Shoftim: Language and Translation

Devarim/Deuteronomy 18:13 contains a command to be “wholehearted [tamim]” with God. I found the same English word, “wholehearted,” used in seven different sources, two commentaries and all five Torah translations on which I regularly rely: Alter, Fox, Jewish Publication Society, modified JPS (The Torah: A Women’s Commentary) and Scherman (Stone Edition); see Source Materials for citation details.

Fox’s translation follows the Hebrew word order — “Wholehearted you shall be with YHVH your God!” — while others read as follows:

“You must [you shall, thou shalt] be wholehearted with [tetragrammaton*], your God.”

It is interesting to note, therefore, that there is less agreement on translation of the same word when it appears elsewhere. Several translators note that tamim [“whole-hearted”] is also used to describe Noah (Genesis/Breishit 6:9) and Abraham (Genesis/Breishit 17:1). Fox adds: “The identical word….ascribes animals fit for sacrifice in their purity and perfection.”

The Plaut notes, in addition, that tamim [wholehearted, blameless] is related to tam [simple]: “Israel is to have simple, undivided loyalty to God, unsullied by magic practices” (note to Devarim/Deuteronomy 18:13).

Surrounding verses reference diviners, soothsayers, incantations, etc., and this verse is cited as the proof-text for “How do we know that you must no consult astrologers?” (B. Pes 113b — Babylonian Talmud Pesachim [passover sacrifices]) — see Source Materials for link.

Noah: Genesis/Breishit 6:9

“Noah was a righteous man, he was blameless in his time, Noah walked with God.” — Alter
“Noah was a righteous, wholehearted man in his generation, in accord with God did Noah walk.” — Fox
“Noah was a righteous man; he was blameless in his age; Noah walked with God.” — JPS (Plaut, Plaut/Stein and TWC)
“Noah was a righteous man, perfect in his generations; Noah walked with God.” — Stone

Abraham, Breishit/Genesis 17:1

Abraham is told by God to…
“Walk in my presence and be blameless” — Alter
“Walk in my presence! Be wholehearted!” Fox
Walk in My ways and be blameless — JPS (Plaut, Plaut/Stein and TWC)
“Walk before me and be perfect.” — Stone

* For the tetragrammaton, the four-letter name of God, JPS/Plaut and Alter both use “the LORD.” Plaut/Stein (modified from a newer JPS) uses “the Eternal.” Scherman/Stone uses “HASHEM” [the name]. Fox uses the English capitals YHWH. The modified JPS used in TWC uses the Hebrew letters yod-heh-vav-heh. (Because I cannot do Hebrew font, I copy that as YHWH, too, I’m afraid.)

Published by

Unknown's avatar

vspatz

General writing and archives at Vspatz.net. Most frequent writing on Jewish topics, at songeveryday.org and Rereading4Liberation.com.

One thought on “Shoftim: Language and Translation”

Leave a comment