הָעָם.
–Exodus 11:2-3

Exodus 12:35-36 was copied in “The Powers and the Wealth
BACK

Benno Jacob

The Second Book of the Bible: Exodus, Interpreted by Benno Jacob. Walter Jacob and Yaakov Elman, trans. (Hoboken, NJ: Ktav, 1992).

Benno Jacob was a rabbi and scholar born in Breslau and active in German Jewish life through the 1930s. He spent his last five years in England, where he completed his Exodus commentary in 1940 and continued to revise it until his death, at age 83, in 1945. See short biography (by his son, Walter Jacob) in the Exodus commentary.

We learn know this biography that Jacob was still in Germany when most synagogues were burned; he watched the German Jewish community to which he’d dedicated his life destroyed; he witnessed the deportation (and eventual return) of his son, R. Ernst Jacob, to Dachau; and he lost nearly everything in moving to England in his late seventies.

Jacobs also produced a commentary on Genesis, which is, as I understand it, not fully available to English readers. Nechama Leibowitz, in her New Studies series, often quotes Benno Jacob, based on unpublished manuscripts. Her chapter on the wealth exchange in Bo makes use of Jacob’s 1924 article, “Gott und Pharao.”
BACK