Kedoshim: A Path to Follow

A college friend and sailing fan once told me a story about a sailor who was about to win a ’round-the-world-solo race when he tacked away from harbor and, returning to open ocean, headed around again.

On May 20, 2009, I had a kind of fit and decided to launch “Torah: Opening the Book” on this blog. I began the four-posts/portion series with “Bamidbar,” the first portion in the book of Numbers/Bamidbar. At a number of points in the last year [2009-10], I have looked forward to completing the task I so impetuously established for myself. However, I recently looked at a calendar and realized that there are only three more portions — two more weeks in this non-leap-year reading cycle — before we complete the book of Leviticus/Vayikra. So…

…Pull into harbor? Continue around? Sail a different sea?
Continue reading Kedoshim: A Path to Follow

Kedoshim: Language and Translation

Three versions of Leviticus/Vayikra verse 19:4:

Do not turn [al-tafnu] to the idols [el-ha-elilim] nor make molten gods [elohei masechahfor yourself. I am the LORD your God. (Alter*)

Do not turn-your-faces [al-tafnu] to no-gods [el-ha-elilim],
and molten gods [elohei masechah] you are not to make yourselves,
I am YHVH your God! (Fox*)

Do not turn aside [al-tafnu] to false gods [el-ha-elilim], and do not make yourselves gods out of cast metal [elohei masechah. I am God your Lord. (www.Bible.ort*)

Alter adds: The Hebrew ‘elilim refers not to the carved likenesses of divinities but to the nonentity of the pagan gods. Its most plausible derivation is from ‘al, “not,” and hence would suggest falsity or lack of being, but the term probably also puns on ‘el, “god” using a diminutive and pejorative form that could mean something like “godlet.”

Fox says: Heb. elilim, a popular play on el/elohim (“God”/”gods”) and al, “nothing.” Greenstein personal communication) suggests “little-gods” as another possibility.

(ORT has no comment on this verse)

Plaut* — commenting on the JPS* translation, which differs from Alter’s only in omitting “the” before “idols” — notes: Hebrew elilim. A variety of words are used in the Hebrew Bible to designate idols. This is one of the most contemptuous of them. Perhaps it was chosen just because it sounds like the legitimate words for “God,” El and Elohim. In other connections, the same word is used for “worthlessness” (Zech. 11:17; Job 13:4).

* Please see Source Materials for full citations and additional information.

————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Kedoshim: Great Source(s)

“Be holy, etc.!” Vayikra Rabbah 24,9, considering the words: [ki kadosh ani], “For I am holy,” asks whether it is possible that the Torah demands that we, the Jewish people, are to be as holy as He is? the Midrash’s answer is that, on the contrary the words [ki kadosh ani], indicate that true sanctity is something reserved for the Creator alone….

Recognition of the greatness of G’d inevitably leads to an awareness of the puniness of man when compared to Him. It is the awareness of our own limitations that gradually brings us closer to understanding and emulating the virtue of the [ein sof], ultimate form of humility. The school of Hillel, disciples of Hillel who was world renowned for his personal modesty and humility, followed their mentor when they formulated the concept that a spark of holiness feeds upon itself and makes ripples like a pebble thrown on the surface of the water.

This idea is also reflected in the opening words of our portion [kedoshim tihyu ], “commence the process to become holy, as it is continuous and feeds on itself.” An additional factor helping you to progress along this route is [ki kadosh ani], “for I am holy,” i.e., when you contemplate My holiness this will inspire you to emulate My holiness to the extent that it is humanly possible. In fact, G’d says that His own holiness will increase proportionate to the amount of holiness to be found amongst His people on earth.
–R. Levi Yitzchak of Berditchev Kedushat Levi,* pp.578-579

Ripple in still water
when there is no pebble tossed
nor wind to blow

Reach out your hand
if your cup be empty
If your cup is full
may it be again
Let it be known
there is a fountain
that was not made
by the hands of men
–from “Ripple,” by Robert Hunter
(music by Jerry Garcia)

* Please see Source Materials for full citation and additional information.

————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Acharei Mot: Language and Translation

Sound and word patterns evident in the Hebrew text do not always translate well into other languages. Fox* notes that Chapter 17 of Leviticus/Vayikra is “built at least partially on repeating sound patterns”:

A threefold refrain is “That man is to be cut off from his kinspeople,” stressing the seriousness of the prohibition. Four times we hear “any-man, any-man” (Heb. ish ish), reinforcing the unusually broad scope of the command indicated by the beginning of the chapter (“to Aharaon and to his sons and to all the Children of Israel”). Finally, in v. 10 through 15, the word nefesh occurs nine times, with the alternating meanings of “person” and “life” (the pattern is 1-3-1-3-1 in these meanings). — p.588

JPS* and Alter* translations — like Fox* (quoted below) — use “life of the flesh” for “nefesh ha-basar.” Stone, however, uses “soul of the flesh” to emphasis the word repetition Fox mentions above: “For the soul of the flesh is in the blood and I have assigned it for you upon the Altar to provide atonement for your souls; for it is the blood that atones for the soul” (Lev. 17:11).

And any-man, any-man [v’ish ish] of the House of Israel or of the
sojourners that sojourn in their midst
that eats any blood;
I set my face against the person [nefesh] who eats the blood;
I will cut him off from amid his kinspeople!

For the life [nefesh] of the flesh — it is in the blood;
I (myself) have given it to you upon the slaughter-site, to effect-ransom for your lives [nafshoteichem],
for the blood — it effects ransom for life [ba-nefesh]!

Therefore I say to the Children of Israel:
Every person [kol-nefesh] among you is not to eat blood,
and the sojourner that sojourns in your midst is not to eat blood.

And any-man, any-man [v’ish ish] of the Children of Israel or of the
sojourner that sojourns in your midst
who hunts any hunted wild-animal or a bird that may be eaten
is to pour out its blood and cover it with the dust.

For the life [ki-nefesh] of all flesh — its blood is its life [nafsho]!
So I say to the Children of Israel:
The blood of all flesh you are not to eat,
for the life [nefesh] of all flesh — it is its blood,
everyone eating it shall be cut off!

And any person [v’chol nefesh] that eats a carcass, or an …
–Leviticus/Vayikra 11-15, Fox translation

Continue reading Acharei Mot: Language and Translation

Metzora: Something to Notice

Elaine Goodfriend, who edited the commentary to accompany the portion Metzora in The Torah: A Women’s Commentary,* notes a number of reasons that menstruation was probably less common for ancient women compared with contemporaries:

sparser diet and later onset of menstruation;
earlier marriage and more pregnancies;
breast-feeding for 3 years (based on biblical stories).

I have read similar comments over the years. Was menstruation regarded in the ancient world, then, as out-of-the-ordinary, rather than a regular, natural process for women? I don’t know the answer, but it could explain much of the disconnect between the biblical and the modern understanding of women’s bleeding/discharge.
Continue reading Metzora: Something to Notice

Shemini: Something to Notice

“Now about the hairy-goat of hattat,* Moses inquired, yes, **
inquired [darosh ** darash]…” (Vayikra/Leviticus 10:16).

*Fox leaves this untranslated; usually rendered “sin offering.”

** According to those who count such things — the Masoretes, for example — the word “darosh” appears in the first half of the Torah, word-wise, and “darash” appears in the second half. I.e., the words “darosh darash” are at the center of the Torah.

Other translations use “investigated carefully” (Onkelos), “inquired about” (JPS), and “insistently sought” (Alter) for this phrase. Only Fox preserves the repetitious nature of the emphatic Hebrew construction.***

Why is Moses inquiring about the goat? What is this particular verse/phrase doing at the center of the Torah? Why mark half and not, e.g., thirds? Those questions are beyond “Something to Notice” (which is not, please notice, “Something Fully Explained.”)

Other Centers

Verse 11:42 “Anything going about on its belly [al-gachon]…” contains the middle letter, by the way, and the vav is written larger for this reason: gimmel-chet-VAV-nun.

There is some disagreement about where the middle verse is to be found: “then he should shave around the bald spot…” (13:33) is listed as the middle verse in Babylonia Talmud Kiddushin 30a.*** The Masoretes list “He placed the breastpiece on him…” (8:8) as the middle verse.
Continue reading Shemini: Something to Notice

Unintentional Soul-Fail: Pursuing Connections

Leviticus/Vayikra chapter 4 opens with a “soul” involved in an “unintentional” “failure.” Vayikra: Language and Translation offers five translations, with their associated notes and commentaries. For anyone seeking a drash [investigation] point, this could be a good spot to begin: What might it mean for a soul to fail unintentionally? And what, if anything, can be done about it now that we have no sacrificial system?

In his “Seven Approaches,” Richard Israel warns beginners:

Unless you are basing yourself on a traditional commentator, stay away from forms like Microscope or Puzzle [language- and detail-oriented dvar Torah models] until you know enough Hebrew to be able to distinguish between a real nuance in the text and a mere idiosyncrasy of translation.

This is useful advise. But I’ll pass along one short-cut that I’ve found in discovering spots where commentators have for centuries discussed alternative meanings.
Continue reading Unintentional Soul-Fail: Pursuing Connections

Vayikra: Language and Translation

What does it mean that “a soul unintentionally fails [Nefesh ki-techeta bi-sh’gagah]…”? — Leviticus/Vayikra 4:1-2

Is this an ethical or ritual error? Was the “soul,” in contemporary understanding, alone involved? Here are five translations with associated notes, suggesting (no surprise) no agreement:

YHWH spoke to Moshe, saying:
Speak to the Children of Israel, saying:
(Any) person [nefesh]– when one sins [ki-techeta] in error [bi-sh’gagah]
regarding any of YHWH’s commandments that should not be done,
by doing any one of them:

sins: Heb. teheta‘; more properly, it means “fails” (B-R*) or “misses” (as with an arrow). The word connotes giving offense to or wrongdoing God (or another person).
— Fox**

And the LORD spoke to Moses, saying: “Speak to the Israelites, saying, ‘Should a person offend errantly in regard to any of the LORD’s commands that should not be done and he do one of these,…

offend errantly. The Hebrew adverb bishegagah has the sense of “unintentionally,” “by mistake.” The concern throughout this section is to preserve the purity of the place of the cult. The inadvertent “offense” does not at all imply an ethical transgression but rather the unwitting violation of a prohibition…generating physical pollution that must be cleansed.
— Alter**

The LORD spoke to Moses, saying: Speak to the Israelite people thus: When a person unwittingly incurs guilt in regard to any of the LORD’s commandments about things not to be done, and does one of them —

Person. Hebrew nefesh, often rendered “soul.” Some commentators remark that the soul is involved in every transgression, but Bachya notes that nefesh sometimes means the combination of soul and body, sometimes body alone (e.g., Lev. 21:1).

Incurs guilt. These words render a form of the verb chata, “to sin.”
— JPS/Plaut**

[YHVH] spoke to Moses, saying: Speak to the Israelite people thus: When a person unwittingly incurs guilt in the regard to any of [YHVH’s] commandments about things not to be done, and does one of them —

person. Heb. nefesh, which indicates that the law applies equally to women and men.

unwittingly incurs guilt. The concern is with inadvertent moral or physical violations.
— JPS/TWC**

HASHEM spoke to Moses, saying: Speak to the Children of Israel, saying: When a person will sin unintentionally from among all the commandments of HASHEM that may not be done, and he commits one of them.

[nefesh]A person [lit., soul]. Because thoughts originate in the soul, the sins that necessitate this offering — sins born of careless inadvertence — are attributed to the soul, and it is the soul that is cleansed by means of the offering (Rambam [Maimonides])
— Stone**

The Stone chumash elaborates on this verse:

1) “No offering is sufficient to remove the stain of [intentional] sinfulness; that can be done only through repentance and a change of attitudes…”

2) “…if the sin was committed accidentally and without intent, no offering is needed.”

This leaves “deeds that were committed [bi-shegagah], inadvertently, as the result of carelessness.” Ramban [Nachmanides] teaches, the text continues, that “such deeds blemish the soul…for if the sinner had sincerely regarded them with the proper gravity, the violations would not have occurred.” One who cares about honoring the Sabbath, “would not have ‘forgotten’ what day of the week it was,” for example.

Another view:

The person who brings forth a sacrifice in the Torah is called a nefesh — in Rabbinic Hebrew, literally, a “soul.” When we give our sacrifices, we should give from the heart, or even more deeply, from the soul….We reach out from our soul to connect with the souls of others.
— Joseph B. Meszler, “Sacrifice Play”
IN The Modern Men’s Torah Commentary (Jewish Lights; full citation in Source Materials**)

*“B-R” is the Martin Buber-Franz Rosenzweig translation of the Bible into German, on which Fox based his translation. (I just figured out, finally, how to do text jumps in these posts! [return to text])

** Full citations and more details about each translation available at Source Materials. (return to text)

See also, Unintentional Soul-Fail: Pursuing Connections

————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.
———————————————————————————-

Sacrifice and Womb: Pursuing Connections

One of the reasons I started the “Opening the Book” blog series was my belief that the plethora of dvrei torah (plural of dvar [word] of Torah]) on the internet, as well as in print, doesn’t necessarily help anyone who is trying to prepare a dvar torah of their own, at least at the outset.

The mere quantity can seem daunting: With search engines returning over 19,000 hits on “Vayikra dvar torah,” it might seem there is simply nothing more to say (“Vayikra” alone draws over 100,000 hits). Those 19,000 hits, in turn, point to a raft of sources, which can seem overwhelming instead of encouraging.

There are terrific resources — text, hypertext, audio and video — on the web (see, e.g., On-Line Learning). But a strategy more contained than Googling or Binging the Torah portion can be helpful.
Continue reading Sacrifice and Womb: Pursuing Connections

Torah: Pursuing Connections

In medieval Jewish literature, the consonants of the Hebrew alphabet are compared to a body and the vowels to a soul [1]. Yet, a Torah scroll is written only with consonants. Indeed, a vocalized Torah scroll is unfit for ritual use [2]. The Torah requires a person to supply the vowels, the vocalization, the soul, in order for it to become animate, alive, heard [3]. Without the person, the sacred text remains mute. Without the theologian to animate it, to provide it with a voice, tradition might otherwise remain inert….

By providing the Torah with a voice, with animation, the theologian thereby becomes a co-author of the Torah, a collaborator with God in perpetuating and in helping to augment and to amplify in the present the voice once heard at Sinai [4]. As Meir ibn Gabbai wrote, “Even the sages who arise in each generation receive that which is granted from Sinai….If new teachings [regarding the understanding of the Torah] are produced daily, this proves that the fountain [of revelation] ever gushes forth and that the great voice [from Sinai] sounds forth without interruption.” Continue reading Torah: Pursuing Connections