How?! Is the World Like A Poem?

We are about to leave the month of Av — with its mournful cry of “eichah/how?!” — and enter the month of Elul, the final one of the old year. As we make this transition, a few more words about a poem, a poet, and a translator I first encountered during this past year.

The Hebrew poem, “Ka-shir ha-‘olam [The world is like a poem], by the U.S.-based writer, “Annabelle Farmelant, z”l, first appeared in the journal Gilyanot, in 1949, and later in the 1960 Iyyum bodedim (Desert Islands). Here is a 2016 translation by Adriana X. Jacobs:

“The World is Like a Poem”

The world is like a poem
in all its glory,
even in the thick of its aches
terrors and cries
its grandeur is reflected.
Man [ha-adam] enters the world like a wanderer
Like a wanderer man enters the world
and declares that he will roam
always, always.
But how — he asks — just how*
does beauty rule a poem
when a line is erased?
How does splendor** shine
when its form is wiped out?
Man is not in these things
for a poem’s beauty is not in a line
an unnamed [lo-karu] wanderer
in the world’s splendor**
Women’s Hebrew Poetry on American Shores, p.149

*Eichacha — yisheil — eichacha.Eichacha” is an unusual form of “how.” The Evan Shoshan Concordance lists 78 occurrences of eich/eichah, plus four instances of “אֵיכָכָה eichachah: two in the Book of Esther and two in Song of Songs.
**”Tifereth” is a feminine word for an attribute of the divine, one right at the center of the Kabbalist tree of life.
tiferet ba-olam. splendor in the world.
tiferet ha-olam. splendor of the world.

The translation is Jacobs’ (see below), but these footnotes are mine.

Unnamed?

Jacobs often writes about the translator’s role in rendering poetry, generally, and more specifically about the poet-translator’s role in modern Hebrew literature. (See Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2018; preview on Google Books; related articles via Academia.edu.)

Farmelant was something of an outlier in Hebrew poetry due to time, gender, and geography. And Jacobs shares some of her process around translating her work in “Hebrew on a Desert Island: The Case of Annabelle Farmelant” (Studies in American Jewish Literature, Volume 34, Number 1, 2015, pp. 154-174 — also available via Academia.edu).

In her introductory remarks in Women’s Hebrew Poetry on American Shores, Jacobs speaks about the poem, “The World is Like a Poem”:

I understood wandering to mean the ways in which a poem circulates through time and place, how it is exchanged between readers, and also how it travels in and through translation….

But in what way is the poem “unnamed”? I thought of how translating a poem simultaneously assumes and undermines the poet’s authority by replacing her textual voice with my own but at the same time acknowledges that whatever origins the original text could claim — the influences and materials that brought it into being — can no longer be claimed….
— Jacobs, p.103

I read the line she is discussing differently, however. Perhaps because I have quite a few years on Jacobs, or maybe because I spent an evening this past week at an event highlighted by GoGo performers known as “Uncalled 4 Band.”

Unnamed? Uninvited? “Uncalled 4”?

As with my reading of Farmelant’s “Skyscraper,” I suspect that our different takes are probably colored by our age (I have decades on Jacobs, although I am quite a bit younger than Farmelant was). For someone who grew up female in the middle of the 20th Century reading “lo-karu” as “not invited” makes a great deal of sense.

The penultimate line of the poem in Hebrew —
והוא הלך לא-קרוא
is translated by Jacobs as “an unnamed wanderer.”
But קרוא can also has the meaning of “called, summoned, invited.” We were so often not unwanted in, even prohibited from, physical and intellectual spaces back then. So, I thought that, like the wandering earthling [ha-adam], the poem is trying to manage in a world which really hasn’t room for it, whose beauty is so easily erased:

??”And he walks uninvited — or uncalled for — in the world’s splendor.”??

Elul and the World Like a Poem

As we enter the month of Elul, our language shifts from “how!?” to more specific seeking as we prepare for the new year and begin reciting Psalm 27 through the season of repentance and return:

One thing I ask YHVH, only that do I seek:
to live in the house of YHVH all the days of my life,
to gaze upon the beauty of YHVH to frequent God’s temple.
…In Your behalf my heart says: “Seek My face!”
O LORD, I seek Your face.
— Psalm 27:4, 8

Farmelant’s poem includes that “how?!” — how, he asks, will this work? — but also offers some thoughts about one’s place in the world, a world of splendor, even “in the thick of its aches, terrors and cries.”


With gratitude to Jacobs for making Farmelant accessible…like many readers of Hebrew in translation, I can puzzle out words here and there, recognize biblical and rabbinic allusions, but I would find a whole volume of Hebrew poetry formidable…and for so many ideas about Hebrew literature more generally.

And in memory of Annabelle (Chana) Farmelant, who died shortly after I last wrote about her poetry for Shavuot and whom I find myself missing, though I never had the opportunity to meet her.

NOTES

Translations by Adriana X. Jacobs, Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. (Detroit: Wayne State University Press, 2016). See also: information on Farmelant, including an article on her work by Jacobs.

In 1960, Annabelle Farmelant, z”l, a U.S.-based writer, who was living at the time in Israel, published a book of Hebrew verse called Iyyum bodedim (Desert Islands). A second volume, Pirchei zehut (Flowers of Identity), was released in 1961. Shortly afterward Farmelant returned to the U.S. and abandoned the writing of poetry in any language; she lived in New York City until her passing, on June 14, 2019, at age 93. In 2016, Adriana X. Jacobs published translations of her poems in Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. (Detroit: Wayne State University Press, 2016).
BACK

Three Prophets, Three Crises, Three Cries

Sometimes I look at a Torah commentary, whether ancient or contemporary or somewhere in between and my main thought is: “Whoa! That’s a lot of weight to put on one word.”

…I think of Humpty Dumpty telling Alice — while she is Through the Looking-Glass — that he always pays words extra when he makes them do a lot of work, like when he uses the word “impenetrability” to mean a full paragraph beginning, “we’ve had enough of that subject…”

As it is, though, words in the Torah regularly work pretty hard, anyway. Numbers Rabbah tells us, after all, that there are 70 modes of expounding every word. And it’s not uncommon for extended commentaries to hinge largely on one word.

Still I find myself hoping that the word “devarim” and colleagues have negotiated extra pay for all the overtime expected in the weeks ahead and that eichah has lots of seasonal bonus pay coming.

I was originally planning to discuss the word davar, which plays such an important role in the Book of Deuteronomy beginning with this week’s portion. (Some early notes on Davar and Devarim here in PDF.)

But I decided to give davar and put the word eichah/how to work instead. Here’s more on the word itself, and here’s a midrash linking three eichah verses: an ancient version, from Eichah Rabbah; one from the 15th Century, Akeidat Yitzchak; and my attempt at less gendered imagery.

Three Eichah Verses

The first verse is from today’s Torah reading. It appears in a passage (Deut. 1:9ff) in which Moses describes feeling beleaguered, stuck in an untenable situation. In the midst of this story, he recalls telling the People: “Eichah/How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?” Using the clunky 1917 JPS here purposely, to highlight the weirdness of the word טֹרַח [torach, cumbrance] which appears only in this verse and in the first chapter of Isaiah. (More on torach here.)

His recollection appears to conflate two previous incidents:

The first is in Exodus 18, when Yitro asks his son-in-law: “What is this thing that you are doing to the people? Why do you act alone, while all the people stand about you from morning until evening?” Yitro then suggests, and Moses implements, a system of 70 judges to share judicial burden.

The second is in Numbers 11, when the People complain about lacking meat and Moses tells God: “I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.” God commands a system of 70 elders to receive some of the spirit previously upon Moses, saying: “they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.”

Here, in Deuteronomy, Moses doesn’t mention either Yitro’s suggestion or God’s command, instead describing a system of captains and officers that appears to be his own invention.

This shift in the cast of characters has many implications, but today I want to hone in on the trouble in the community represented by that one word Moses uses in describing his frustration.

To the ancient Rabbis, the desperate-sounding “eichah” that Moses employs in the desert resonated with later experiences in Isaiah’s time and in Jeremiah’s. The Rabbis arranged three readings, over less than a week in the Jewish calendar, using that same cry.

As the midrash suggests the three eichahs indicate escalating disaster:

  • from the People — and Moses, in his own way — behaving badly enough in the desert that a breaking point threatens,
  • to the People in Jerusalem behaving so badly that God is ready to snap; and finally,
  • to complete loss of the central community institution, with destruction of the Temple and exile of the People, and the related loss of social order.

Although the midrash does not add this, we know that what looks like total destruction is not the end. Destruction of the First Temple resulted in a Judaism built on the experience of Exile, and then, after destruction of the Second Temple, the Rabbinic Judaism that we practice today. The eichah in our three texts suggests a “how” of transformation to be learned from each stage — as well as messages for each stage to be found in reading them together.

Escalating Disaster

In Deut 1:12, Moses moves pretty quickly from perception of a problem to solution. But the eichah points to an element of the situation we might otherwise miss: mutual despair, with Moses and the People together in turmoil. Things sound pretty dire, at one point, but there is a turn-around. How? The People and Moses must refocus on basic principles: justice and organizing for sharing of burdens.

Similarly, in the Haftarah, the eichah hints at despair as the community and its systems are in peril. This time God seems to have reached a breaking point, declaring through Isaiah that the People are a rotten mess, harboring thieves and murderers, while rituals have become so empty that God is hurt to the very quick. The remedy, the People are told again, is a refocusing on basic principles: How to avoid disaster? Learn to do good; seek justice, relieve the oppressed, atone for wrongs, clean up the mess.

The eichah of Lamentations however, is a breaking point without apparent remedy. The closest thing to repair we hear is that final plea: “Bring us back to You, HASHEM, and we shall return as in days of old.” How will this occur? On Tisha B’av, we don’t know yet. The author of Lamentations, and its original listeners, had not yet moved on from disaster and mourning to the period of betweenness and then transformation.

By asking us to read all three eichahs in short order — all on one weekend, as it happens, this year [5779] — we prepare for Tisha B’av’s “don’t know yet” with Shabbat Hazon’s “hows” of previous transformations. But it also, I think, warns us to be willing to sit with that “don’t know yet” in the other stages of disaster, outlined in the three-part midrash.

We have the instructional “how” of Deuteronomy and Isaiah in today’s readings, reminders of what we’re supposed to be doing in terms of individual and communal repair. But we can also make use of the desperate element in the “how” — taking time to process the grief and the worry, communities at the breaking point, rituals that don’t seem to serve their purpose any longer. Eichah?!

Transformations and the Grateful Dead

A few years ago, an essay in the Times of Israel suggested that we can also learn about the transformations of Judaism marked with Tisha B’av from the transformation of the Grateful Dead, following Jerry Garcia’s death. (What the Grateful Dead Can Teach Us About Tisha B’av at Times of Israel, 2017)

Then newly minted rabbi, Simeon Cohen, mentions “the Days Between,” from Jerry Garcia’s birthday, August 1, to his yahrzeit, August 9, in his essay and links this period to the Jewish calendar’s Nine Days of mourning at the start of Av.

“The Days Between” by the way, is celebrated around the world and has no intrinsic relationship to Tisha B’av or Judaism generally. “The Nine Days of Jerry” was launched in an orthodox Jewish community in Jerusalem and specifically organized around the season of Av. Cohen’s essay doesn’t mention these details, so here is some background for those interested; meanwhile moving ahead to his punchline…

After the Second Temple was destroyed by the Romans, Yohanan ben Zakkai founded a new learning institution at Yavneh, and, eventually, Cohen writes, “an entirely new, revolutionary form of Judaism was born. It has now far outlasted its predecessor.” He likens this to the survival of Dead-related music after Jerry Garcia died in 1995. (As much as I appreciate the existence and publication of this essay, I find that it focuses more on the commercial success of Dead-related enterprises in the post-1995 years — along with the popularity of that worst of all Dead songs, “Touch of Gray” — rather than on survival of any kind of Deadly essence.)

Then, noting current issues, including tension between Israel and the Diaspora, Cohen concludes:

World Jewry is in the midst of an incredibly fraught moment…Yet I take comfort in the adaptive, evolutionary spirit of Yohanan ben Zakkai and the Grateful Dead. No matter how dark things become, we have always found a way to survive.

This is a comforting message. But I fear that it too quickly jumps toward that big change, skipping over crucial mourning and betweenness. The desire to do this is not unique to Cohen: it’s very common, and quite comforting in some ways, to jump toward solutions in order to avoid having to sit with mourning and betweenness. In doing so, however, we miss crucial lessons.

Another article on the Grateful Dead focuses more on the betweenness. And I don’t think it requires ever having heard two bars of Dead music to consider, as the author says: Grateful Dead music “has always been about listening to the transforming collective experience of the moment.” (See “Tuning In Together” by Granville Ganter)

Isn’t this also an aspect of what we do in group prayer? Through music, speech, and/or silence prayer helps us shape individual gratitude into collective praise, grief into commitment, and disasters into a future we cannot yet imagine. But, like listening to the Grateful Dead, prayer requires experiencing the moment — which sometimes means sitting with pain, anxiety, or uncertainty — and noticing the transformations happening inside it.

Combining Messages

Together the three eichah texts — along with Rabbi Cohen’s Grateful Dead analogy — remind us that nothing stays the same for long, that growth comes with new burdens, that living in community and pursuing a vision is hard work. We have to adapt, learn to do good in changing circumstances, seek justice over and over again.

The calendar is built to remind us:
the three weeks of chastising prophetic readings come every year; followed by the lowest day of the year, Tisha B’av; and then the slow climb up through the seven weeks of comfort, including Elul’s wake-up calls, toward the new year.

Today’s reading from Isaiah, built into that cycle, warns us now that it won’t be enough in the coming holiday season to check off the days — skip a few meals, listen to the shofar, give tzedakah donations, recite the proper words — none of that, by itself, will create change, for us or for the wider world.

Today’s Torah reading, also a part of this cycle, cautions us to take a look at our communities now — before we head into the season of repair and return — to notice if the burdens and spirit and power are balanced in healthful ways, or if we are facing more disaster ahead.

Shabbat Hazon asks us to envision something different for the coming year.

Tisha B’av asks us to sit with mourning and betweenness.

And the combination of the two suggests the possibility of true transformation.

NOTES

More on “eichah

The Hebrew word אֵיךְ [eich, how] — an adverb/interrogative with an incredulous, negative connotation (the Evan Shoshan concordance calls it “question of rebuke”), appears six times in Genesis and Exodus. For example: when Abimelech says to Isaac: “…she’s your wife! so how then did you say ‘she is my sister’!” (Gen 26:9), and when Moses says to God: “…the children of Israel haven’t listened to me, so how will Pharaoh hear me, of uncircumcised lips?” (Exod 6:12).

The word does not appear at all in Leviticus or Numbers. This form (including v’eich, וְאֵיךְ) appears 55 times in the Prophets and Writings.

The form eichah אֵיכָה first appears in Deuteronomy, where it is used five times, beginning with 1:12. This is more than in any other book, even the Book of Lamentations (Eichah), where it appears four times. The use in Isaiah, included in the midrash above, is the only appearance in that book. This form of the word shows up an additional seven times in the Tanakh: in Judges, 2 Kings, Song of Songs (twice in one verse), and Psalms, along with twice in Jeremiah.

In total, the Evan Shoshan Concordance only lists 78 occurrences of eich/eichah, plus four instances of “אֵיכָ֖כָה eichachah,” which appears twice in the Book of Esther and twice in Song of Songs. (Strong’s lists 82 occurrences, including all three forms — it’s nice when they match!)

“How?!” is not among the rarest words in the Tanakh, but it’s unusual (and IMO interesting.)

Regarding the less usual “אֵיכָ֖כָה eichachah” form, see also “The World is Like a Poem” by Annabelle Farmelant.”

Three-Part Eichah Midrash in Three Versions

from Eichah Rabbah:
Three prophesied with the language of eichah: Moses, Isaiah and Jeremiah.* Moses said, (Deut 1:12), “How (eichah) will I carry alone…” Isaiah said, (Isa 1:21) “How (eichah) she has become a prostitute…” Jeremiah said, (Lam 1:1) “How (eichah) does she dwell…” Said

Rabbi Levi: It is compared to a noble woman who had three friends. One saw her at peace, one saw her in her recklessness, and one saw her in her degradation

  1. So did Moses see Yisrael in their honor, and in their tranquility, [yet] he said, “How will I carry their burden alone?”
  2. Isaiah saw them in their recklessness, and he said “How she has become a prostitute…”
  3. Jeremiah saw them in their degradation, and he said, “How does she dwell…”

Eichah Rabbah 1(Roman Palestine) via sefaria

*NOTE: The assumption here is that Jeremiah wrote Lamentations. There are additional uses of “eichah” in the Tanakh, but they are not “prophecies.”
BACK
Akeidat Yitzchak (15th Century CE Spain) offers the same parable with the noble woman first “at the height of her beauty and wealth,” then “committing excesses,” and finally “in disgrace.” — this is based on the older midrash: Eichah Rabbah 1 (Roman Palestine).
BACK

One more version:
It’s hard to de-gender the biblical images, but perhaps we can rethink the midrash as three stages at which the prophets meet Yisrael:

  1. Moses knew them during a carefree period (God and the People are “honeymooning” in the desert) but was still prompted to cry “How…”;
  2. Isaiah knew them when they were treating greater riches carelessly and warned them about power imbalances;
  3. Jeremiah knew them at a time of complete disaster and cried out at their misery, not recognizing their carefree, even careless, past.


BACK

Torach

In addition to sharing the word “eichah” with the only verse in Isaiah to use “eichah,” as discussed above, Deuteronomy 1:12 shares the word “torach” with the only verse in Isaiah (or anywhere else in the Tanakh) to use that word. (“Torach” only appears in these two verses in Tanakh.)

חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי
הָיוּ עָלַי לָטֹרַח; נִלְאֵיתִי, נְשֹׂא
Your new moons and your appointed seasons fill Me with loathing;* They are become a burden to Me, I cannot endure them.
— Isaiah 1:14

אֵיכָה אֶשָּׂא, לְבַדִּי,
טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם, וְרִיבְכֶם
How can I bear unaided
the trouble of you, and the burden,
and the bickering!
— Deuteronomy 1:12

*This is the “New JPS” (Jewish Publication Society), 1985. The 1917 “Old JPS” has “My soul hateth,” following KJV (King James Version), for “loathing” here; Alter has “utterly despises,” noting that he incorporated into the verb phrase the intensity of the subject’s added נַפְשִׁי nafshi [my soul].

טָרְחֲכֶם, tarchakhem — the trouble of you. טֹרַח, torach is usually translated in Isaiah 1:14 as “burden,” while the same Hebrew word, as it appears in Deuteronomy here, is translated as “trouble” or “(heavy) load,” or, in the old JPS and the KJV: “cumbrance.”

In the earlier version of Moses’ complaint about the people being too heavy to bear (Numbers 11:11), the Hebrew is מַשָּׂא, massa, regularly translated in that verse — as well as here (following “trouble of you” above) — as “burden.” Massa is a far more common word than torach.

The Nine Days (of Av), The Nine Days of Jerry, and the Days Between

Since 2008 at least, music promoters have been marking what was originally called “Jerry week” (although nine days), between the August 1 birthday and August 9 death date of Jerry Garcia (1942-1995). More recently, fans have been marking what are now called “the Days Between.” Locally, for example, the Hamilton Live venue has been celebrating for three years now. While plenty of Jews celebrate, “the Days Between” don’t have the same Jewish resonance of the “Nine Days of Jerry.”

In 2010, Lorelai Kude, a huge Dead fan with a sense of personal connection to the band and to Jerry, in particular, launched the “Nine Days of Jerry” on her audio streaming program called “Radio Free Nachlaot” (RFN). She had started RFN, named for her Jerusalem neighborhood and using the tagline “Where Shlomo meets Jerry,” the year before.

I met Lorelai at a Jewish Deadhead camp of sorts, “Blues for Challah,” at Camp Isabella Freedman in 2011. It seemed clear that the Nine Days of Jerry were, for her, more than simply a chance to reflect and remember — as Rabbi Cohen describes “the Days Between” in his essay, and as many fans experience the period — but much more of a marking of Jerry’s yahrzeit and an attempt to deal with major loss, both relating to the Jewish calendar and to Jerry’s death and the subsequent changes in the Dead universe.

Many fans, Jewish and not, mark “the Days Between,” wherever they fall in the Jewish calendar. Lorelai and many of her listeners, however, avoid music in observance of the Nine Days (of Av). Depending on how August and Av line up, RFN is frequently shut down entirely, in mourning, while others are celebrating. This year, the Nine Days of Jerry begin August 12.
BACK

World Like a Poem

Annabelle Farmelant, a U.S.-based writer, who published books of Hebrew verse in 1960 and 1961, focused a number of her poems on what words — especially in Hebrew’s gendered language — can and cannot do:

The world is like a poem
in all its glory,
even in the thick of its aches
terrors and cries
its grandeur is reflected.
Man enters the world like a wanderer
Like a wanderer man enters the world
and declares that he will roam
always, always.*
But how — he asks — just how**
— Eichacha — yisheil — eichacha —
does beauty rule a poem
when a line is erased?
How does splendor** shine
when its form is wiped out?
Man is not in these things
for a poem’s beauty is not in a line
an unnamed wanderer
in the world’s splendor***
Women’s Hebrew Poetry on American Shores

*lanetzach. Forever or eternally, rather than perpetually.
**Eichacha — yisheil — eichacha. How — he asks — just how.
***tiferet ba-olam. splendor in the world. Tifereth is a feminine word for an attribute of the divine, one right at the center of the Kabbalist tree of life. tiferet ha-olam. splendor of the world

The translation is by Adriana X. Jacobs, from Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. (Detroit: Wayne State University Press, 2016). The notes are mine, and I’m including a few of the original Hebrew words. Additional information on Farmelant, including an article on her work by Jacobs. [UPDATE 8/30/19: Farmelant died in New York City on June 14, 2019 and was buried in Boston.]

RETURN

Descending Up and a Rambling Prayer

Women’s Hebrew Poetry on American Shores brings us the work of two quite different poets: Anne Kleiman (1909-2011) and Annabelle Farmelant (b. circa 1926). A few weeks ago, I shared a little about Kleiman and her poetry (see Lake Michigan as Hebrew Landscape). Here are some thoughts about Farmelant (brief bio below).

Rambling with Rachel

In a 1926 piece called “Niv” — translated by Shirley Kaufman as “A Way of Speaking” — Rachel (Bluwstein, 1890-1931) compares “fancy ways to speak, endless and elegant…mincing down the street,” with speech that is “as innocent as a baby, as modest as dust.” The former she knows, but it’s the latter she prefers. See The Defiant Muse (full citation below; preview, including this poem, Hebrew/English, at Google Books.)

In Farmelant’s, “Flowers of Identity,” from the 1961 collection of the same name, the speaker forgets “niv ha-tefilah [the prayer’s idiom]” on a morning ramble. A footnote in on American Shores explains how translator Adriana X. Jacobs rendered the phrase so as to preserve the link with Rachel’s poem; more about the connection:

Rachel’s poem rejects the maximalist poetics of her (male) contemporaries and celebrates the modesty and simplicity of her niv, or poetic idiom, over the ornamental and densely allusive that early twentieth-century Hebrew poetry had inherited from the Haskalah, or Jewish Enlightenment.
–Jacobs, Women’s Hebrew Poetry on American Shores, p. 222

Additional notes explain specific prayer references as well as the dual meaning of the ramble’s location: “siach” is both “bush” and “conversation.”

The translation of “Flowers of Identity” can be read, on its own, as reflections on formal and informal prayer: “My neighbor left his tefillin behind/ And wrapped a garland around his head/ Intoxicated by their ripe scent/ Even my senses roamed…A foreign prayer/ From dawn to dusk.” But the notes add layers for the non-Hebrew reader and/or one unfamiliar with Rachel’s “Niv“: Farmelant’s “ramble” and the “mincing” steps of Rachel’s poem, for example, and the simpler speech preferred in “Niv” and the [ramble] לַשׂוּחַ and [plant; conversation] לְשִׂיחַ of “Flowers of Identity.”

Depths of Reflection

Farmelant’s poem “Skyscraper [Gored Shechakim],” from the 1960 collection Desert Islands,” appears in Women’s Hebrew Poetry on American Shores and in Jacobs’ 2015 article, “Hebrew on a Desert Island,” which offers an overview of Farmelant’s work and Jacobs’ experience in translating:
Child, the plaza is flat./ Take care, the slope sets/ before you, the sky, immense….Descend up./ Spaceman
(Full poem and a link to the article below.)

unattributed, public domain photo, labeled: “buildings, city, man, reflection”
In her article, Jacobs discusses the challenges of navigating between “American Hebrew” and “Israeli Hebrew,” using as an example differing conceptions of “skyscraper” in the U.S. and Israel in 1960. (Remember: long before Israel started to build “up,” Boston’s Custom House Tower had been around for decades, and skyscrapers had long been a defining part of the U.S. landscape.) She concludes:

In this poem, the speaker experiences the reflection of the sky on the plaza as both a doubling effect and a fata morgana. The reflection of the sky is both literal but also transformative, and it is in this context that the ungrammatical command “descend up” takes effect and makes any sense. In moving between American and Israeli Hebrew, moments of (mis)perception have proven to be comparably generative.

Jacobs’ article discusses, in some detail, Farmelant’s exposure to Hebrew language, and the relationship of her career to wider issues between U.S.- and Israel-based Hebrew writers. The article, as well as end notes in Women’s Hebrew Poetry on American Shores, also highlight issues in gender and gender politics relevant to Farmelant’s work and its reception. Despite the paucity of previous material and Jacobs finding Farmelant “entirely estranged from her poetry” (on American Shores, p. 104), a picture of the poet and her literary milieu emerges. The poet’s relationship to Judaism and Jewish text, however, remains more of a cipher….

Do we know enough about her background to say, for example : When Farmelant warns, “You will be like Adam [Adam ha-Rishon], scraping the whole sky,” is she referencing Talmudic legend? And is that odd locution of “descending up [תַּעֲמִיק מֵעָל]” meant to carry overtones of the sin that diminishes Adam in these legends, while also making him truly human?

R. Eleazar said: The first man reached from earth to heaven…But when he sinned, the Holy One, blessed be He, laid His hand upon him and diminished him…”

B. Sanhedrin 38b; other legends speak of his size, East to West

Also wondering in this context if the “הוּא” (which can be “he” or masculine “it”) in “תְּכַסֵּהוּ, הוּא עֵירֹם [It’s naked. Cover it.]” — might, then, refer to Adam? So, more like “Cover him, he’s naked.”??

Knowing a little more about her Jewish background, beyond linguistics, might help place some of her images. Meanwhile…

The First, Giant, Adam’s Fall?

When I first met this poem, it reminded me of the many hours I have spent — as a child and later, too — gazing into puddles, speculating on life in “the upside down world.” And, as with some of the Kleiman poems that reminded me of Chicago, I loved the connection, in Hebrew, to my U.S. city life. (I know rural places have puddles, but they don’t have upside down apartment buildings and skyscrapers.)

After reading Jacobs’ article, about struggling with the mirages in Farmelant’s writing, I developed another kind of appreciation for those reflections. And now, after more time with this poem, and with the rest of Women’s Hebrew Poetry on American Shores, I am wondering if “Skyscraper” is talking about all the space that man took up in 1961.

So much of her writing itself — and her attempt to carve out a literary career — surrounds the difficulties women experience(d) just trying to take up space: on the sidewalk, in the home, in the workplace, and, most particularly, in any world of “ideas.” Farmelant and I are not the same age, but this, too, is an experience we shared.

As noted in a previous post, I recommend the TLV1 podcast from Marcela Sulak, discussing and reading some of Farmelant’s work. And I repeat my recommendation for getting hold of this volume of poetry. Once you meet these American Hebrew poets, you might discover that your horizon has been a mirage.

NOTES

Annabelle (Chana Biala) Farmelant was born in Boston and has, with the exception of a few years in Israel in the early 1950s, spent most of her life on the east coast of the U.S. Prior to studying at Hebrew College in Boston, she attended local public schools as well as the high school program of Hebrew College. She wrote Hebrew poetry in college and for some years afterward but then focused on writing plays. [UPDATE 8/30/19: Farmelant died in New York City on June 14, 2019 and was buried in Boston.] See introductory material in Women’s Hebrew Poetry on American Shore and “Hebrew on a Desert Island: The Case of Annabelle Farmelant,” by Adriana X. Jacobs, Studies in American Jewish Literature, Volume 34, Number 1, 2015. Download full text here: Hebrew on a Desert Island,

Return to TOP

Bibliography:
Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. Detroit: Wayne State University Press, 2016.

Shachar Pinsker, professor of Hebrew literature and culture at the University of Michigan, editor. Introduction: “Meager Gifts” from “Desert Islands” American-Born Women and Hebrew Poetry.

Translators: Yosefa Raz, for Anne Kleiman. Adriana X. Jacobs, for Annabelle Farmelant. Each offers notes and a preface.

The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquity to the Present, a Bilingual Anthology. Edited and introduced by Shirley Kaufman, Galit Hasan-Bokem, and Tamar S. Hess. Foreword by Alicia Suskin Ostriker. NY: Feminist Press at CUNY, 1999.


Poems borrowed from Adriana X. Jacobs, “Hebrew on a Desert Island: The Case of Annabelle Farmelant.” Originally in Studies in American Jewish Literature, Volume 34, Number 1, 2015. Download link: Hebrew on a Desert Island

גורד שחקים
יֶלֶד, הַכִּכָּר שָׁטוּחַ
זְהִירוּת, הַמּוֹרָד שָׁקוּעַ
מוּלְךָ, הַשַּׁחַק, עָצוּם.
תְּכַסֵּהוּ, הוּא עֵירֹם
תִּהְיֶה לְאִישׁ, כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן
אֶת כָּל הַשְּׁחָקִים תִּגְרֹד
לְאַט יֶלֶד, הַיָּם עָמֹק.
תַּעֲמִיק מֵעָל
הֱיֵה אִישׁ חָלָל. — (c) Annabelle Farmelant, 1960

SKYSCRAPER
Child, the plaza is flat.
Take care, the slope sets
before you, the sky, immense.
It’s naked. Cover it.
You will be a man, like Adam
you will scrape the whole sky.
Slowly, child, the sea is deep.
Descend up.
Spaceman. — (c) Adriana X. Jacobs, 2015

BACK

Lake Michigan as Hebrew Landscape

Al gedot hamishigan tz’i lach…
Go forth to the banks of Lake Michigan
and skip among the rocks…
the waves will lash
and scatter at your feet.

…drenched in the smell of lakes,
lean your dew-fresh hand on my forehead…
and my soul will rest.
— “My Longings,” by Anne Kleiman, translated by Yosefa Raz

On this snowy day, far from Chicago, I open a new book — found in search for something else, ordered largely because it was on sale, without particular expectations or knowing thing-one about these poets — and through it, a strange woman is telling me in Hebrew that the same light touches us both, as we look out our separate windows, and that the prospect of peace awaits on Lake Michigan’s rocky shore.

How is this poet speaking straight to me? Here are just a few of the ways:

Set in Chicago. (My first hometown).
Composed in Hebrew. (A language I am still learning but already love).
By a woman addressing a female friend. (Thus, speaking to me in a way that so much fails to do).
In dialogue with ancient text and classic Hebrew poetry. (Some of my favorite topics.) In fact, reworking a poem our study group read not too long ago.
Referencing the Song of the Sea — from this week’s Torah portion, itself a favorite and also our daughter’s bat mitzvah portion, a decade-plus ago.
Enhanced by nerdy endnotes…

1024px-gold_coast_and_michigan_lake_(8091814447)_(2)
Leandro Neumann Ciuffo [CC BY 2.0], via Wikimedia Commons

The material in Women’s Hebrew Poetry on American Shores, is itself unlikely in some ways. The introduction, by Shachar Pinsker, touches on many forces working against the material’s creation and publication. Its authors were women educated in a system designed by and for men. They’re U.S.-born in a field focused on Israel and a culture centered in Europe and the Land. And, most fundamentally, they write in a gendered language and a tradition that made it difficult for women to “express themselves poetically as the subjects rather than the objects of masculine desire, a metonymy for the nation, or a projection of masculine self-images” (Pinsker, p.7).

The very structures which gave “American women Hebrew education and access to its riches were also precluding them from writing and especially from publishing Hebrew poetry” (pp.5-6). And “when a work was finally published,” there was no guarantee that “it was received and understood properly” in its day or accessible to later readers and scholars.

Kleiman’s Longings

Anne (Chana) Kleiman (1909-2011 — yes, she lived to 101) was born to Russian immigrants in St. Joseph, Missouri. According to Pinsker’s introduction, Kleiman received an extensive Jewish education before moving to Chicago at the age of 19. There, she studied at the College of Jewish Studies (instruction in Hebrew), and at the University of Chicago (in English). She later worked as a Jewish educator and remained active in adult Jewish education after retirement. Her Hebrew poetry appeared in the 1940s.

In her translator’s preface, Yosefa Raz speculates that existing Hebrew literature formed for Kleiman a “made-up Hebrew landscape (which could include Lake Michigan!), beyond which the words [of her poems] could not travel” (p.18). Raz also describes the challenge of what the poet’s daughter calls “Sabbath Hebrew,” a fancy, heavily inter-textual language.

“My Longings” was originally published in the 1947 collection Netafim[Droplets]. It appears in Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant (Detroit: Wayne State University Press, 2016).

In “My Longings,” Kleiman alludes to Exodus, Kabbalat Shabbat, and some images from H.N. Bialik. She also turns Leah Goldberg’s “The Love of Theresa de Meun” on its head: where Goldberg’s 16th Century French noblewoman experiences unrequited longing for her children’s male tutor, Kleiman’s female Chicagoan treats a meeting with “my sister” — part Sabbath bride, part woman of damp skirts — as possible, perhaps imminent.

Raz calls “My Longings” her favorite poem:

…[it] mixes language from Isaiah, Bialik, and Goldberg is able to strike a balance between the prophetic and the lyrical, imagining sharing a blessing of “light beams” with her female interlocutor, who can also “slake [her] thirst with their radiance.” Thus the poet rewrites the traditional language of the shekhinah, filtered though Bialik’s erotic address to a female lover, into a poem of female friendship.
— Yosefa Raz, “Translator’s Preface,” p.20

view_of_oak_street_beach,_lake_shore_drive_and_drake_hotel,_chicago_(60767)
Tichnor Brothers, Publisher [Public domain], via Wikimedia Commons

Less Traveled Territory

There is so much to explore in this less traveled corner of U.S.-born Hebrew poetry. Beyond these particular poets and their work are wider topics, including the way non-Israeli Hebrew poets view their relationship — or lack thereof — to the Land.

I have not spent much time with the work of Annabelle (Chana) Farmelant (1926-2019) yet, but it appears to be quite different from Kleiman’s. Marcela Sulak, who translated Orit Gidali’s Twenty Girls to Envy Me, discusses and reads some of Farmelant’s work in this TLV1 podcast.

Kleiman herself employs a variety of styles and covers a wide range of topics. Only two of her poems in this volume explicitly touch on Lake Michigan. These have a special resonance for readers who’ve lived somewhere around the lake. But it’s also interesting to consider what “To Lake Michigan,” the second poem referencing Chicago’s lake, might say about Rachel and her poems to the Galilee or what it means to have this Midwestern body of water as “l’megaleh razi ‘ad [my revealer of eternal mysteries].”

After all, I myself, spent just a few days on the shores
of Lake Kinneret, AKA the Sea of Galilee,
while it was Lake Michigan —
sometimes as apparently motionless as glass,
sometimes roiling with white caps,
either way, with opposite shores as invisible as any sea’s
— which witnessed years of my longings,
like the woman’s in this poem,
twin desires
to break free and
be at rest.

There’s a special kind of poetry in hearing the facts of one’s hometown expressed in the language of one’s prayers. Al gedot hamishigan.

NOTE:
Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. Detroit: Wayne State University Press, 2016.

Shachar Pinsker, professor of Hebrew literature and culture at the University of Michigan, editor.
Introduction: “Meager Gifts” from “Desert Islands” American-Born Women and Hebrew Poetry.

Translators:
Yosefa Raz, for Anne Kleiman. Adriana X. Jacobs, for Annabelle Farmelant.
Each offers notes and a preface.
BACK