Aaron and Moses, Thurgood and Sam

The Book of Exodus — in fact a passage from last week’s Torah portion — makes an odd appearance in the movie, Marshall (2017 — Netflix subscribers, NOTE: The movie leaves that platform on Jan 1, 2022.) At first, oddities in the way the verses show up broke my willing suspension of disbelief. Eventually, however, I came to appreciate the scene and light it sheds back on the Exodus story.

Marshall and Friedman

The movie is based on a 1941 court case with Civil Rights implications. Here’s a summary of the real-life court case, published years before the movie was released. Here’s information about the movie, from IMDB, starring Chadwick Boseman (1976-2020) and Josh Gad (b. 1981).

Early on in the story — in real life as in the movie — Thurgood Marshall, then NAACP’s itinerant attorney, must convince Sam Friedman, a Connecticut attorney specializing in insurance, to take up Joseph Spell’s defense. Friedman, 38, had no experience in criminal cases; Marshall, 32, had the experience but was refused standing as co-counsel by the judge.

Once the lawyers learn that Marshall is forbidden to speak at all at the trial, they have a short, tense conversation — while another lawyer who might take the case waits on the telephone. Without preamble, Marshal intones: “And the Lord commanded Moses to enlist his brother’s help.” Friedman recognizes the reference and joins in, saying along with Marshall: “He shall be your mouth, and you shall be as God to him.”

Friedman agrees to take the case. Throughout the trial, Marshall directs his colleague’s every move, until eventually — as in the historical case — they win a not-guilty verdict.

Exodus 4:14-16

Moses and Aaron together pleading with Pharaoh to let the People go is among the most well-known Bible stories. Prior to that, at the close of the Burning Bush scene (Exodus 3:1ff), is a less famous passage: God becomes angry with Moses, promises to be “with the mouth” of both brothers, and tells Moses to be “as God” to Aaron (Ex 4:14-16).

These are not the most mellifluous verses, the most often quoted, or the most likely to land on inspirational household decorations. Still, both lawyers know this passage well enough to quote. And, although translations are quite varied, due in part to awkward phrasing in Hebrew, men from different backgrounds have somehow learned the same English words by heart.

Moreover, Marshall begins with Moses being commanded to enlist Aaron’s help, something not found in the Hebrew or in any translation I could find. Possibly this paraphrase is from a popular culture source of the 1920-30s, although there is no suggestion of that in the scene, or a commonly accepted Sunday-school rendition. Perhaps Marshall KNOWS the quote is not quite right and altered it for a point.

Or, my best guest: movie-makers were content using not-quite-Bible, even in a scene where the words seem so pivotal; in other words, they were far less obsessed than I with issues of translation and transmission**….

I only found one discussion of the movie mentioning this scene, and its author is entirely unconcerned by what I found anomalous. In fact, Rabbi Elliot Gertel’s piece adds more layers of mismatch: he says that Marshall “quotes” and Friedman “is able to complete the verse,” but then offers a quotation himself that differs substantially from what is actually said in the movie:

God’s words to Moses in the Book of Exodus (4:16), regarding Aaron: “And he shall be God’s spokesman to the people, that he shall be to you a mouth, and shall be to him in God’s stead.” Impressively, Sam is able to complete the verse.

“Marshall” — Civil Rights and Old-Fashioned Shul Jews (November 2017)

TEXT NOTES: R’ Gertel appears to be using a modified version of Old JPS: “And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God’s stead.” More translations (some would have been similar in 1941; some are newer) at Bible Hub. Bilingual Hebrew/English for Exodus Chapter 4; interactive text with commentary.

Thurgood and Sam

I didn’t see this movie when it was new and don’t know if there was discussion at the time around use of the Bible story. As noted above, the quotation itself snapped me out of believing in the story as it was presented; a side effect of this shift of perspective, for better or worse, was a new look at the Exodus story.

When Thurgood says “God commanded Moses to enlist his brother’s help,” I hear three things:

  1. asking for Sam’s help in a way that the Bible text itself does not support: God tells Moses to meet Aaron and vice versa (4:27) but never tells Moses to ask for help;
  2. suggesting divine imperative behind the request: if God told Moses/Thurgood to ask, Aaron/Sam has no choice of response; and
  3. calling Sam his brother.

When Sam joins in reciting a version of Exodus 4:16, I also hear three sentiments:

  1. acknowledging brotherhood with Thurgood;
  2. recognizing that the request is bigger than the individuals involved; and
  3. agreeing to a role that, like Aaron, only he can play at that point.

If Aaron and Moses ever had a conversation weighing their responsibilities or wondering if/how they could operate as a brother-team, that’s hidden deep inside the white space between the Bible’s letters. But the text suggests that Moses and Aaron were relative strangers, if not entirely unknown to one another, prior to God’s call to each of them. So maybe the two tales — of Sam and Thurgood, Aaron and Moses — can shed mutual light on how individuals with no history or reason for trust can recognize sibling-partners in one another.

Another resonance between the tales is a pattern of objection, frustration, and acquiescence. Moses objects repeatedly to God’s call at the Burning Bush; God gets angry, and then announces the Aaron-mouth Moses-“God” team. Sam raises objection after objection to Joseph Spell as a client: he was dishonorably discharged from the Service, he left behind a wife and two children, he was charged with theft at another job… Thurgood snaps that criminal defendants are not ideal citizens and tells Sam he has no time for “selling” the task, he just needs him to do it, at which point the not-quite-Bible text seals the Sam-mouth Thurgood-“God” team.

R’ Gertel wonders, parenthetically, if Thurgood is being immodest by equating himself with Moses, and through Exodus 4:16, “as God.” The Thurgood of this Marshall film is nothing if not chutzpadik. But that is beside the point for the link between the lawyers’ story and Exodus. The real chutzpah, I think, is on the part of writers Michael and Jacob Koskoff.

Marshall as Midrash

Given that the Koskoffs paraphrased Exodus 4:14 and left out the part about God promising to be with both brothers in 4:15, sticking with the obscure and awkward pronouncement of 4:16, “…you shall be as God to him [וְאַתָּה תִּהְיֶה-לּוֹ לֵאלֹהִים, ve’atah tihyeh-lo le’Elohim],” must have been deliberate. In addition, the clunky language choice is part of a pivotal moment, creating the brother-team. And one effect of bringing this “as God” in at this point is to equate Civil Rights legal maneuvers to the Exodus Story.

Michael Koskoff (1942-2019) was a lawyer who saw parallels between Friedman’s work and his own, in defense of Black Panthers, e.g. But is this lionizing of legal efforts “immodesty” on anyone’s part? Or is it hinting at a kind of Legal Liberation Theology?

R’ Gertel’s piece about “Old Fashioned Shul Jews” closes with a question about whether/how: “…ties to synagogue and Jewish life have brought a precious and irreplaceable quality to social action by Jews.” This is a crucial question to ponder without romanticizing Jewish involvement in the Civil Rights movement.

And a fictionalized view of real life lawyers battling an inequitable system, in- and outside the courtroom, can illuminate the relationship of Aaron and Moses, two siblings who barely knew one another, taking up a dangerous and uncertain path toward undoing oppression.


**R’ Gertel’s “Old Fashioned Shul Jews” spends a fair amount of ink on the meaning of carrying and exchanging of money on the sabbath in one Marshall scene. As with my obsession with the use of a pseudo-quotation from the bible, I think the best explanation is that no one associated with the movie thought to worry about this being considered a violation of Shabbat by many Jews.

For more: AP story (2017) about Sam Friedman, interviewing daughter and a piece by Friedman’s grand-nephew Paul Friedman. Writer Michael Koskoff talks about his own legal and Jewish backgrounds; obit in NYT.

RETURN

“Spend the Night”

My original thought, when I began this series of posts on Psalm 30, revolved around complexities of emotion as our nation responded to hate-driven, racist shootings in Louisville (10/24) and Pittsburgh (10/27), added to the host of other “situations and states of mind — griefs, or joys, that may be brand new, or three or 20 or 400 years old” — already present for individuals and communities. I wrote then, as I launched one of my annual “National Novel Writing Month-Rebel” projects, that I hoped focusing on the psalm’s “powerful language will help us through these days of turmoil and toward something new, stronger and more joyful, as individuals and as community.”

Two months out, I still have much to process, but I’ve learned a lot. I plan to continue working toward some sort of coherent collection of thoughts, resources, and questions on Psalm 30. Meanwhile, as I bring this series to a close, I am reminded of the teaching I shared earlier from Rabbi Diane Elliot:

When I take time to work with a word or a phrase — chanting it in my own time, rolling it around in my mouth, and letting it move through my whole body — then when I say the phrase quickly, all of that backstory is there for me. It can move me into a stream of consciousness.
— IN Making Prayer Real, p.74 (original post with citation)

I hope some of what I’ve shared has served a similar function for words and phrases of Psalm 30, and that the “backstory” has been, or will be, helpful to readers. We’ve spent time, for instance, with “glory” and “pit,” with “the House” and “dedication,” as well as with phrases, whole verses, the full psalm, and a “ring” of psalms. And, because it’s still on my mind, here are a few more thoughts on the most recent word-focus: “יָלִין [yalin],” in its various translations.

Overnighting, by any other name

The Evan-Shoshan Concordance (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1998) lists “לוּן,לין” (lun, lin) as one word with two meanings, 71 occurrences of the first which relates to overnighting, and 14 occurrences of the second, which is generally translated as something like “grumble” or “murmur”: “And the people murmured [וַיִּלֹּנוּ] against Moses, saying: ‘What shall we drink?'” (Ex 15:24), e.g.

Strong’s Concordance, originally published in 1890, sorts and numbers 8674 root words in the Hebrew Bible. “לוּן” — which they transliterate as “luwn (loon)” — is #3885. Depending on the on-line source, Strong’s finds 83-87 occurrences, combining the two meanings: “to lodge, pass the night, abide” and “to be obstinate, grumble.” (See below on the discrepancy in the two sources and general information on the Strong’s source I prefer.)

Many instances of “לוּן” in Tanakh are pretty prosaic. But some notable, more poetic uses are

  • Ruth 1:16, Ruth to Naomi: “…where you go, I will go; where you lodge, I will lodge…”
  • Ruth 3:13, Boaz to Ruth: “Stay for the night,” or “Lodge here for the night,”*
  • Prov 15:31, “He whose ear heeds the discipline of life Lodges among the wise”
  • Song 1:13, “My beloved to me is a bag of myrrh Lodged between my breast” or “My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breast” **

— JPS 1985, except:
*Brenton Septuagint, 1884
**World English, 1997

And it’s the JPS version of the last verse here which Robert Alter recently cited as the impetus for his decades-long project to translate the Tanakh himself.

“Lodged”?!

Author Avi Steinberg asked Alter what was wrong with existing Bible translations, i.e, “what motivated him to undertake this massive project.” In response, Steinberg writes, Alter “offered an example, reciting for me the Song of Songs, Chapter 1, Verse 13, as it appears in the popular translation of the Jewish Publication Society.” The story continues:

“Lodged?” Alter said to me, his startling blue eyes widening. “Like a chicken bone?”

Alter’s own translation of the verse — “A sachet of myrrh is my lover to me,/All night between my breasts” — is far more seductive, with its meowing alliteration of Ms, his triplicate myrrh-my-me, which echoes the rolling three Rs of the Hebrew, tsrorr hamor.

…By dropping the verb [יָלִין] entirely from the translation, the dramatic urgency and nocturnal mood of the verb is somehow deepened. If the old Hebrew word is now veiled in the English, it is also more present, under the covers.
New York Times Sunday Magazine, 12/20/18

Steinberg goes on to use this particular verse to illustrate what he calls Alter’s “composite art,” harmonizing voices of the past — including the 1995 The Song of Songs: The World’s First Great Love Poem by Chana Bloch and Ariel Bloch — and present.

There is much more to say, at some point, about translation in general and of the Bible specifically, about Alter’s work and the functions of biblical translation. But I want to bring this idea of dropping the verb to intensify the mood back to Psalm 30.

Formerly Known as “Lodge”

Alter and Steinberg direct a lot of attention to the imagery and poetry of Song 1:13, and to the need to re-translate “lodged,” in specific. Both speak extensively, given the length of the feature, about the interplay of erotic and poetic there and Alter’s eagerness to restore “original colors and shadings” that may have “faded under the accumulations of theological and historical readings.”

Alter’s commentary in the (2015) Song of Songs calls 1:12 “an appropriately sexy beginning to this richly sensual poem,” and lauds the “combination of delightfulness and sensuality” in 1:13. Alter’s commentary (2007) calls Psalm 30 a “thanksgiving psalm,” de-emphasizing the half of the psalm which expresses non-gratitude, thus flattening feeling and removing nuance. Where inadequate translation of “יָלִין [yalin]” in Song of Songs apparently launched a 3000-page, multi-decade project for Alter, the same verb yields “beds down” in Psalm 30 and a comment about the poet’s “upbeat vision of life.” There is no musing about what it might mean to “bed down weeping,” or how it would be to do so and then find joy in the morning….

Other translations and commentaries for Psalm 30 have been modified to fit liturgical use or even specific musical settings; the psalm has also been adapted for personal devotional recitation. It seems clear Alter has different goals in mind. And the overall poetry and purpose of the Psalms differs from that of Song of Songs. But can we use some of our explorations of the verb formerly known as “lodge” in Song of Songs to restore some “original colors and shadings” to Psalm 30?

Night and Not

In 1967, the Rolling Stones were scheduled to perform “Let’s Spend the Night Together” on the Ed Sullivan Show. But Sullivan thought the title line too racy for a family show, so the band agreed to remove “night” from the performance and substitute “time.”  (Story here, along with an odd montage video; full 1/15/67 song below).

Still, we can hear spots where Mick Jagger lowers or muffles his voice and the audience loudly fills in the original “night.”

Just as some feelings around “abide” may be forever changed by a movie (see previous post), the phrase “spend the night” is forever colored for some of us by this weird blip in popular culture. Not sure what, if anything, this means for understanding Psalm 30. But I think it does illustrate that folks hear what they expect or want to hear…or they shout it out themselves if an adjustment doesn’t suit them.

In the case of personal and communal prayer, I think we have some latitude in terms of how we interpret a particular piece of liturgical poetry, maybe even an obligation to help our communities relate meaningfully, perhaps provocatively, to the prayers. What that means for proper translation of sacred text may be a different story.

30 of 30 on Psalm 30
No Longer National Novel Writing Month, but here, finally, is the last installment of this series on Psalm 30.

NOTE:
Concordance Discrepancies
The Evan-Shoshan Hebrew concordance lists “lanu” in Isaiah 10:29 as an instance related to overnighting. But Strong’s treats this “lanu” as the preposition. Both take v’lanu in Judges 19:13 as the overnight-related word (#3885 in the Strong listing). I am not sure how often such differences occur, but it’s something to keep in mind.

In addition, the Bible Hub version of Strong’s lists “grumblings/murmurings” as a separate word from “grumble/murmur.” Therefore, their count of #3885 (“grumble” as well as “lodge, abide,…”) differs from what is listed on other sites. Again, worth noting.

In addition, Bible Hub has some glitches due to coding or proofreading errors, including one relevant to root #3885: The verse pages for 1 Kings 19:9 include an instance of #3885 — וַיָּ֣לֶן [way·yā·len)], “and spent the night” — with appropriate links. One of the summary pages matches this information, while another does not (as of 12/27/18; I reported the mix-up, so it might be fixed in future.)

I don’t know if such glitches are rare or common, but this does suggest double-check before completely relying on any one page in any search of importance. I still highly recommend this Bible Hub, though.

Bible Hub
Bible Hub is a Christian site, and it does not hide that; there is even a “statement of faith” for readers who want that and really search it out (scroll to the bottom menu, visit “About,” and then follow the link). “However,” they write, “we wish to encourage everybody, regardless of their belief system, to use this site to learn more about the Bible.”

I find the site very usable — more so than many others on the web — for Hebrew bible, without intrusive Christian content, as long as one sticks to Bible and translation, not commentary.

It is very powerful, quick and easy to use, and incorporates some handy resources, like Strong’s Concordance. Their parallel translations offer many versions of one verse on the same page — from various Christian denominations, with a few Jewish versions — plus key Hebrew words with links to concordances and dictionaries. It is also possible to read the full Hebrew text and transliteration with links to more on each word. Many other options — so many, in fact, that I sometimes find it hard sometimes to navigate to a specific format. But I don’t know any other site that offers as many options…for free.

TANSTAAFL, of course, but the ads are relatively small, not obtrusive, and not evangelical — unless I’m completely oblivious (which does happen with me and ads, I’m told).

Sefaria is a differently powerful tool, and Mechon-Mamre is useful as well. Bible.ort.org works very well for Torah and Haftarah, especially if leyning is a goal. But Bible Hub is one of my favorite on-line tools for Bible basics. (I don’t use the app, but that is an option for those who prefer.)
BACK

Weeping Abides or Does it Lodge?

“Joy comes in the morning,” or a similar translation of “v’laboker rinah,” is probably the most often quoted phrase in Psalm 30. The phrase preceding this, however, is one that translators disagree on rendering. Exploring the many ways “יָלִין [yalin]” is translated has made it a favorite word of mine. Here, in the penultimate set of comments on Psalm 30, from a series that began November 1, are some thoughts about this word and about translation of bible and prayers, more generally.

Complexities of Verse 6

Here is the Hebrew, along with transliteration:

כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ– חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:
בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּה.
ki rega’ b’appo — chayyim birtzono
ba-erev yalin bekhi; v’laboker rinah

Here is one translation:

…for momentary is His anger, lifelong His favor.
6: By night weeping abides,
but morning brings joy!
— pp.193-94, My People’s Prayer Book
See below for citation and note on anger/favor

6: “Weeping abides” Literally, “weeping spends the night,” but we don’t have a verb for that in English. Another possible reading of the Hebrew is “one spends the night weeping.”
— p. 195, J. Hoffman (TRANSLATION), one of several commentary threads in My People’s Prayer Book

I chose this translation, instead of those more often quoted in this blog (JPS 1917 and JPS 1985, found at Mechon-Mamre and Sefaria, respectively), because I think it makes clear some of the complexities and because it specifically discusses the verb “יָלִין [yalin].”

I also like the above translation because it employs the less usual verb “abides” for “יָלִין [yalin].” (More on this below.) More common translations of the same verb in Psalm 30:6 are “weeping may…

  • stay for the night,”
  • last…,”
  • endure…,” or
  • tarry…”

The latter is used in the 1917 JPS, the King James Version (1611) has “endureth,” and Christian Standard (Holman, 2017) has “may stay overnight.”

A few variations are

  • “One may lie down weeping at nightfall,” 1985 JPS
  • “Tears may flow in the night,” Good News, 1992
  • “Weeping may lodge for the night,” Int’l Standard Version 1996-2012
  • “One may experience sorrow during the night,” NET, 1996-2006*
  • “At night we may cry,” Contemporary English, Amer. Bible Society, 2006
  • “At even remaineth weeping,” Young’s Literal, 2013

*New ENGLISH Translation, not to be confused with Evangelical and other NETs.

All of the above translations, with the exception of the 1985 Jewish Publication Society and My People’s Prayer Book, can be found on the very useful Christian resource site, Bible Hub.

Lingers, Beds Down, Abides, and Lodges

Lingers and Beds Down
Sim Shalom chooses a less usual verb for “יָלִין [yalin]”:

Tears may linger for a night,
but joy comes with the dawn.
— Rabbinical Assembly, 1989

“Lingers” can have a light, harmless, connotation: We might linger over coffee or a cross-word puzzle, for example, without ill effect, unless we’re delaying someone else or needed activity. So, tears might stick around past their desired or expected departure time without provoking abject desperation. It’s more sinister, however, when symptoms or doubts, fears, and grief linger — and in that sense, lingering tears could make for a deeply troubled night. The verb might work in both senses, for Psalm 30.

Similarly, Robert Alter opts for a less usual expression:

At evening one beds down weeping,
and in the morning, glad song.
The Book of Psalms: a translation with commentary (NY: W.W. Norton & Company, 2007)

Rather than dwelling on possible consequences for the psalmist of “bedding down weeping,” Alter explains this verse by saying, “This upbeat vision of life has, of course, been manifested in recent experience of the speaker.”

Alter does say that verse 9 “recalls the words of desperate supplication that he [the psalmist] addressed to God from his straits.” This seems a distant, maybe faint, memory, though, as Alter translates and comments on psalm 30, which he describes, simply, as “a thanksgiving psalm.”

Both “lingers” and “beds down” are choices that seem a little distant from the general usage of lamed-vav-nun in the Bible: Jacob is neither lingering nor bedding down in the ladder and wrestling incidents (Gen 28:11, Gen 32:22), for example, and neither verb would work for leaving the Pesach sacrifice over til morning (Exod 34:25). In context of the psalm, though, these phrases provoke some thought about how we understand our own and others’ relationship to weeping:

Does it show up and linger, uninvited, like a bad cold?
Do we have the choice to bed down without it? Should we?
Or is it a property of the night?
Are tears and joy, weeping and glad song an inevitable and regular cycle?
Can we, as individuals or communities, ever view the weeping as long ago and focus on the song?

Abides
I should probably confess here that, while I love several of the Coen brothers’ movies, “The Big Lebowski” was not originally, and never became, a favorite of mine. But I realize that many people today, because of that film, attach specific connotations to “abides.” (See, e.g., “The Dude Abides.”)

Even Merriam-Webster knows this:

Comments by users of this dictionary suggest that many people who are interested in the meaning of the word abide are motivated by one of two rather distinct things: the Bible, in which, for instance, Jesus calls upon his followers to “abide in me”; and the movie The Big Lebowski, in which Jeffrey Lebowski (aka “The Dude”) proclaims that “The Dude abides”….The exact meaning of “The Dude abides” is a topic of some debate, but clearly there is some notion of the constancy of Lebowski himself—metaphysically perhaps—being asserted.
— Merriam-Webser’s abide page, scroll way down

For me, “weeping abides” carries the meaning of “remaining stable or fixed in a state” or “continuing in place,” which I find captures at least one mood of the psalm: there is exultation and praise for rescue, but that doesn’t necessarily imply that the depths were fleeting or trivial. “Abides” captures the psalm’s palpable sense of despair and fear remaining fixed long enough to leave a mark — whether on an individual or a people.

Perhaps fans of The Dude also hear “weeping abides” in a way that fits with verse 6’s cyclical rhythm and the psalm’s overall sense — reinforced in daily recitation — that life is full of ups and downs, and that we, individually and communally, must learn to ride them out and celebrate joy when it manifests. (Fans please share your thoughts.)

I am unsure if the 1998 film had reached cult status when My People’s Prayer Book chose the verb “abide” for its translation. I think it’s fair to say that the movie’s popularity changed the way many people heard the word in later years. But I also venture to say that language is always changing in both predictable and unpredictable ways which affect how Bible translations are heard post-publication.

Lodges
Discussing “יָלִין [yalin]” (above), Joel Hoffman says: “We don’t have a verb for [‘spend the night’] in English.” We do, however, have the travel-industry argot in which “overnight” is a verb — although I think it fails to strike the right mood for Psalm 30. And, while “lodge,” on its own, is more general than “spend the night,” it’s pretty close. Moreover, “lodge” has several meanings that work with verse 6:

  • weeping may be temporarily residing before joy comes in the morning;
  • tears might be quartered with us (like it or not) til morning’s reprieve;
  • weeping might be fixed in place until dawn.

I find that all of these meanings work for me when I read, “Weeping may lodge for the night, but shouts of joy will come in the morning” (International Standard Version). This translation prompts me to ask different questions about how this lodger arrived at my door and where we will go from here.

But landlords no longer advertise “lodgings,” and it is more common now to “lodge a complaint” than “lodge in town.” When is a word too old-fashioned to make its point? And what do we lose when we allow words to fall out of favor or lose varieties of meaning?

Can any mortal mixture of earthly mould
Breathe such divine enchanting ravishment?
Sure something holy lodges in that breast
and with these raptures moves the vocal air;
to testify his hidden residence
— Milton, Comus (1634)

This piece was posted on 12/25/18 and updated 12/26 with some slight edits (grammar, typos, ordering, but no substantive change) and addition of citations for other uses of “יָלִין [yalin]” in Genesis and Exodus.


29 of 30 on Psalm 30
Being the penultimate in this No Longer National Novel Writing Month series on Psalm 30 (“Thirty on Psalm 30”) begun as a NaNoWriMo-Rebel project. Whole series (so far).


CITATION NOTE:
My People’s Prayer Book: Traditional Prayers, Modern Commentaries. Hoffman, Lawrence A., ed. Woodstock, VT: Jewish Lights. Ten volumes published over several years. Volume 5: Birkhot Hashachar (Morning Blessings), 2001.
BACK


ADDITIONAL NOTE:
My People’s Prayer Book is rare (unique? I haven’t seen it anywhere else) in its decision to include the “momentary…favor” half of verse 6 as the closing phrase of verse 5, emphasizing its connection to the preceding thought. Joel Hoffman includes this note:

5 “Momentary is His anger, lifelong His favor” Our translation follows one common understanding of the enigmatic Hebrew here, the other being “momentary is His anger; life results from His favor.” Yet a third possible reading of the Hebrew is “a moment of His anger, but long life is His will” (that is, “He wants a moment of His anger but long life [for us]”)
— pp.193, 195

For a variety of reasons, I personally do not dwell much on this phrase when reciting Psalm 30. The topic of God’s anger and favor is way too big and difficult for me to tackle at all. I don’t think my thirty posts on this psalm have even approached it, and I’m leaving it entirely, perhaps for another time. But, as always, glad to hear from anyone who does dwell on it and/or has resources to share.
BACK

Chana Bloch: Her Memory For a Poetic Blessing

Chana Bloch, poet, translator, and teacher, died on May 19, 2017. Among her major translation projects are the Song of Songs with Ariel Bloch (then husband) and, with Chana Kronfeld, Yehuda Amichai’s Open Closed Open (NY: Harcourt, 2000). For several years, she edited Persimmon Tree, a publication of the arts by women over 60.

Bloch’s poem about beginnings, “Chez Pierre, 1961,” appeared in Poetry Magazine (1990) and in the more recent collection Far Out: Poems of the 60s. Her final literary work, The Moon Is Almost Full, is due out in September of this year.

“Questions of Faith” a substantial interview about Bloch’s experience of Judaism.

May her memory be for a blessing

Obituaries:
Jewish Weekly
Tablet

Oved with an Ayin

Confusion sometimes arises from the similarity, in English transliteration and in pronunciation, between two prominent words in the haggadah: ‘oved‘ meaning ‘slave’ and ‘oved‘ in the phrase “Arami oved avi,” from Deuteronomy 26:5. The previous post provided a little background on “‘oved‘ with an aleph.” And here, as promised, are a few examples of the word ‘avadim‘ as in “avadim hayinu [we were slaves].”

oved‘ with an ayin: Exodus

Words from the root עבד (oved — ayin-bet-dalet) appear frequently in the Torah and later books of the Tanakh, with many instances in the Exodus story.

For example, Pharaoh is told “let My people go, that they may serve Me” in Exodus 7:16, 8:1, 10:3,…:

שַׁלַּח עַמִּי,
וְיַעַבְדֻנִי.
“…let My people go, that they may serve Me.”
— Exodus 10:3

Pharaoh responds several times, telling Moses “Go ye, serve the LORD…” with some restrictions added:

לְכוּ
עִבְדוּ
אֶת-יְהוָה
רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם, יֻצָּג: גַּם-טַפְּכֶם, יֵלֵךְ עִמָּכֶם–
Go ye, serve the LORD;
only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.’
— Exodus 10:24

Later, reference is made again and again to the Israelites leaving “Egypt and the house of bondage.” (Exodus 10:3, 10:14, 20:2,…)

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, זָכוֹר אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר
יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם
עֲבָדִים מִבֵּית
And Moses said unto the people:
‘Remember this day,
in which ye came out from Egypt,
out of the house of bondage;
— Exodus 13:3

When we recite Hallel at Passover and on other festival days, we reflect on our status as servant now only to God:

אָנָּה יְהוָה,
עַבְדֶּךָ: כִּי-אֲנִי
בֶּן-אֲמָתֶךָ אֲנִי-עַבְדְּךָ,
פִּתַּחְתָּ, לְמוֹסֵרָי.
Now, ABUNDANT ONE,
I am your servant.
I, your servant, child of your servant,
I whose fetters you have opened up.
— Psalm 116:16, Kol Haneshamah
in this prayerbook, NAMES in all caps substitute for YHVH

I beseech Thee, O LORD,
for I am Thy servant;
I am Thy servant,
the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
— Psalm 116:16 JPS 1917

More Bondage and Servants

Forms of ‘oved‘ with an ayin, meaning servant or bondman, appear at many points in the Tanakh. Here are pre-Exodus examples:

In Genesis, we are told that Canaan will be cursed, becoming “servant of servants” or “lowest of slaves” — עֶבֶד עֲבָדִים (Gen 9:25)

When Judah and his brothers are in Egypt during the drought in Canaan and are caught in an apparent theft, Judah says to Joseph: “…we are your bondmen” —
הִנֶּנּוּ עֲבָדִים (Gen 44:16)

Post-Exodus, the people are meant to serve God alone. Should economic circumstances place one Israelite in bond to another, that must be a temporary status: “And if he be not redeemed by any of these means [just outline above], then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.” (Lev. 25:54)

כִּי-לִי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל,
עֲבָדִים–עֲבָדַי הֵם,
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
For unto Me the children of Israel are
servants; they are My servants
whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
— Leviticus 25:55

When Nebuchadrezzar, king of Babylon, threatens Jerusalem, the prophet Jeremiah attributes the disaster to the people’s reneging on this command: “but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free [at the jubilee], to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids” (Jer 34:11).

Later, when the exiles are allowed to return, Ezra remarks on God’s favor, despite the people’s sins:

כִּי-עֲבָדִים
אֲנַחְנוּ–וּבְעַבְדֻתֵנוּ, לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ;
For we are bondmen;
yet our God hath not forsaken us in our bondage,
-Ezra 9:9

Avadim

posted on this seventh day of the Omer 5777, with this prayer:
“In remembrance of the Exodus from Egypt, we pray that you release all whose bodies and spirits remain captive and enable us to extend Your outstretched arm in the process of liberation.” (see Ritual Well)

A Category Struggle: Source Materials Update

This past Shabbat I included a passage from one of my favorite teachers, Alicia Ostriker, in a dvar Torah. I was asked to share the bibliographic information and maybe some other resources providing women’s commentary on Torah. As a result, I decided to update my source materials. And, in the spirit of my chosen NaBloPoMo topic, I am offering here 30 such resources, with annotations:

Female Scholarship (but not particularly “feminist” or focused on women)
Feminist Scholarship on Torah
Women’s Torah Commentary
Women’s Midrash and Creative Commentary
Miscellaneous Related Resources
My Writing (shameless plug)

Please note that categories here are somewhat arbitrary and do overlap. Nor was it clear to me whom and what to include. Nehama Leibowitz, for example, is a category in herself: She’s one of the few and probably the first female scholars universally cited and taught; her work, however, is not particularly focused on female characters or themes in the Torah, and I don’t think she considered herself a feminist.

Some of these resources are treasures for me, material I that has moved me, shifted my practice or perspective. Some are included because they’re often cited or because they’re part of the whole feminist Jewish history. The list is not even trying to be comprehensive. However, if you have a resource you treasure and want to share, please post it in the comments or contact me, songeveryday at gmail.com, to share a guest blog.
Continue reading A Category Struggle: Source Materials Update

Seven Days or Seven Years: Why Don’t Reform Jews Know?

How long was Jacob married to Leah before he also married Rachel? [slightly updated 2019]

This question came up in discussion at Temple Micah some years ago. We were confused, since participants had been taught different basic facts: Some remembered clearly being taught as children that Laban demanded seven more years of work before Jacob was allowed, finally, to marry Rachel; others could quote easily, “just complete the bridal week of this one” and were sure Jacob married Rachel a week after marrying Leah. Why this discrepancy?

With a little research, we eventually learned more about the discrepancy and its textual base. What we did not learn was why recent Reform translations — and perhaps those used in religious schools of decades past — view Jacob’s marriage chronology differently than so many others.

Here are some current translations for Genesis/Breishit 29:27-28.
Continue reading Seven Days or Seven Years: Why Don’t Reform Jews Know?