Ki Teitzei: Something to Notice

“It’s very clear our love is here to stay.
Not for a year, but ever and a day.
The radio and the telephone
And the movies that we know
May just be passing fancies and in time may go.
But, oh my dear, our love is here to stay.
Together were going a long, long way.
In time the Rockies may crumble,
Gibraltar may tumble, they’re only made of clay.
But our love is here to stay.

— Ira Gershwin, “Love is Here to Stay”
Continue reading Ki Teitzei: Something to Notice

Ki Teitzei: A Path to Follow

If, along the road, you chance upon a bird’s nest, in any tree or on the ground, with fledglings or eggs and the mother sitting over the fledglings or the eggs, do not take the mother together with her young. Let the motehr go, and take only the young, in order that you may fare well and have a long life. — Devarim/Deuteronomy 22:6-7 (JPS)

Plaut notes that this commandment is associated with a story concerning Acher [“the other one”], apostate rabbi Elisha ben Abuya (2nd Century CE). Below is the story, taken from Talmud tractate Kiddushin:

What did Aher see that made him go wrong? It is said that once, while sitting and studying in the valley of Gennesar, he saw a man climb to the top of a palm tree on the Sabbath, take the mother bird with the young, and descend in safety. At the end of the Sabbath, he saw another man climb to the top of the same palm tree and take the young, but let the mother go free; as he descended, a snake bit him and he died. Elisha exclaimed: It is written, “Let the mother go and take only the young, that you may fare well and have a long life” (Deut. 22:7). Where is the well-being of this man, and where is the prolonging of his life? (He was unaware how R. Akiva had explained it, namely, “that you may fare well,” in the world [to come], which is wholly good; “and have a long life” in the world whose length is without end.) — found in Bialik & Ravinitzky, based on Kid 39b

Plaut explains that, “through the story of Acher, the command concerning the bird’s nest became a focal point of discussion on biblical theology.” The Rabbis on-going relationship with their apostate colleague is fascinating in its own right — another, somewhat related, path to follow.
Continue reading Ki Teitzei: A Path to Follow

Ki Teitzei: Language and Translation

Devarim/Deuteronomy 22:1-3, variously translated:

22:1) If you see your fellow’s ox or sheep gone astray, do not ignore it; you must take it back to your fellow. 22:2) If your fellow does not live near you or you do not know who he is, you shall bring it home and it shall remain with you until your fellow claims it; then you shall give it back to him. 22:3) You shall do the same with his ass; you shall do the same with his garment; and so too shall you do with anything that your fellow loses and you find: you must not remain indifferent [lo tuchal l’hitaleim]. (JPS, Plaut)
Continue reading Ki Teitzei: Language and Translation

Shoftim: A Path to Follow

When in your war against a city you have to besiege it a long time in order to capture it, you must not destroy its trees, wielding the ax against them. You may eat of them, but you must not cut them down. Are trees of the field human [ki ha-adam eitz ha-sadeh] to withdraw before you into the besieged city? Only trees which you know do not yield food may be destroyed….
Continue reading Shoftim: A Path to Follow

Shoftim: Language and Translation

Devarim/Deuteronomy 18:13 contains a command to be “wholehearted [tamim]” with God. I found the same English word, “wholehearted,” used in seven different sources, two commentaries and all five Torah translations on which I regularly rely: Alter, Fox, Jewish Publication Society, modified JPS (The Torah: A Women’s Commentary) and Scherman (Stone Edition); see Source Materials for citation details.
Continue reading Shoftim: Language and Translation

Re’eh: A Path to Follow

This portion uses the phrase elohim acheirim asher lo-y’datem: “other gods” (Alter, Fox, JPS translations) or “gods of others” (Stone) “which/that you did not know” (Alter/Stone), “whom you have not known” (Fox) or “whom you have not experienced” (JPS). (See below for citations*.)
Continue reading Re’eh: A Path to Follow