Jewish Mourning and Pets

I have rarely lived with a pet and had no idea how to respond to the question of how to grieve Jewishly. I am grateful to those who shared these resources:

From Coffee Shop Rabbi — “May I Say Kaddish for My Pet?” — this post includes links to other resources.

Another rabbi answers “Is It Appropriate…?”

From Ritual Well: Grieving the Loss of a Pet

When a Beloved Pet Dies (PDF from Hebrew Union College)

A Conservative denominational response

Another friend suggested, “speaking as a pet parent who has lost pets,” that an appropriate response is a donation to a pet shelter.

Still another said that kaddish is a “public affirmation of belief in the power and sovereignty of the Almighty, even in times of grief,” so why not? It should be noted, however, that this suggestion is contrary to a number of prominent views about the recitation of Mourners’ Kaddish. See also this general post on Jews and Pets from My Jewish Learning.

General Resources on Kaddish

Many search results at My Jewish Learning

Audio lessons from Elie Kanfer at Hadar: “A New Interpretation”

An English-language kaddish for a not-necessarily-Jewish “minyan”

Aramaic, Arabic and Jewish Names of God


This post was updated, 8/28/18, correcting an error in the section on Aramaic names for God. HaMakom [The Place] and Ribbono Shel Olam [Master of the Universe] are Hebrew. (Thanks to Norman Shore for pointing out the mistake; only took me 18 months to make the correction!)

יתגדל ויתקדש שמה רבא

In a previous post, I mentioned that kaddish is not filled with God’s names, as are many of Jewish prayers, but about God’s name. Consider, e.g., the Amidah — Judaism’s central tefilah [prayer], which speaks directly to God, using the four-letter name [YHVH] and second-person address [masc. sing. “you”]; it begs, for instance, “May YOUR greatness and YOUR holiness be realized… [תתגדל ותתקדש].” In contrast, the kaddish speaks in the third-person, and asks, as it’s often translated, “May HIS great name be magnified and sanctified [יתגדל ויתקדש שמה רבא].”

In trying to make this point, I accidentally gave the impression that I meant that Aramaic, as a language and/or as employed by the Rabbis, had no name for God. This is far from the truth (see below) and not what I meant. But the misunderstanding led to an interesting discussion at Temple Micah’s recent Siddur Study session.

In many translations of kaddish, “רבא (rabba),” which appears in the first line and in the congregational response, is rendered “great,” as in “[God’s] great name.” But one participant argued that “rabba” could be read as a noun, rather than an adjective.

Here is the way that “rab” is translated in the Comprehensive Aramaic Lexicon:

rb, rbˀ (raḇ, rabbā) n.m.
chief; teacher
rb (raḇ, rabbā) adj.
great, big

The final aleph makes “rab” (“chief” or “teacher,” here) into “the chief” or “the teacher.” So, if rabba is read, not as “great” but as “The Teacher” or “The Chief,” this could be a name of God. It would parallel, he argues, “Rab” as “Lord” in Arabic.

Here, as one of many examples, is the first appearance of Rab, usually rendered “Lord,” in the Quran:

1_2

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds
— Sura 1:2, from this great interactive study tool

This change of reading of “Rabba” does not alter the pervasive third-person nature of the kaddish. But it does provide food for thought and reminds us of the close associations, or entanglements, in neighboring conceptions of God.

Continue reading Aramaic, Arabic and Jewish Names of God

Exploring Kaddish: Some Resources and an Invitation

UPDATED 7/27 : See clarification on Aramaic and names of God below. Also see post-Siddur Study “More on Kaddish” resources and notes.

KaddishIs Kaddish — in its various forms — “prayer,” as in some combination of praise, request and/or submission to God? Or is it a recitation, more like the Shema? Is it a mystical device? Or punctuation, signaling a tone-shift in prayer services? None or all of the above? And where does “praying for the dead” figure? Explore.

Has this prayer, recited so often in Jewish services, become such a fixture that you no longer process its meaning? Were you, perhaps, taught to recite the ancient language without understanding the Aramaic words? Some creative translations and alternative readings can help break through the kaddish-trance.

Temple Micah’s lay-led Siddur Study group will be exploring the questions above and others on July 26.  Materials are here to whet the appetite and for those who cannot join us in person. No background in Hebrew or prayer is needed. No preparation required. All are welcome.

(Meetings generally begin roughly half an hour after morning services end, i.e., sometime between noon and 12:30 p.m. in the summertime.)

Join Siddur Study at Temple Micah in person, July 26.
If you’re not in our physical neighborhood,

join us virtually by posting comments or questions here.


Continue reading Exploring Kaddish: Some Resources and an Invitation