Alonzo (“Zo”) Fiero Smith, 1/2/1988-11/1/2015, was a poet, father, and teacher. Zo was killed, at age 27, in custody of special police in DC, a stone’s throw from the apartment of his mother, Beverly Smith. I’ve written in the past about Zo’s case, about special policing in DC and beyond, and related topics. This post is for Zo’s mother, Beverly.
…weeping may tarry for the night,
but joy comes in the morning…
To You, GOD, I called…
Can dust praise you? Can it speak of your truth?
Hear and answer…
…You turned my mourning into dance for me,
You undid my sackcloth and girded me with joy —
that I might sing of Your glory and not be silent:
HASHEM my God, I thank You, always
— from Psalm 30
As her son’s death anniversary approached, and throughout this day [this post was written in large part on 11/1/18], I have often thought of Beverly’s efforts to speak truth and her determination to not be silent — about Zo’s case as well as broader needs — even in her grief and as she faces serious health challenges. I see her rejoice over her grandchildren and celebrate with friends, as well.
From Our Varied Places
With its range of emotions, from despair to ecstasy, Psalm 30 resonates differently for different people and times. Individuals reading or reciting this psalm on their own might relate to different phrases on different days, or use its variety to work through complex layers of feelings at one time. Psalm 30 should also remind us that our community encompasses, at any given moment, people in very different places, prompting us to acknowledge the varied ways our neighbors may be calling out for someone to “hear and answer.”
In this difficult period of national turmoil, Psalm 30 can help us notice how we can all cry out together from our various situations and states of mind — griefs, or joys, that may be brand new, or three or 20 or 400 years old. We don’t need everyone in the same place or of the same mind to care for one another, work together, and, for those so inclined, pray with and for one another.
On this particular November 1, I find that weeping — for Louisville, for Pittsburgh, for Zo and other victims of police brutality, for the unequal weight of our dreadful system of white supremacy — is more present for me than joy.
In the time that I’ve known Beverly Smith, I’ve seen her turn mourning into dance, as she has generously shared Zo’s story and allowed her own pain to help others focus on needed change. If we look carefully at the Hebrew in Psalm 30:12, though, we see that it reads, “turn my mourning into לְמָחוֹל לִי dancing for me].”
So, my prayer for Beverly on this anniversary of her son’s death, at the hands of a system some of us like to think is meant to protect us, is that this year will not only turn her mourning into dance (for others), but turn it into dance for her.
1 of 30 on Psalm 30
As a National Novel Writing Month Rebel, I write each day of November while not aiming to produce a novel. This year I focus on Psalm 30 in the hope that its powerful language will help us through these days of turmoil and toward something new, stronger and more joyful, as individuals and as community. Whole series (so far)
Put an end to the hatred of haters
those who have made me their foe
Search me out with shovel and torchlight, God
know my heart by means of compassion.
Understand the turbulent branching of my thoughts.
See the road that brings me sadness,
and lead me instead on the path of eternal life.
— Ps. 139:22-24
translation is by Pamela Greenberg,
The Complete Psalms: The Book of Prayer Songs in a New Translation. NY: Bloomsbury, 2010
Psalm 139 is one that Jews use at times of trouble to ask for guidance. Eight years ago, just about this time, Pamela Greenberg gave permission for a DC-based group to use her translation for a program in solidarity with Women of the Wall. Many of the sentiments expressed at that time of trouble are just as applicable to this Elul. And her translation of the psalms has provided much solace and challenge in the intervening eight years. Several verses are illustrated here with a particular prayer intention for my hometown of 30 years at this time of unrest and a prayer for all who are experiencing “turbulent branching of thoughts” and seeking an “end to the hatred of haters.”
The new month begins on August 11-12.
Description of graphic: a sliver of a bright new moon in a dark sky in the background, with the central image a shofar with a single twist near its mouthpiece at the bottom left and its horn upward near the top right. Below the shofar are the words in English, “Put an end to the hatred of haters,” and the Hebrew from Ps. 139:22 — תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים
Scrolling across the shofar are the words, also from Greenberg’s translation of Psalm 139: Understand the turbulent branching of my thoughts [lettering here includes “branches” that reach up to entwine]. See the road that brings me sadness and lead me instead on the path of eternal life.
Under the shofar is a simple new month prayer for Elul: Help us Renew our lives at the new moon and for the new year to come.
“Has this song gone on too long?
A song of reward and punishment
for exiles in Babylon and elsewhere”
The theme repeats again and long
this song of punishment and reward
Is our pain fault or accident?
The heart is indeed most devious!
You say that we’ll be cursed if we
trust in folks whose strength is flesh
that we’ll lose heart,
turn our thoughts away
We’ll feel just like a desert bush,
parched, alone, and unaware
that good might come
that water could be flowing
And then You say that we’ll be blessed
if we trust You
and You alone
We’ll be like trees that will not lack for water
You promise we’ll not think of drought,
our leaves will be forever fresh
we’ll have strong roots and bear more fruit
But is it wise to pretend no heat is coming?
The theme repeats again and long
this song of punishment and reward
What could it harm, I’m bound to ask,
if I were just a wealthy fool?
Saved or doomed? God only knows!
You’re refuge, you’re chastisement
Probe my heart and heal me now
Or has this song gone on too long?
Who gets justice in this world?
I’m a shepherd who has lost the way
The theme repeats again and long
this song of punishment and reward
— V. Spatz, 2018
from Jeremiah 17:5-8 and surrounding verses
NOTE
As noted in previous post, “A Song of Reward and Punishment,” which is what Max called Jeremiah 17:5-8, just seems like something Leonard Cohen would have written. I imagine something that sounds somewhere between “Darkness” (“Old Ideas,” 2012) and “You Want It Darker” (eponymous album, 2016).
Several updates below. In addition to the many other things he left us, Max Ticktin z”l (1920-2016) left behind a lot of books, and his family kindly offered them to interested community members. Some of the volumes I inherited this way are from a Tanakh that was re-bound, as a gift for Max early in his rabbinical career, with pages opposite the text for his own notes.*
Some of Max’s notes are straightforward translation or links to related verses. Some are literary, some theological. Occasionally, his chuckle is obvious. Sometimes the notes are just opaque, to me anyway. Whatever the content, I consider it a great privilege and pleasure to have Max’s scribblings accompany me in my studies. (See also The Hebrew Bible (Greenspan).)
Some Notes and Questions
Here, pertinent to this week of Behar-Bechukotai, are some annotations for Jeremiah Chapter 17 (Haftarah for Bechukotai is Jer 16:19-17:14).
Notes by Rabbi Max Ticktin on Jeremiah 17
I am hoping someone with more background and/or better skill at reading Hebrew script can decipher this comment:
Close-up: “A song of…,” annotation to Jer. 17:5-8
“A song of…[??]”
?? שכר ועונש ??
?? retribution? punishment? payback?
UPDATE 5/11: sources tell me my rendering of the Hebrew “שכר ועונש” is correctly spelled and can be transliterated “sachar va’onesh” and translated as “reward and punishment.”**.
And maybe some experts at English handwriting can fill in what I’m missing here:
Notes on Jeremiah 16:18 – 17:1
19ff — dialogue of Jeremiah and God on God’s [??] the transformation of people!
Note: based on other passages, that lonely lowercase “a” = “and,” and the lowercase “t” = “the.”
UPDATE 5/13: A member of the Fabrangen community suggest that the word I couldn’t read may be “inclination.” Another points out that “the letter ‘C’ with a bar over it is often an abbreviation for ‘with’ in the form ‘cum’.” So, then we’d have something like: “dialogue of Jeremiah and God on God’s inclination with the transformation of people!”
Babylon and Transformation
Not sure exactly what this haftarah, with or without Max’s commentary, adds to #ExploringBabylon. But I am very interested in two images for God, both found in Jer 17:13 —
“mikveh yisrael [מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל]” or “hope of Israel” and
“mekor mayim chayyim [מְקוֹר מַיִם-חַיִּים],” or “fountain of living waters”
and how these are related to “the transformation of people!”
More to come, maybe. Meanwhile, please let me know your ideas about how to read the above comments.
[On this 40th day of the omer, making five weeks and five days. — 5778]
NOTES
* I recall Max mentioning this gift and how much it meant to him several times, and I expected that regulars at Fabrangen and Jewish Study Center activities would share similar recollections. But I have not heard from others who remember him saying this….which makes it all the more interesting that it turns out I know family members of the rabbi who gave Max these books.
ADDITION 5/11(not exactly “Update”): It’s not the most common of conversation topics, but somehow, long before Max died, Rabbi Danny Zemel of Temple Micah (DC) mentioned to me that his grandfather had once related, with great fondness, giving the special, re-bound copy of the Tanakh. Rabbi Zemel’s grandfather, Rabbi Solomon Goldman (1893-1953), served Anshe Emet Synagogue in Chicago from 1929-1953, where he and young Max connected.
Long after that brief conversation, while exploring the books the Ticktins were giving away, I happened upon two volumes that resembled the ones Max and Rabbi Zemel had both described. I was so excited, I had to double-check that the family meant to part with them. I was reassured and gratefully added them to my pile.
When I emailed a picture of the fly leaf to Rabbi Zemel, he recognized his grandfather’s writing. So I was delighted to be able to share one of the volumes with Rabbi Goldman’s family.
On occasion, I marvel at the odds of that book making it back “home,” in a sense. The Jewish world is sometimes small, but Reform and havurah circles — like Temple Micah and Fabrangen — don’t interact all that much; my participation in both communities is unusual. So, I am tempted to call it “bashert [fate, destiny].” But then I see Max rolling his eyes at me and explain it instead as follows.
Max had an uncanny ability to connect deeply, and very specifically, with so many people: Everyone who passed through that Ticktin library after Max’s passing surely found a special treasure that seemed destined just for them. In addition, although I never knew him, Rabbi Goldman had a large impact on Judaism far beyond his own, influential congregation — and clearly he made an impression on Max who, however accidentally, impressed on me, as Rabbi Goldman did on a young Danny Zemel, that these books embody an enduring connection between lifelong students of bible. TOP
** “A Song of Reward and Punishment”? Didn’t Leonard Cohen write that? Maybe Sarah Rindner’s recent piece on “The Lehrhaus” — which links Leonard Cohen and this week’s Torah portion — put the idea in my mind. But I can somehow hear him singing it, even though I’m pretty sure there’s no such song in his opus. In any case, establishing that the words on the page say something like, “A Song of Reward and Punishment,” is only prelude to understanding the passage from Jeremiah and its context….
Chapter 20.1 focused on monsters and storytelling, touching on the intersection of migration experiences and trauma. In follow up (with apologies for the delay), a few notes about the academic fields of migration and trauma studies and their relevance to #ExploringBabylon.
To begin, David W. Stowe discusses the application of trauma and migration theories to biblical studies* and, in particular, to his exploration of Psalm 137.
Migration and Trauma
On trauma theory and bible, Stowe writes:
Certainly the Bible provides voices that resonate with pain caused by the experience of the Exile in Babylon….
Reading the biblical literature through the lens of trauma theory suggests an agonizing experience during the Golah [Babylonian Exile]. Recent work in trauma theory and post-traumatic stress disorder (PTSD) shows that symptoms associated with psychosis and other mental illness are symptoms of the human psyche struggling against an overload of anguish. Distortions in verbal and written communication [which Stowe and many others identify in the Book of Ezekiel, for example], even a failure to communicate at all — to become mute — reflect strategies of self-defense….
— Stowe, Song of Exile, p.8-9
Stowe looks at migration theory in the same context:
Because we learn so much about Moses’ long attempts to win freedom from bondage for his compatriots, we assume that Egyptian slavery must have been harsher [than that of Judean exiles in Babylon]….
To flesh out this monochromatic picture of the Golah experience, scholars have brought to bear analytic tools from the social sciences, in particular the recent field of migration studies….An important contribution in the recent scholarship lies in drawing distinctions between different categories of people who formerly might have been simply labeled “exiles” or “refugees.” These blanket terms obscure a host of subtle variations: between migrants, exiles, refugees, and members of a diaspora; between voluntary and involuntary migrations; between internal migration and migration that crosses political boundaries.
— Stowe, Song of Exile, p.10
Stowe’s specific discussion of Psalm 137 awaits another day and another post. Meanwhile, though, his remarks above link back to Junot Díaz’s Islandborn: how differing immigration experiences lead to different recollections and relationships around the country departed — including, in many cases, a silence hard that can make it difficult for younger generations to learn their family’s past.
Stowe’s remarks also relate to a very different style of biblical study.
The Book of Job
The Book of Job offers linguistic, literary, and theological challenges when it comes to assigning authorship or even declaring the century in which it was committed to writing, in whatever form. See, for example, these authorship pieces by Columbia’s Brennan Breed and Elon Gilad of Haaretz. Moses Sokolow explores Talmudic ideas about authorship and elaborates on those with another suggestion.
Sokolow first argues, in Tanakh: An Owner’s Manual (full citation below), that three or four of the seven Talmudic suggestions for Job’s authorship overlap chronologically so as to suggest a consensus around authorship in the time of the Chaldeans (Babylonians). He then goes on to present a hypothesis:
Since Ezekiel lived during the era of the Chaldeans and was the only biblical author acquainted with Job, it is not a priori unreasonable to ascribe the Book of Job to him, particularly if we now take note of the one Talmudic opinion [of seven] we have thus far omitted: “Iyyov lo’ hayah ve-lo nivra’” – “Job never existed”; his story is only a parable (Bava Batra 15a).
The usual understanding of the Book of Job is that it addresses the question of theodicy….
But what if Job were the personification of the Jewish people? What if the destruction of his home, the loss of his wealth, and the death of his sons were parables for the destruction of the Temple, the forcible exile, and the many concomitant deaths and privations suffered by the Jewish nation? Ezekiel’s prophetic mission was devoted to reassuring the exiles that God’s presence was among them even in Babylonia, and that there would be a return to Zion and a restoration of the Temple. Could the Book of Job, then, not be Ezekiel’s own “Holocaust theology,” offering the conventional explanation for suffering (sin), rejecting it, and replacing it with the reassurance that there was a divine plan for history as there was for nature, and that our inability to perceive the former is in no way different from our like inability to comprehend the latter?
— Sokolow, p.43
Sokolow’s suggestion is presented in a different framework from biblical studies working from predominantly Christian sources. Both methodologies lead, however, to further discussion of trauma and migration in relation to biblical stories.
on this 27th day of the omer, making three weeks and six days
NOTES:
Here are two fairly recent relevant collections on migration, trauma and other theories of exile:
Interpreting Exile: Displacement and Deportation in Biblical and Modern Contexts. Ranier Albertz, ed. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2011.
By the Irrigation Canals of Babylon: Approaches to the Study of Exile. John J. Ahn and Jill Middlemas eds. NY: T & T Clark International (Continuum), 2012.
Note, please, that Stowe, like many other scholars in the field called “biblical studies,” cites predominantly Christian sources. Moreover, some remarks in Song of Exile suggest his exposure to Jews is limited (see Song of Exile page) — which is not uncommon in Christian biblical studies. For more on this topic generally, see also “Babylon and Adventures in Bibleland” as well as “Babylon Basics.” BACK
Tanakh: An Owner’s Manual: Authorship, Canonization, Masoretic Text, Exegesis, Modern Scholarship, and Pedagogy. Moshe Sokolow. NY: Ktav, 2015. BACK
The previous chapter, “Exile, Passover, and Melting Pot,” looked at nine bible verses using the word “kur,” usually translated as “crucible” or “furnace.” This addendum shares the odd midrash on one such verse, mentioned in the earlier post, which suggests some ideas about Passover, exile, and learning.
Furnace Midrash
Each appearance of “kur” involves “great trouble and misery” (1906 Jewish Encyclopedia) and all relate suffering to sin. The phrase, kur ha-barzel — “iron blast furnace” or “iron crucible” — appears three times as a reference to Egypt, from which the people were rescued to become “God’s own.”
Isaiah employs a similar metaphor, the phrase “kur oni,” in reference to the Babylonian exile:
הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ, וְלֹא בְכָסֶף; בְּחַרְתִּיךָ, בְּכוּר עֹנִי
Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee in the furnace of affliction [or poverty].
— Isaiah 48:10
(more of this passage below)
A midrash, retold in Sefer Ha-Aggadah, discusses the meaning of Isaiah’s “furnace”verse:
[The prophet] Elijah said to Ben He He (some say to R. Eleazar): The verse “Behold, I refine you, but not as silver; I test you in the furnace of poverty” (Isa. 48:10) implies that, among all the good states of being that the Holy One scrutinized to give to Israel, He found none better than poverty.
— Sefer Ha-Aggadah, Bialik & Ravnitsky, 341:57
The Talmud passage, on which this is based, adds a “folk saying” meant to further elucidate the point:
א”ל אליהו לבר הי הי וא”ל לר’ אלעזר מאי דכתיב (ישעיהו מח, י) הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עוני מלמד שחזר הקב”ה על כל מדות טובות ליתן לישראל ולא מצא אלא עניות אמר שמואל ואיתימא רב יוסף היינו דאמרי אינשי יאה עניותא ליהודאי כי ברזא סומקא לסוסיא חיורא:
Elijah the Prophet said to bar Hei Hei, and some say that he said this to Rabbi Elazar: What is the meaning of that which is written: “Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction [oni]” (Isaiah 48:10)?
This teaches that the Holy One, Blessed be He, sought after all good character traits to impart them to the Jewish people, and He found only poverty [aniyut] capable of preventing them from sin.
Shmuel said, and some say it was Rav Yosef: This explains the folk saying that people say: Poverty is good for the Jewish people like a red bridle [barza] for a white horse. Just as a red bridle accentuates the white color of the horse, so the challenge of poverty draws out the purity of the Jewish people.
— B. Chagigah 9b
Wm Davidson Talmud, via Sefaria.org
line breaks added for ease of reading
Further Commentary
Hershey H. Friedman discusses the red strap midrash within the context of economics and Jewish history:
The enigmatic statement quoted in the Talmud (Babylonian Talmud, Chagiga 9b), “Poverty is so fitting for the Jew, like a red strap (or saddle) on a white horse,” is interpreted by Rabbi Elijah, Gaon of Vilna, in the following manner. A horse is saddled up when it goes out; in the stable everything is removed. So too, the Jewish people should wear their poverty when they go out in order not to arouse the envy of the gentiles. Within the privacy of one’s house, however, wealth is good (Kreuser, p. 171*).
— “The Simple Life: The Case Against Ostentation in Jewish Law”
*Kreuser, Yissachar Dov. Genuzas Ha’GRA. Jerusalem: self-published (in Hebrew), 2000.
Friedman concludes on the ethics of ostentation and wealth:
The sages recognized that very little good can result from a splashy, gaudy lifestyle. On the contrary, it produces envy, suffering, arrogance, dishonesty, and shaming of the impecunious. The Torah teaches us that ostentation is not the true purpose of wealth, helping others is.
CooCoo for Coco argues differently from a fashion perspective and use of red in ancient Jewish ritual:
Similarly, poverty is neither romantic nor exotic nor aesthetic….Nonetheless, often the most challenging situation, that which pumps blood and flushes faces, is that which accentuates inherent virtues, allowing the best in us to take a well awaited strut down the runway….Evidently, poverty and predicaments in general, draw out the best in man, like a scarlet strap on a white horse….
Thus, the pages of Hagiga advise not an abstention from all fiery passions but, in fact incorporation of these powers in appropriate amounts in order to enhance one’s unadulterated virtues; the secret to salvation lies in complementary accessories accentuating natural qualities. White purity is all the more noticeable when countered by a tempered amount of florid flush…
–“Horsing Around the Right Way: Fashion Lessons from the Talmud”
Questions
Isaiah’s phrase “kur oni,” a furnace of affliction or poverty, resonates in the Passover seder, when we eat “lechem oni,” bread of affliction or poverty. Isaiah’s prophecy suggests that God is teaching the People through exile, a common understanding of the Exodus as well (the “iron furnace”). Moreover, the passage from Isaiah seems to say that the People could not, or at least did not, learn from prior experiences.
Some questions this raises:
Are there lessons from Exodus and Exile that are uniquely learned from those experiences?
What was NOT learned in the Exodus that was to be learned in Exile?
What about poverty: does it teach specific lessons? or is that romanticizing a difficult state of being?
Do we need some kind of “affliction” to learn?
How do we use the seder to (re)create experiences that bring important learning?
NOTE:
Isaiah 48:6-11
“You have heard all this; look, must you not acknowledge it? As of now, I announce to you new things, Well-guarded secrets you did not know.
Only now are they created, and not of old; Before today you had not heard them; You cannot say, “I knew them already.”
You had never heard, you had never known, Your ears were not opened of old. Though I know that you are treacherous, That you were called a rebel from birth,
For the sake of My name I control My wrath; To My own glory, I am patient with you, And I will not destroy you.
See, I refine you, but not as silver; I test you in the furnace of affliction.
For My sake, My own sake, do I act— Lest [My name] be dishonored! I will not give My glory to another.”
More at Sefaria or Mechon-Mamre
Recent scholarship concerning the prophet Ezekiel touches on some fascinating questions about the extent to which Judeans in Babylonian exile were acculturated and how cultural contact between Babylon and Israel might have affected Jewish sacred text. Much of the discussion revolves around links between the Book of Exodus and Ezekiel’s visions. And this week — which includes both the final readings in the Book of Exodus and a reading from Ezekiel — seems a good one to begin exploring some of the scholarship.
Background on the prophet Ezekiel comes exclusively from biblical evidence (i.e., no extra-biblical references have been found). He lived first in Judea, part of a priestly family, and was then forcibly relocated as in the first Exile to Babylon in 597 BCE. Because he served in the Temple, it is assumed that he was at least 20 years old while still living in Jerusalem. The visions he records encompass both Jerusalem and Babylon.
A brief scan of scholarship — at this point, using only free sources accessible on-line; more to come, and suggestions for resources most welcome! — includes several views about the life in Babylon available to someone of Ezekiel’s background.
Ezekiel and Babylonian Literature
“Ezekiel in and on Babylon,” by D. S. Vanderhooft discusses acculturation of Judean exiles, pointing out the difference between acculturation and assimilation and raising a number of possibilities for what Ezekiel might have encountered. (Here’s Vanderhooft’s paper, via Academia.edu, from TRANSEUPHRATÈNE 2014,)
Vanderhooft and many others cite the work of Laurie E. Pearce, Assyriologist in the Dept. of Ancient Near Eastern Studies at University of California-Berkeley. She looks at “Identifying Judeans and Judean Identity in the Babylonian Evidence” in the collection Exile and Return: The Babylonian Context (Jonathan Stökl & Caroline Waerzeggers, eds. Berlin/Boston: de Gruyter, 2015 — available in part through Google Books.) More specifically, she posits several suggestions for if/how Ezekiel would have learned cuneiform and gained familiarity with Babylonian literature (Ezekiel: A Jewish Priest and a Babylonian Intellectual).
In “Ancient Jewish Cultural Encounters and a Case Study on Ezekiel,” Mladen Popović discusses the relative strength of proposed literary parallels between Ezekiel and Babylonian literature as well as other evidence for knowledge sharing across cultural boundaries during Ezekiel’s time. His article introduces the Jewish Cultural Encounters in the Ancient Mediterranean and Near Eastern World which he edited with Myles Schoonover and Marijn Vandenberghe (Leiden, the Netherlands: Koninklijke Brill, 2017 — also available in part through Google Books).
Ezekiel’s Visions and Babylon
In “Ezekiel’s Temple in Babylonian Context,” Tova Ganzel and Shalom E. Holtz discuss the possible influence of Neo-Babylonian temples on Ezekiel’s visions. Their focus is on how both Babylonian temples and Ezekiel’s visionary architecture are designed similarly to separate sacred from profane. They conclude:
We cannot say with any certainty that Ezekiel borrowed these features from his environment. We may say, however, that Ezekiel and his audience might have understood the plan for the rebuilt temple by looking to their surroundings. They had, in short, a working model not too far from their homes in exile.
— Ganzel/Holtz paper, from Vetus Testamentum 64 [2014], via Academia.edu
Abraham Winitzer raises a more radical suggestion in his article, “Assyriology and Jewish Studies in Tel Aviv: Ezekiel among the Babylonian literati.” He notes that other scholars have found similarities between images in Mesopotamian mythology, visions of Ezekiel (1:26–27), and descriptions in Exodus (24:9–10). He continues, however, suggesting that parts of Exodus (chaps. 25–31, 35–40) not only “share important features with Ezekiel but in fact may be derivative of it.” Winitzer then adds:
The ramifications of this proposal – if it finds acceptance – are considerable, and would further the basic claim made here concerning the place of Babylon in the formation of early Jewish tradition. For not only would it shed new light on the place of Ezekiel and, more broadly, of the biblical prophets in a way presciently anticipated by early modern biblical scholarship, it would also highlight exposure to Babylonian culture as a productive force behind this evolution.
— Winitzer, IN Encounters by the Rivers of Babylon: Scholarly Conversations Between Jews, Iranians and Babylonians in Antiquity.
Uri Gabbay and Shai Secunda, eds. (Tubingen, Germany: Mohr Siebeck, 2014)
from freebibleimages.org
Shabbat Parah
This week’s Torah portion concludes the Book of Exodus and the construction of the Tabernacle (Ex 40, in the double-portion, Vayakhel-Pekudei, Ex 35:1-40:38). Special readings for Shabbat Parah, one of the special Shabbatot leading up to Passover, are Numbers 19:1-22 and Ezekiel 36:16-38.
The extra Torah reading speaks of the ritual of the red heifer, which purifies after contact with a corpse. As My Jewish Learning explains, this theme is tied to Passover because “only people who were pure could eat from the Passover sacrifice, in ancient times a public announcement reminded anyone who had become impure to purify themselves before making the Passover pilgrimage to Jerusalem.”
The haftarah includes a different view of purity, linked with Judea returning from Babylonian exile:
וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean: I will cleanse you from all your uncleanness and from all your fetishes.
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
And I will give you a new heart and put a new spirit into you: I will remove the heart of stone from your body and give you a heart of flesh;
וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃
and I will put My spirit into you. Thus I will cause you to follow My laws and faithfully to observe My rules.
— Ez 36:25-27
Attempts to calculate the end of exile — by both Belshazzar in Babylon and Ahashverus in Persia — have something powerful in common with the People’s behavior in at the foot of Mt. Sinai in the Torah portion Ki Tisa (Ex 30:11 – 34:35).
Moses Bosheish!
I love spots in the Torah where translators disagree. When a Torah verse is translated by different sources in very different ways, it’s a reminder that translation is never straightforward and that no one translation can tell the whole story, even if scholars agree on what it is. Differing translations are also frequently a clue that more is going on under the surface of any one translation. We have a powerful example in Ki Tisa:
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, the people gathered against Aaron and said to him, “Come, make us a god who shall go before us, for that man Moses, who brought us from the land of Egypt—we do not know what has happened to him.”
וַיַּרְא הָעָם, כִּי-בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן-הָהָר; וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל-אַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ–כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֹ.
– Ex 32:1, JPS Tanakh, 1985
Based on language alone, there are at least three obvious ambiguities in this verse:
Did the People demand gods, plural, or one god? “Elohim” works both ways in Hebrew, referring to God or to human judges, and scholars argue for both possibilities in this context. Because there was ultimately only one Golden Calf created in the story, translators usually employ “god,” singular;
What kind of leadership are the People expecting from Aaron? When Moses went up the mountain – which is back in chapter 24 – he told the people that Aaron and Hur would be in charge in his absence. But we have no mention of earlier interactions with the interim leaders – and then there’s the odd failure to mention Hur again, which lead some midrashim to suggest that things were already so dire that Hur had already been killed by the agitated crowd. Still, the language could mean the people are standing opposite Aaron to speak to him or that they are gathering more aggressively.
Finally, what, exactly has Moses done to upset the People so severely? A common translation is that he “delayed” or “was so long” in coming down. Robert Alter says he “lagged.” And Everett Fox chooses “shamefully-late.” These three versions reflect a spectrum of angst: something taking “so long” could possibly be neutral or positive, even if excess is implied; “lagged” leaves less room for a non-negative interpretation; and “shamefully-late” might leave room for a positive explanation – helping someone with an emergency concern, for example, rather than forgetting or procrastinating – but it’s still obvious that whoever is waiting is distressed by the delay.
Regardless of translation, commentators spend a lot of energy trying to devise some kind of explanation for the People’s behavior that prompted what comes next: the quick turn to idol worship, Moses destroying the tablets, God threatening to destroy the whole People, and three thousand killed in camp.
from freebibleimages.org
Shame and Delay
It doesn’t help translation or interpretation that the word central to this narrative, “bosheish,” doesn’t appear anywhere else in the Torah and shows up only once in the Tanakh.
Sisera’s mother, who doesn’t yet know that her son the general, was killed, wonders why his chariot bosheish (Judges 5:28). It’s a heart-breaking scene that might shed some light on the kind of anxiety the People were experiencing.
The related word “bosh,” translated as “shame,” is more common, appearing 106 times in the Tanakh, according to my concordance. Aviva Zornberg, in her discussion of this portion in the Particulars of Rapture, mentions one instance in particular, another verse in Judges, from the odd story of King Eglon, whose servants wait for him ad-bosh, “until they’re ashamed,” after he has been stabbed and retreats to his room, possibly to relieve himself, only the servants soon learn that he is dead(Judges 3:25). Another indication that bosh and bosheish are associated with very troubling – even life and death – situations.
I don’t fully grasp the biblical connection between shame and being late. But I think we’ve all experienced the peculiar state of waiting for someone who was expected at a certain time, terrified that something awful happened and equally, simultaneously ashamed at likely making a mountain out of a molehill.
With this in mind, some Golden Calf midrashim put part of the blame on Moses for being unclear about his return, when he went up the mountain, thereby causing unnecessary angst. The Talmud puns on bosheish and the word for “six,” saying that Moses had announced he would return by the sixth hour – noon, by Talmudic accounting – after 40 days. But the People miscalculated his expected return, because Moses failed to specify that the day he went up did not count as a full night and day.
Uncertainty and ha-Satan
And then, the midrash continues, the satan took advantage of the ambiguity and the People’s concern to convince them that Moses was dead. Thus, they’re so quick to look for another way forward.
There are similar stories, in midrash, in which the satan shows up. At the Akedah, for example: Sarah knows nothing about the journey Abraham and Isaac are taking, so the satan can convince her that Isaac is dead. I have not made an extensive study, but I notice that one key element in Jewish stories where Satan shows up is a disturbing level of uncertainty that can be exploited. The satan even convinces God to test Job based on uncertainty (about Job’s faithfulness). So, I’d to concentrate on the uncertainty in the Golden Calf story.
One way I look at this Torah moment is akin to being on a roadtrip with strangers to parts unknown, when the driver disappears behind a creepy truck-stop: Is he seeking directions or obtaining supplies? In need of privacy – to relieve himself, or meditate, or whatever? Or, given that we’re all relative strangers, can we rule out that he might be doing something nefarious that we’d rather not witness or involved in something that could get us all into terrible trouble?
Unless the instruction before he disappeared were dramatic and very specific – like “give me ten minutes and then come after me” or “wait twenty minutes and then take off, no matter what” – how do we decide what to do and when, as his return is delayed? If the driver left someone else in charge, do we automatically trust them? If relationships among other travelers are stronger than links to a leader, will factions develop? How long do we wait before declaring “enough is enough” and commandeering the car or going our own ways?
I suspect that most of us, at some point, have been in a situation of uncertainty and some gravity which forced us to decide, for safety and sanity, if and when to bail.
Maybe there was also a God factor, that is, a situation in which someone claims to speak for God and all involved have to decide whom to trust, how to discern divine will – assuming such is even possible – and how to move forward, individually and collectively.
Most of this portion does not offer the best model for handling such situations. It does remind us, however, of how frightening uncertainty can be – on our own and within a community – and the Golden Calf story warns us of how dangerous it is to let that fright convince us to jump to conclusions and then launch into action, thinking that we know the answers.
The Perils of Calculus
While the ancient Rabbis had compassion for the People’s precarious state of mind, they had no sympathy for, in essence, trying to out-calculate God.
The futility of this is also decried in Rabbinic writings about predicting the expected end of the Babylonian Exile and rebuilding of the Temple in Jerusalem. One such attempt is by Belshazzar in Babylon. He calculated that the time of exile, prophesied by Jeremiah, was complete but the Jews were not yet rescued, so God had abandoned them (Daniel 5). This results in the “writing on the wall,” followed by Belshazzar’s death and the conquest of Babylon by Persia.
In midrash to the Book of Esther, Ahashverus in Persia tries to avoid Belshazzar’s error with his own calculations, planning to similarly celebrate the Jew’ abandonment by God, because the Temple is not yet reconstructed. But his calculations also fail, and, after a number of reversals, it turns out that “the Jews had rule over them that hated them” (Esther 9:1). (See B. Megillah 11b).
The Golden Calf story and these midrashim about Babylon and Persia all seem to point to Jewish tradition warning against trying to guess the future or what is going on with other people.
A Suggestion
So, what are we supposed to do when faced with uncertainty?
We have a strong suggestion in the aftermath of the Golden Calf incident: God teaches Moses how to pray when in trouble, telling him to recite the 13 divine attributes:
…יְהוָה יְהוָה, אֵל רַחוּם וְחַנּוּן–אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת
“merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth”
– Ex 34:6
When faced with uncertainty and fear, the way forward, the portion tell us finally, is not to try to out-calculate or second-guess God or other people but to call on God’s attributes and work to help them become manifest in our world.
These remarks were prepared as a dvar torah for Hill Havurah
Calf from FreeBibleImages.org
The brand new Koren Rav Kook Siddur presents commentary, not previously published in English, from Abraham Isaac Hakohen Kook (1865-1935), first Ashkenazic Chief Rabbi of pre-state Israel and a visionary Jewish thinker — including this note which sheds some light for #ExploringBabylon. (See below for book and launch info.)
Exploring Babylon Chapter 12
This commentary on Psalm 81:6-7 weaves three talmudic tales and two odd spellings toward a surprising conclusion.
When Pharaoh appointed Joseph as Viceroy of Egypt (Gen 39), Talmudic legend says, Pharoah’s advisors challenged the appointment, demanding that someone worthy of the post know “the seventy languages.” So, the angel Gabriel came to teach Joseph and, when he didn’t master all the languages at first, “added to his name a letter from the Name of the Holy One, blessed be He, and he learnt [the languages] as it is said: He appointed it in Joseph for a testimony, when he went out over the land of Egypt, where I heard a language that I knew not” (B. Sotah 36b; Ps. 81:6).
Joseph’s name is spelled with an extra “hey” in Ps. 81:6: בִּיהוֹסֵף. Joshua’s name, on the other hand, is missing its “hey” in Nehemiah 8:17: יֵשׁוּעַ. The Talmud’s explanation for Joshua’s diminished named is that the Bible is chastising him for failing to remove the “passion for idolatry [yitsra de-‘avodah zarah” from the country (B. Arachin 32b). But Rav Kook defends Joshua and asserts the power of imagination. He goes on to insist, alluding to a third talmudic story, that trying to shut off imagination can be disastrous for individual and collective spiritual life:
The reason that Joshua did not abolish the hankering for idolatry, which is a function of the imaginative faculty, is because Joshua as a descendant of Joseph, was of the firm conviction that the power of imagination — crucial for prophetic ability — need not be abolished….
Eventually, in the days of Ezra, the Men of the Great Assembly would stop up the yitsra de-‘avodah zarah in a “lead pot” (duda de-avara), and quite predictably, that would in turn bring about the cessation of prophecy in Israel. But in Rav Kook’s reverie, “kapav mi-dud ta’avornah,” “his palms will be set free from the pot.”
—Koren Rav Kook Siddur, p.258-260
Pots and Palms
B. Sanhedrin 64a tells of leaders trapping the “passion for idolatry” in a lead pot. The result is that no eggs are produced anywhere in the Land, for the three days it is captive. The Talmud and Rav Kook take this story in different directions.
The Talmudic discussion is concerned with people “engaged in idolatry only that they might openly satisfy their incestuous lusts.” After considering their options, the leaders blind their captive and then let it go. (“This was so far effective that one does not lust for his forbidden relations”). Rav Kook looks beyond the incestuous lust of the Sanhedrin discussion, instead focusing on the underlying issue of converting the “passion for idolatry” to “holy light.”
When Ps. 81:7 says “his palms will be set free from the pot” —
Rav Kook reads “kapav” [his palms] as related to prophetic inspiration. (This is possibly related to Exodus 33:32-33, in which God holds puts Moses in the rock cleft and promises, “I will cover you with my palm until I have passed by.” Other links between “palm” and “prophecy” are suggested as well.) He concludes that, once palms are freed from the pot, “Imagination will be liberated and prophecy restored” (Kook Siddur, p. 260).
The “hey” which Gabriel adds to Joseph’s name to help him master the languages “is absorbed into Joshua’s being and empowers him to clarify the imagination, which takes in the entire esthetic dimension” (Kook Siddur, p. 258).
Exploring “the entire esthetic dimension” seems like a large project. But the idea that foreign languages and imagination and prophetic inspiration are somehow linked together seems worth pursuing at some point….
…Meanwhile, I suppose it’s time to move into a situation which “doesn’t know Joseph.”
The siddur text is the Koren Sacks (2009) bilingual edition, and Rav Kook’s teachings are prepared by Rabbi Bezalel Naor, who translated Kook’s 1920 Orot.
Psalms 81:6-7
עֵדוּת, בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ
בְּצֵאתוֹ, עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם;
שְׂפַת לֹא-יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע
He appointed it in Joseph for a testimony,
when He went forth against the land of Egypt.
The speech of one that I knew not did I hear:
הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ;
כַּפָּיו, מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה. kapav mi-dud ta’avornah
‘I removed his shoulder from the burden;
his hands were freed from the basket.
— JPS 1917 translation, from Mechon-Mamre BACK
A few notes on Rome, the last of the five foreign powers associated with Chanukah, to round out the discussion of “Ma’oz Tzur [Rock of Refuge].”
Chapter 11.1 outlined the structure of the 13th Century piyyut:
an opening stanza calling for future restoration of the Temple and for God to prepare the “slaughter of the blaspheming foe”;
four stanzas recalling past-tense rescues (Chanukah, Purim, Egypt, Babylon); and
and a final, present/future-oriented stanza asking God to “Avenge the blood of your servants from the evil nation” and “Push Edom into the shadows and bring the seven shepherds.”
This structure follows a regular, ancient pattern which recalls previous rescue from foreign powers while calling on God for help now, from the ever-present power of “Rome” in its many forms over the centuries. And this piyyut’s history illustrates another pattern associated with “Rome.”
When the Talmud and many early midrashim speak of “foreign powers,” rescue from Egypt and from Babylon, Persia, and the Seleucid empire is past tense, while the Roman Empire — often called “Edom” or “Esau,” sometimes “the evil nation” — remains a present danger. We saw this, for example, in midrashim on the Akedah, Jacob’s dream, and “in the beginning.” The same trope is repeated for centuries, with “Edom” or “the evil nation” standing in for the Catholic Church and non-Jewish political powers.
Meanwhile, the Roman Empire and its successors influenced various aspects of Jewish worship through official censorship by the authorities, intimidation and violence, and related self-censorship by Jewish communities. This dynamic is often cited to explain why the narrative of Chanukah shifted from the military-centered tale (Maccabees 1 and 2, usually dated 2nd Century BCE) to the story of one cruse of oil lasting eight days (B. Talmud Shabbat 21b, hundreds of years later, during Roman rule). This is also a key part of the story of how Ma’oz Tzur‘s presentation in various prayer books changed over the years.
For several hundred years, the harsh sixth stanza of the piyyut disappeared from prayerbooks, although the first stanza remained and garnered many musical settings. (See Notes 2 and 3 below.) The evil nation/Edom verses can be found today in Orthodox prayer books today, while non-Orthodox prayer books and musical collections continue to omit them — very often including even more abbreviated versions of Ma’oz Tzur or and/or substitution of the 19th Century song, “Rock of Ages.”
The sixth stanza’s disappearance is now thought to be the result of self- censorship by Jewish communities during periods when relations with “Rome” were troubled at best. Deciding whether and how to (re-)include the sixth stanza is part of the on-going development of relations between Jews and “Rome.”
Singing with Gusto?
A few years ago, the London-based Jewish Chronicle posted a discussion on including, or omitting, the sixth stanza.
Rabbi Naftali Brawer, from Borehamwood and Elstree (Modern Orthodx) United Synagogue, argued for using the existence of harsher prayers, like Ma’oz Tzur, as teaching moments:
As a responsible teacher you cannot hide this fact from your students. Instead, use these prayers as a springboard to discuss the turbulent nature of Jewish history. These are not speeches calling on faithful Jews to commit violence. They are desperate prayers to God asking Him to remove the threat of danger that hangs over our people.
Rabbi Jonathan Romain from Maidenhead (Reform) Synagogue argued to the contrary, noting that “we ask others to remove passages that offend us — such as sections of Christian liturgy that insult Jews,” and declaring that the sixth stanza of Ma’oz Tzur “hardly reflects our understanding of the festival or the positive message of Jewish identity that we derive from it.”
Romain concludes:
The prayer book is the manifesto of Judaism. It is said that the Bible is God’s gift to the Jewish people, and the prayer book is our gift back. It reflects what we believe and stand for. If we are to pray it, then we should mean it.
We should be able to sing Ma’oz Tzur with gusto and without grimacing at the end. Religious values means ditching verse six.
…The two teachers were asked only about the sixth stanza, not about the “slaughter of the blaspheming foe” line in the opening stanza. Many progressive congregations do cheerfully belt out the first stanza in Hebrew, with or without a literal English translation nearby; I don’t know what is included in British Reform Jewish siddirum…
Brawer’s position is quite different:
Ma’oz Tzur in particular demonstrates that persecution is unfortunately a recurring theme in our history. Jews must never gloat when an enemy falls and vengeance for vengeance’s sake is distinctly un-Jewish. However, that does not mean we must shy away from asking God to eliminate our enemies. Nor for that matter should we hesitate to celebrate when that happens. That is, after all, the whole story of Chanucah.
But this brings us back to the topic of Chanukah and the ways we tell the story: the Maccabees’ might? Zechariah’s “but by spirit”? The Talmud’s story of lights? And this has always depended, at least in part, on who else might be listening.
Epilogue
This, finally, is the last of three originally-planned posts on Chanukah and the “five powers.” (Apologies for delay and any confusion occasioned by it.) The holiday has been over for awhile now, most likely the wax and wicks finally cleared away as well. But the real point of the holiday — as Gila Sacks writes here — is what we take forward from it:
The lighting of the menorah stands in direct contrast to the dramas of war…..it emphasizes the power of the regular, consistent practice of ritual and law to bring meaning into our lives— rather than waiting for miracles, waiting for enlightenment to find us.
Mai Hannukah? [What is (the reason for) Chanukah?] We focus on the lighting of the menorah, rather than the war that preceded it, to remind us that the real miracles came afterward—in our ability then, and our challenge now, to create an emanating light through small, simple, regular acts of service.
— Gila Sacks, “Creating Light Each Day” Shema Bekolah: Hear Her Voice
NOTES
NOTE 1: Seven Shepherds
The Book of Micah — dated to the last part of the 8th and first part of the 7th Century BCE — focuses on a the time period around the fall of the Northern Kingdom to Assyria. This prophet is read only once in the liturgical year, as haftarah (5:6-6:8) for the Torah portion Balak (Numbers 22:2 – 25:9). The haftarah includes the famous line (6:8), “You have been told, O man, what is good, and what the LORD requires of thee: only to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God.”
The haftarah begins with a positive-sounding message: “And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass…” (5:6) but goes on to speak of violent retribution, wrecking chariots and destroying idols, fortresses and cities (5-8-14). And just preceding the haftarah are more sword-centered, messianic visions:
“And you, O Bethlehem of Ephrath, Least among the clans of Judah, From you one shall come forth To rule Israel for Me— One whose origin is from of old, From ancient times.
“Truly, He will leave them [helpless] Until she who is to bear has borne; Then the rest of his countrymen Shall return to the children of Israel.
“He shall stand and shepherd By the might of the LORD, By the power of the name Of the LORD his God, And they shall dwell [secure]. For lo, he shall wax great To the ends of the earth;
“And that shall afford safety. Should Assyria invade our land And tread upon our fortresses, We will set up over it seven shepherds, Eight princes of men,
“Who will shepherd Assyria’s land with swords, The land of Nimrod in its gates. Thus he will deliver [us] From Assyria, should it invade our land, And should it trample our country.”
— Micah 5:1-5 (1985 JPS, posted by Sefaria)
Rabbi Rabbi Adin Steinsaltz discusses the “seven shepherds” in the context of Sukkot’s ushpizin [mystical visitors to festival booths]. Micah’s messianic verses are much more popular among Christians. In fact, FWIW, the My Jewish Learning article comes from a Christian press.
Cantor David Berger, of KAM Isaiah Israel in Chicago, gave a 2010 presentation for the Union for Reform Judaism which presents many musical settings and includes history and commentary. His presentation to the URJ used an orthodox source (Koren Sacks siddur) for the six stanzas of Ma’oz Tzur, as well as Reform and other sources for the 19th Century song, “Rock of Ages.” (More on this in the previous chapter of #ExploringBabylon.)
NOTE 3:
Although some scholars suggest that the harsh sixth stanza was a later addition, it seems of a piece with the first stanza’s call for God to prepare the “slaughter of the blaspheming foe,” as well as with the “You saved us before, get us out of Edom” trope described above. Berger (in above cited webinar) reports that scholars now believe the sixth stanza original and self-censored.