Praying to Pray: Va-Et’chanan Prayer Links

The earliest prayer links in Va-etchanan come in the first verse, long before what is probably the portion’s most famous passage: the first paragraph of the Shema (Deut. 6:4-9). In fact, there are prayer links galore in the portion’s first word: “va-etchanan” [I pleaded, implored]. Some commentaries examine details of the communication between Moses and God as the portion opens. Some focus, more generally, on what prayer can (or should) mean to regular folks.

**Speaking of communication, please see the query below about sources and editing. Thoughts most welcome.**
Continue reading Praying to Pray: Va-Et’chanan Prayer Links

[One Hundred Thirty-]Six Degrees of Separation: Devarim Prayer Links

The mighty kings Og and Sihon — mentioned in Devarim/Deuteronomy 1:4, with more detail in chapter 3 — were defeated while the Israelites were still in the wilderness (Numbers/Bamidbar 20, 21). But Og and Sihon provide a direct connection to several prayers as well as to contemporary debate about what, more generally, is a “morally uplifting offering” in prayer.

The kings are also linked to midrashim on Genesis and Exodus, and, less directly, to MAZON: A Jewish Response to Hunger and an array of texts through the years. In fact, a brief exploration of Og and Sihon suggests that, as hypothesized about world population, any given Jewish text is no more than six degrees of separation from any other.
Continue reading [One Hundred Thirty-]Six Degrees of Separation: Devarim Prayer Links

Ki Tisa: Something to Notice

Sections of this week’s portion figure prominently in Arguing with God: A Jewish Tradition, by Anson Laytner (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1990).

Anson explores rabbinic use of Moses’ arguments (p.49ff). He describes liturgical use of verse 32:12 — “turn from Your fierce wrath, and repent the evil against Your people” — in an 11th Century CE piyut (liturgical poem) recited on Mondays and Thursdays as part of Tachanun [supplication] (p.122ff). In addition, he outlines the “complete law-court argument prayer” which Moses offers immediately after the Golden Calf incident, Exodus/Shemot 32:9-14:

Here is manifest an example of complete law-court argument prayer: an opening address (verse 11), a defense argument (verses 12a, 13), a plea (or petition) (verse 12b), and a divine response (indirect) (verse 14). But the threat of destruction is not ended. Although God relents of His plan (verse 14), He still requires further appeasement…(Exodus 32:30-35)

The second argument should be considered as a continuation of the first, although structurally each can stand alone. First of all, it pursues the same line of argumentation as does the first. Second, it provides the real conclusion to the story (that is God’s actual sentence and its execution [verses 33-35]). Third, Moses’ ultimatum, “erase me,” seems to be a direct response to God’s offer in verse 10 to make of Moses a great nation. Fourth, Moses’ recounting of the event, in Deuteronomy 9:26-29, blends the two arguments of the Exodus story into a single unit. Finally, both arguments are needed to save the people fully.

— Anson, p.10-11

Continue reading Ki Tisa: Something to Notice

Beshalach: A Path to Follow

In a recent dvar Torah, Mimi Feigelson discusses what she calls “bracketed reading,” a technique focusing on first and last words of a passage under consideration, and applies it to the books of the Torah:

There is an extreme form of this method that I’ve developed and that is to look at the last words of a corpus of writing and ask, ‘Why has the author left us here / lead us to here?’ If you do this with exercise when looking at the five chumashim you will find that God leaves us exactly where we need to be at that moment:

The last two words of Breishit/Genesis are “ba’aron b’Mitzrayim/in a coffin in Egypt.” The entire book of B’reishit, from creation through the establishment of the household of our patriarchs and matriarchs is to lead us to the most constricted, limited, confined place – a coffin in Egypt.

The last two words of Sh’mot/Exodus is “b’chol mas’e’hem /on all of their journeys.” The book of Sh’mot constitutes our journey out of Mitzrayim and toward establishing our identity as we journey through the dessert.

The book of Vayikra/Leviticus ends with “b’har Sinai/at Mount Sinai.” The book of Vayikra teaches us the content of our covenant with God, what standing at Mount Sinai really meant.

The book of Bamidbar/Numbers concludes with “Yarden Yericho / Jordan Jericho” – this book brings us to the border of the Land of Israel. We are not there yet, but we have almost made it, we can see it from afar.

And the last book in the chumash brings us to “kol Yisrael/all of Israel” – it is here that we have all come together, finally united.

One path to follow in reading Beshalach is to consider the last words of the portion (Shemot/Exodus 17:16) — midor dor [generation to generation] — to see where they have left us and where they lead. The final words, alone, might be interpreted in one light, in terms of this portion and its connection to the Passover seder. Another path is suggested by considering the entire verse or paragraph (about eternal war with Amalek).

Reb Mimi’s dvar Torah, “To be a Temporary Resident of Mitzrayim,” was written for parashat Bo (last week’s portion). (Here’s the original posting, through the WayBack Machine.) The remainder centers around a teaching of R. Mordechai Joseph Leiner, the Ishbitzer Rebbe, who is also known by the title of his Torah commentary, Mei HaShiloach [Living Waters] (see Commentators page for more information). Avivah Zornberg often quotes the Ishbitzer Rebbe, and noticing those citations presents another path to follow. The original dvar torah can be found

Finally, I learned with Reb Mimi when she was offering a course on Mei HaShiloach and other Hasidic teachers at Drisha Institute. I recommend both teacher and institute — additional “paths” to follow, should the opportunity arise.

More on Reb Mimi at Schechter in Jerusalem and at Jewish Women’s Archives

——————
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Vezot Ha-Berakhah: Language and Translation

Several translators/commentators note Moses’ use of the expression “Presence in the Bush” — or as Fox has it “Seneh-bush dweller” — to bless Joseph. “Seneh” — samech nun hey — appears in the story of Moses meeting God in the “thorn bush” in Exodus/Shemot 3:1-6. It’s next use is here in verse 33:16:

With the bounty of earth and its fullness
And the favor of the Presence in the Bush [shochni s’neh]

This way of naming God is unique to this verse. The Torah: A Women’s Commentary adds a note that “the later concept of God’s Presence as the Shechinah comes from the same root as the expression “shochni.” For example, God promises, “And let them make Me a sanctuary that I may dwell among them [v’shachanti b’tocham] in Exodus/Shemot 25:8.

Vezot Ha-Berakhah: A Path to Follow

“So Moses the servant of the LORD died there…” 34:5

Did Moses record this and the final eight lines of the Torah?

This question has engendered an intense, millenia-long conversation on the nature of Torah and prophecy. It is one of the topics covered in depth in Abraham Joshua Heschel’s Heavenly Torah: As Refracted through the Generations. And his text is a great place to begin exploring this concept.
Continue reading Vezot Ha-Berakhah: A Path to Follow

Haazinu: Language and Translation

Given the poetic nature of Ha’azinu [“Give Ear”], language and translation are pervasive topics for this portion. One set of phrases to consider appears in 32:18:

You neglected the Rock who begot [y’lad’cha] you,
Forgot the God who labored to bring you forth [m’chol’lecha] — Plaut/Stein

or

The Rock that birthed you [y’lad’cha], you neglected,
you forgot the God that produced-you-in-labor [m’chol’lecha]. — Fox

Fox includes a footnote: “produced-you-in-labor: A reminder that God is not always perceived in exclusively male imagery in the Bible.” The Torah: A Women’s Commentary (Plaut/Stein) offers extensive notes on the two verbs here — both of which are sometimes used in a gender-neutral or masculine context, but most often “to describe the mother’s role in giving birth.”
Continue reading Haazinu: Language and Translation

Haazinu: A Path to Follow

As we near the end of Deuteronomy/Devarim and prepare to begin the cycle again, I think it’s worth taking a few moments to notice the differences between translations/commentaries. Even when the English does not appear to vary much, each translation/commentary shifts the focus slightly. Take, e.g., Devarim/Deuteronomy 32:2:

May my discourse [likchi] come down as the rain [matar],
My speech distill as the dew,
Like showers [se’irim] on young growth,
Like droplets [re’vivim] on the grass. — Plaut/JPS (also Plaut/Stein)
Continue reading Haazinu: A Path to Follow