Hebrew Poetry: Idiosyncratic Resources

I read Dr. Seuss when I was little. I poured over the illustrations in Stevenson’s A Child’s Garden of Verses, although I don’t recall caring much for its verses. If my household discussed poetry at all it was most likely a piece of doggerel in a Mike Royko column (Chicago Daily News then).

I do remember being struck by “We Real Cool,” by Gwendolyn Brooks (1917 – 2000), when it was introduced to us at school. But we were given to understand that this was not “real poetry,” which only lessened my faint interest in the topic. Any connection between Bible and poetry only added, for both literary genres, further impenetrability.

I meant by “impenetrability” that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.
— Humpty Dumpty to Alice, Alice Through the Looking Glass

“Real Poetry”

Later schooling didn’t improve my relationship to poetry, and I avoided it pretty successfully in college….except for my forays into writers’ groups, where I continued to find poetry a foreign, and often self-absorbed, form of expression. I did come to enjoy authors like Adrienne Rich, Marge Piercy, and Alicia Ostriker. But I think my early training stuck, so that I somehow classified this as outside the realm of “real poetry.”

When, nearly fifteen years ago, I began studying the poetry of Yehuda Amichai, it was with the intention of improving my Hebrew and for the connections, in Open Closed Open, to the prayerbook. I was convinced I didn’t like poetry and/or that it was somehow beyond me.

Attempting to read poetry in a language that is foreign to me proved fortuitous in that it taught me how hard poetry is to translate — and, therefore, some of the power poetry can convey. Plugging along word-by-word forced me into looking carefully at the language, much more carefully than I generally do when reading my native English. Eventually, I became a sort of convert to poetry as a means of expression and started to investigate the field as it suited me and whatever poem I was exploring.

All of this is to say that I have zero credentials for understanding poetry in general or Hebrew poetry in specific. I do spend a lot of time with the Hebrew Bible, but, again, without any formal training. Whatever I’ve learned is pretty haphazard. I don’t think I’m the only one who was taught some unhelpful things about “real poetry,” however, so I share what I’ve found hoping it’s of use to others….

Africana Perspectives and Fortress Press

As the annual Torah cycle brings us soon to the Song of the Sea, I recommend “Zora Neale and the Lawgiver in Conversation: Exodus 15 and Moses: Man of the Mountain” by Hugh R. Page, Jr. This piece appears in Israel’s Poetry of Resistance: Africana Perspectives on Early Hebrew Verse (Minneapolis, MN: Fortress, 2013), an unusual volume combining the author’s personal essay and poetry with theological discussion:

At that time Moses and the Israelites
Sang this song about YHWH.
Here are the words:

…My power is in Jah‘s song,
Surely, He is my salvation.
He is indeed my god.
That is why I praise him.
He is my ancestral god.
Therefore, I extol him.
— Page, Israel’s Poetry of Resistance, p.21

Page’s use of “Jah” here, he explains, is part of a “conscious effort to bring these biblical poems into more direct conversation with contemporary Africana music that articulates spiritualities of resistance…” (ibid, p.27). Throughout the book, the author focuses on how biblical poems disrupt their “textual surroundings,” and how that helps foster a theology that can work to “resist and dismantle exploitative institutional structures” (ibid., p.26).

Page summarizes his argument for pursuing ancient Hebrew poetry:

Early Hebrew poetry gives us ready access to the spiritual musings of some of our ancient Jewish spiritual forebears….It shows us the role that poets and poetic language played in shaping our conceptions of the divine and our understanding of how God’s self-disclosure to humanity unfolds. It forces us to deal with the symbolic nature of theological and poetic language and asks that we stretch ourselves intellectually as people of faith.
— ibid, p.129-30

I originally found this book while exploring various aspects of exile and life in Babylon. I am enjoying it differently at this juncture. Here’s more about the book, including a link to sample pages.

Fortress, by the way, is a Christian press established in 1962 offering some important, intersectional perspectives on bible reading. Here is a little more about them and their 2010 Peoples’ Companion to the Bible.

Medieval Poetry

When my study partner and I were seeking some new text, with a new perspective, I consulted an old teacher, Diana Lobel. She offered a number of suggestions, including The Gazelle: Medieval Hebrew Poems on God, Israel and the Soul by Raymond P. Scheindlin (NY: Oxford University Press, 1991). We are working our way through this volume, reading poems by Judah Halevi, Solomon ibn Gabirol, Moses ibn Ezra, with Scheindlin’s literary and theological commentary on each one.

The poems are provided in Hebrew, with English translation as well as additional linguistic commentary. Beyond the individual poems and their exegesis, Scheindlin’s book highlights ways in which Arabic and Hebrew traditions are interwoven and build upon each other. We have found The Gazelle helpful in considering questions about literary borrowing and adaptation, assimilation, and preservation of minority culture.

I have found studying these poems instructive in unlocking some of the mystical imagery in the work of contemporary Israeli poet, Rivka Miriam. I am sure we will continue to see resonance of these medieval works in other Hebrew poets, as well as in music.

Seeking more background, I stumbled upon this Medieval Hebrew Poetry website. Henry Rasof, who created the site as part of his master’s thesis from Gratz College, is a poet in his own right as well. The site is currently seeking a new editor to work with, or take over from, Rasof — who says he discovered the topic late in life “and has since been bitten by the bug” — just in case a reader has been bitten by a similar bug or knows someone interested in a new project.

Modern Poetry — and a Sale!

Amidst an effort to reorganize this blog, some of the resource pages were sort of misplaced. While I work to sort that out, I posted some poetry-related resources, focusing on contemporary Hebrew poets.

And, in the process of updating some of that information, I discovered that Wayne State University Press — which publishes The Modern Hebrew Poem Itself, among other related resources — is offering 40% everything until January 11.

You are ALL standing, with Ariel Samson: Freelance Rabbi &Co

“You* are standing this day all of you before the LORD your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, your little ones, your wives, and your stranger that is in the midst of your camp, from the hewer of your wood unto the drawer of your water…
— Deuteronomy 29:9-10 (see note on masculine plurals below)

As we head into the new year, this week’s portion (Nitzavim, Deut 29:9-30:20) offers some dire warnings to ponder: how easily blessings turn to curses when we forget the Source of Blessing, how severe the consequences should we fail to actively choose life, how heaven and earth are called to witness against us this very day. And it all starts with that statement that we standing, all of us, together before God.

In recent decades, and over the centuries, Jews have worked hard to read that masculine language more inclusively, so that women and men can see themselves as standing together before God. We’ve got a ways to go, especially in regard to including people whose gender is not so binary or who otherwise have felt excluded. And we have a much longer way to go than some of us would like to think when it comes to ensuring that we really see people with various skin colors, ethnic backgrounds, and other variousness as truly among all those who “are standing this day” together.

With this in mind, hasten to get your hands on Ariel Samson: Freelance Rabbi by MaNishtana.

It’s Not So Far Away

The author is “100% Black, 100% Jewish, and 0% safe,” an African-American Orthodox Jewish writer and rabbi who takes direct aim at issues of racial and religious identity. Ariel Samson: Freelance Rabbi is semi-autobiographical. The work is a compelling, very funny, and extremely sharp — in many senses of this word — fictional look at the ways in which our workplaces, neighborhoods, and Jewish communities fail by making assumptions and then sticking to them, all evidence to the contrary. See Publisher’s blurb below for a brief look at the story.

Although I have not yet finished the tale, I’m told that it, perhaps unsurprisingly, comes around eventually to touch on this week’s portion. I won’t spoil the ending for myself or other readers. Instead, I’ll take us back to the portion in my own way: MaNishtana is offering a tremendously generous gift by helping to open our eyes, as individuals and — as the book is discussed amongst us, I hope — as communities in an entertaining, clear way.

An important blessing is in front of you, and failing to take advantage of this fun and thought-provoking gift is a grave mistake…. yes, I know, it’s a novel, but it’s an opportunity to choose life for ourselves and our communities. So do that.

May we all be inscribed, together, for a better year.

ArielSamson_Rabbi_web

 

Publisher’s Blurb and Ordering Info

Ariel Samson is just your run of the mill anomaly: a 20-something black Orthodox Jewish rabbi looking for love, figuring out life, and floating between at least two worlds.

Luckily, it gets worse.

Finding himself the spiritual leader of a dying synagogue, and accidentally falling into viral internet fame, Ariel is suddenly catapulted into a series of increasingly ridiculous conflicts with belligerent college students, estranged families, corrupt politicians, hippophilic coworkers, vindictive clergymen, and even attempted murder. (And also Christian hegemony, racism, anti-Semitism, toxic Hotepism, and white Jewish privilege. Because today ends in “y.”)
— publisher’s blurb

Availability update: Book is now (as of 9/15/18) available at Barnes & Noble and appeared on Amazon in ebook or paperback the Friday before Rosh Hashana.

If you are in the DC area and interested in participating in bulk purchase, please contact me off-blog at ethreporter at gmail (dot) com. If you are somewhere else and interested in bulk orders, you can contact MaNishtana through his Facebook page.
BACK

NOTES:
*Atem is masculine plural, and most of the possessives are masculine plural, with two masculine singular. The plurals could be understood to include all, as any men in the group turns a plural masculine; the singulars might be understood in the now thoroughly old-fashioned way in which we were once taught to use masculine for any undetermined person. However, it still seems unlikely that a group including women would be addressed about “your wives.”
TOP

Strange and Familiar

Exploring Babylon Chapter 23

Although just published (May 2018), Barracoon: The Story of the Last “Black Cargo” was completed in 1931, based on work begun in the 1920s. Zora Neale Hurston’s Barracoon relates the story of a West African and his experience, before, during, and after U.S. slavery. Some of the content, as well as story of its publication, shed light on #ExploringBabylon.

Oluale Kossola (Cudjo Lewis) was born in Benin, West Africa, around 1841. He was captured by Dahomian warriors and temporarily held in a barracoon, before being sold to slavers. He was then transported to the U.S. on the Clotilda, the last known trans-Atlantic slave ship. At age 86, Kossola granted Hurston interviews that became Barracoon. The long trail from Hurston’s work to publication is related in the current volume by its editor, Deborah G. Plant.

One reason the publication did not appear back in the 1930s was Hurston’s refusal to rewrite Kossola’s vernacular speech in more standard English. I find that listening to Hurston’s voice helps set the scene and prepare the reader for her rendering of Kossola’s speech:

Kossula ceased speaking and looked pointedly at his melon rind. There was still lots of good red meat and a quart or two of juice. I looked at mine. I had more meat left than Kossula had. Nothing was left of the first installment, but a pleasant memory. So we lifted the half-rinds to our knees and started all over again. The sun was still hot so we did the job leisurely.

Watermelon halves having ends like everything else, and a thorough watermelon eating being what it is, a long over-stuffed silence fell on us.
— Hurston, Barracoon, p.40-41


Songs and Names in a Strange Land

Oluale Kossola (Cudjo Lewis) explains the naming of his children:

“In de Afficky we gottee one name, but in dis place dey tell us we needee two names. One for de son, you unnerstand me, and den one for the father. Derefo’ I put de name of my father O-lo-loo-ay to my name. But it too long for people to call it. It too crooked lak Kossula. So dey call me Cudjo Lewis.

“So you unnerstand me, we give our chillun two names. One name because we not furgit our home; den another name for de Americky soil so it won’t be too crooked to call.”
— Kossola, Barracoon, p.72-73

Kossola describes for Hurston the funeral of the first of his children to die:

“We Christian people now, so we put our baby in de coffin and dey take her in de church, and everybody come look down in her face. Dey sing, ‘Shall We Meet Beyond De River’. I been a member of de church a long time now, and I know de words of de song wid my mouth, but my heart it doan know dat. Derefo’ I sing inside me, ‘O todo ah wah n-law yah-lee, owrran k-nee ra ra k-nee ro ro.’ [not translated].”
— Kossola, Barracoon, p.74

Exiles in Babylon believed they would one day return home, meanwhile pining: “How shall we sing the LORD’S song in a foreign land?” (Ps. 137:4). Kossola seems to ask, instead: Can we ever sing our own songs in this land from which there seems no escape?

Strange, Familiar, Tales

This parable, among several Kossola shared, was told after the death of his wife:

“’You see Ole Charlie dere. S’pose he stop here on de way to church. He got de parasol ’cause he think it gwine rain when he leave de house. But he look at de sky and ‘cide hit ain’ gwine rain so he set it dere by the door an’ go on to church. After de preachin’ he go on home ’cause he think de parasol at Cudjo house. It safe. He say, “I git it nexy time I go dat way.” When he come home he say to one de chillun, “Go to Cudjo house and tellee him I say sendee me my parasol.”

“’De parasol is pretty. I likee keep dat one.’ But I astee dem all, ‘Is it right to keep de parasol?’ Dey all say, ‘No it belong to Charlie.’

“’Well,’ I say, ‘my wife, she b’long to God. He lef’ her by my door’
— from Kossola’s parables, Barracoon, p.92

This tale comes from a medieval collection of midrash:

[Rabbi Meir is at the house of study, and Beruriah is at home, when their two sons both die suddenly on the Sabbath. After Meir returns home and the Sabbath comes to a close…]

“Rabbi,” she then said, “some time ago a deposit was left with me for safe-keeping, and now the owner has come to claim it. Must I return it?”

“Can there be any question about the return of property to its owner?” said R. Meïr, half astonished and half indignant that his wife should entertain a doubt.

“I did not care to let it go out of my possession without your knowledge,” replied Beruriah, seemingly in excuse, and, taking him by the hand, led him into the room in which the bodies of their two sons were lying on the bed. When she withdrew the cover, R. Meïr broke out in tears and plaints. Gently Beruriah reminded him of his answer to her question about the return of a treasure entrusted to one for safe-keeping, adding the verse from Job (i. 21): “The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.”
— from Proverbs 964, Yalkut Shimoni
as quoted in the Jewish Encyclopedia

I would be very interested to learn if Christian lore includes stories similar to the tale about Beruriah and Meir (2nd Century CE) and Kossola’s early 20th Century parable.

Strangeness in the Story

One more note from Deborah G. Plant’s comments:

In face of Kossola’s recollections, the social constructions of “My People” and “Africans” were deconstructed by the reality of ethnic identifications, which not only distinguished tribes and clans but also generated the narrative distance and the ideological difference that rendered one ethnic group capable of regarding another as “stranger” or “enemy,” and allowed that group to offer up the “Other” to “the Trans-Atlantic trade.”

“One thing impressed me strongly from this three months of association with Cudjo Lewis,” Hurston writes. “The white people had held my people in slavery in America. They had brought us, it is true and exploited us. But the inescapable fact that stuck in my craw, was: my people had sold me and the white people had bought me. That did away with the folklore I had been brought up on – that the white people had gone to Africa, waved a red handkerchief at the Africans and lured them aboard the ship and sailed away.” [footnote]
— Plant, editor, Barracoon, p.124-125

Hurston’s struggle, comparing what she learned from Kossola with what she’d been previously taught, is reminiscent in some ways of David W. Stowe’s comparison of the Exodus story with that of Babylonian Exile.

NOTES

Zora Neal Hurston (1891-1960)
Barracoon: The Story of the Last “Black Cargo.”
Foreword: Alice Walker. Editor: Deborah G. Plant
NY: Amistad (HarperCollins), 2018.
Interviews were conducted in 1927. Book was completed in 1931.
More on this volume from HarperCollins
Short, clear background piece.
NPR story about the publication
BACK


Footnote in Barracoon cites Zora Neale Hurston, Dust Tracks on a Road: An Autobiography. Urbana, IL: University of Illinois Press [1942], 1984. p. 200
RETURN

More on Monsters and Storytelling

Exploring Babylon Chapter 20.1

A Monster Chronology
On March 15, I watched author Junot Díaz interact with a room full of youngsters, introducing his new book, Islandborn (Dial Books for Young Readers), discussing the writing process, and exploring the concept of “monsters.” I subsequently told everyone who would listen about how much I’d enjoyed seeing the students and the author respond to one another and how exciting it was to hear their conversation.

In our brief interview after the book event, I was really struck with the way Díaz answered my question about addressing monsters with young readers: “I don’t think they need to hear anything from me about the monsters they face….If their lives are anything like mine, they know.” It seemed clear he was including very personal monsters as well as the kind that took over “the Island” in his book and in real life. For better or worse, though, I left this topic right there and shifted focus to public libraries, which was the issue I’d been sent to cover.

I filed my story, “Junot Díaz, Monsters, and Ward 7,” in late March, and it appears in the April edition of East of the River magazine. I shared related thoughts in a post here, “Monsters, Exile, and Storytelling.” And then, a week ago (4/9/18), The New Yorker published a piece of personal history from Díaz: “The Silence: The Legacy of Childhood Trauma” — a heart-breaking, powerful, brave, healing story of abuse and returning to self (April 16 print issue).

Monsters’ Defeat

In the week since Díaz’s personal history piece was posted on-line, I have found myself returning again and again to the way I saw Díaz address young readers who wanted details about the specific monster in Islandborn or answers about monsters more generally. Look, he told them several times, returning their attention again and again to one spread in the book: Look at the way the monster was defeated, through people joining together.

Islandborn
(c) Diaz & Espinosa.Islandborn. Dial 2018.

That’s what he told me, afterward, too:

The key is to help [young readers] confront and work through their experiences [with monsters], forge friendships and solidarities.

And a version of that is what he tells us in “The Silence”:

I was fortunate. I had friends around me ready to step in. I had good university insurance. I stumbled upon a great therapist….

He also explains in “The Silence” a little of how his children’s book and his decision to share his personal story relate:

Over the last weeks, that gnawing sense of something undone has only grown, along with the old fear—the fear that someone might find out I’d been raped as a child. It’s no coincidence that I recently began a tour for a children’s book I’ve published and suddenly I’m surrounded by kids all the time and I’ve had to discuss my childhood more than I ever have in my life. I’ve found myself telling lies, talking about a kid that never was. He never checks the locks on the bedroom doors four times a night, doesn’t bite clean through his tongue. The cover stories are returning. There are even mornings when my face feels stiff.

There will undoubtedly be more to say — from the perspectives of literature, sociology, or other fields — on Islandborn and “The Silence.” There is definitely more to say about trauma and storytelling, in- and beyond #ExploringBabylon. There is much more to discuss, for example, around the popular academic theory that trauma affects so much of the telling, and omissions, around the Babylonian exile. In addition, the period of the Omer — between Passover and the Revelation-focused holiday of Shavuot — has related undertones.

For now: Immense gratitude to Junot Díaz for his writing and his in-person teaching, for his bravery and his compassion; and wishes for continued healing to him and to all in need.

— On this 16th day of the omer, making two weeks and two days

Diaz_Book1
Junot Díaz shares Islandborn at Capitol View Library in Northeast DC. 3/15/18. (Photo: V. Spatz)
Diaz_Students
Junot Díaz discusses “monsters” and other topics with students from Ward 7 in Washington, DC. 3/15/18. (Photo: V. Spatz)