Musical Legacies

I am intrigued by disagreement among sources, including origins for a piece of music. So, I am sharing here some things I recently discovered trying to find the right citation for “Return Again,” often sung during the Days of Awe.

The song seems to have begun, as many compositions of Shlomo Carlebach (1925 – 1994), z”l, apparently did, as a wordless niggun. (See brief note on Carlebach‘s controversial legacy with links to more information.)

Shlomo Carlebach put Hebrew lyrics (from festival musaf) to the tune:

V'hashev kohanim leavodatam 
velevi'im leshiram ulezimram
ve'hashev yisrael linveihem
[Restore the priests to their service,
the Levites to their song and psalmody,​
and Israel to their habitatio​ns.]

[See Zemirot Database and, e.g., Spotify.]

English lyrics, lawsuit, citations

English lyrics came later. Rafael Simcha (Ronnie) Kahn says he wrote them, and this short video shows Carlebach citing “our friend Ronnie Kahn” for the English.

In 2019, Kahn filed suit against Shlomo’s daughters, Nechama and Nedara, over ownership of the song. Kahn vs. Carlebach, claims there was a joint copyright filed in the 1970s, improperly amended later. In June 2023, a US District Court Judge upheld Kahn’s right to sue, while also dismissing some claims. (See also CaseText and Archive.org.)

Zemirot Database for the English notes permission from Nechama Carlebach and cites Shlomo as (sole) author.

Shaina Noll’s (1992) version credits S. Carlebach and The Carlebach Family.

A number of sources in the last five years or so list S. Carlebach for the tune and R. Kahn for the lyrics.

More background

Cantor/composer Jeff Klepper shares some history here on a 2002 listserv, Hanashir. (Klepper’s slightly dated website; bio at Temple Sinai; see also Hava Nashira).

The Hanashir note includes different lyrics attributed to Rafael Simcha Kahn:

"Return again, Return again,
Return to the home of your soul;
You who have strayed, Be not afraid,
You're safe in the house of the Lord"

The note on the 2002 Hanashir list does not discuss the purported lyric shift, from “You who have strayed…in the house of the Lord” to “Return to who you are…born and reborn again.”

…The substantial differences might explain why the video (also linked above), identified as from 1976 and posted by Kahn, is cut off so early in the tune. (There could, of course, be many other reasons for the video’s length.)…

Hanashir does discuss one word change, however:

At a certain point, Shlomo, who started singing his niggun with Ronnie's words as well as the original Hebrew ones, changed the first verse to "...Return to the land of your soul"-- making it more of a (religious, obviously) Zionist verse and less of a general "spiritual" one. I [Robert Cohen] personally thought it was a change for the worse, as it particularized and narrowed whom it might speak to.  Ronnie's words, I thought, spoke to every Jew--as the verse in tefillah does.

Complex legacies

I [Virginia Spatz] personally find it fascinating that this (decades old) discussion focused on the shift from “home” to “land,” while assuming that liturgy about restoration of the Temple spoke to “every Jew.”

I find it fascinating that we have this archived discussion still — however informal it was at the time, and however fleeting it was assumed to be. I wonder, even as I participate in it, about the ethics of referencing a communication that was not written for long-term consumption.

I find it fascinating that the musical and Jewish worlds cannot easily answer the simple query: who wrote this song?

And I find it fascinating and important for us to consider how we honor and build on the work of those who came before us. What kinds of changes are appropriate, as we bring forward materials from the past, and what kinds of acknowledgements are needed?

Featured image is heading from legal filing: “United States District Court, Eastern District of New York. Ronnie Kahn, Plaintiff, -against- Neshama Carlebach and Nedara Carlebach, defendants.”

“Only to the whole world” (Beyond 22)

Is the call “No Justice, No Peace” a threat or a prayer? “encapsulation of the lex talionis, an eye for an eye,” as Pat Buchanan says? a a statement of fact?

 By OsamaK (Own work) [CC BY-SA 3.0 (Creative Commons)], via Wikimedia Commons

By OsamaK (Own work) [CC BY-SA 3.0 (Creative Commons)], via Wikimedia Commons

This commentary on the Sim Shalom, the closing blessing and prayer for peace, at the end of the Amidah [Standing Prayer] discusses the Barcheinu Avinu verse: “Bless all of us as one, through the light of Your Presence.”

teaching from Shlomo Carlebach on “Sim Shalom

found on the Album “Songs of Peace” (recorded: 1973)
[Begins singing “Barcheinu Avinu,”
verse near the beginning of “Sim Shalom,”
then pauses for this teaching]
If I ask God: “Please give me, give me money, give me health” —
it is possible that I should be healthy,
but, God forbid, the rest of the world should not be.
I could be rich,
but the whole world, God forbid, can be poor.

But there is one precious thing I cannot ask God
just give it to me and not to the rest of the world,
and that is peace.
For it’s for the whole world or it isn’t there at all.
Because peace comes from such a high place in heaven,
it is only given to the whole world.
It’s not given to individuals, because it’s God Himself.

And now the thing is, there are a lot of lights in the world.
If I ask God: “Please put light into my soul, put light into my life,”
the question is: Where is this light coming from?
If I’m just asking for myself,
then the light comes from a very low place.

Everybody knows, everybody knows,
when we davven [pray] Shemona Esrei [“18”/Amidah]
three times a day, we ask all our needs.
But at the end we say: “Please, Almighty, Sim Shalom
– Let there be peace.”
And then we say: “Barcheinu avinu – please bless me**,”
but “kulanu ki echad – all of us like one
b’or panecha – with Your light.”
Because the light of God is only for the whole world:
it’s the light of peace, the light of love, the light of shabbes [sabbath].

So join me….
[Returns to singing again “Barcheinu Avinu”]
** more grammatically:
“bless us, Our Father [or Parent]”

Recalling Psalms 85:11 —
 חֶסֶד-וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ;    צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ.
“Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other”

— what does Shlomo’s teaching tell us about the call “No Justice, No Peace”?

We counted 22 on the evening of April 25. Tonight, we count….

Continue reading “Only to the whole world” (Beyond 22)

Hearts, Eyes and Ears: Ki Tavo Prayer Links

The Torah portion Ki Tavo closes with a wonderfully disorienting perspective, as the reading cycle prepares to leave the Israelites on the banks of the Jordan, while we, as readers, prepare for the new year. Who experienced what in the desert years? Who is about to enter the Promised Land, with instructions for bringing the first fruits? And who is in the exact same spot reached each year at this point, wondering about the meaning of the journey and what chance there is for moving forward?
Continue reading Hearts, Eyes and Ears: Ki Tavo Prayer Links