Lekh Lekha: Something to Notice

This portion is rich in narrative: the famous command to “go forth [lekh lekha]” (Genesis/Breishit 12:1ff), the “say you’re my sister” episode in Egypt (12:10-13:2), Abraham’s parting with his nephew Lot and then rescuing Lot from captivity (13:3-14:24), the story of Hagar (chapter 16), and the announcement of Sarah’s pregnancy (17:15-22).
Continue reading Lekh Lekha: Something to Notice

Noach: A Path to Follow

Alan Lew presents the Tower of Babel story (Genesis/Breishit 11:1-9) as the third step in an emotional path that also includes the expulsion of Adam and Eve from Eden and the conflict between Cain and Abel. Exploring this path, as outlined in Be Still and Get Going: A Jewish Meditation Practice for Real Life,* suggests new ways of reading these and other Torah texts and applying their insights in our lives.
Continue reading Noach: A Path to Follow

Breishit: Great Source(s)

The letter [bet] at the beginning of the word [breishit], is an allusion to 2 phenomena, G’d’s largesse on the one hand, His providing us with unlimited potential, whereas man by defining words in the Torah narrows down, limits the potential, in a sense limiting G’d’s input in the physical universe….The oral Torah, i.e., man’s interpretation of the letters of the Torah, imposes limitations on G’d’s largesse. When man defines letters in the written Torah, however broad such a definition may be, it excludes whatever is beyond man’s definition.
Continue reading Breishit: Great Source(s)

Breishit: Language and Translation

Language issues in early chapters of Genesis/Breishit include differentiating between “adam” — which may or may not carry a specific gender — and “ish” and “ isha,” who are always gendered.

Genesis/Breishit 1:27 involves a notable shift from singular to plural pronouns as ha-adam (a singular something) is created in what appears to be (plural) variety: “male and female.” Older translations use “man.” “Human” or “humankind” is favored in newer ones. “The earthling” — a gender-neutral term reflecting the relationship of ha-adam to adamah, “earth” — might be more profitably used.
Continue reading Breishit: Language and Translation

Vezot Ha-Berakhah: A Path to Follow

“So Moses the servant of the LORD died there…” 34:5

Did Moses record this and the final eight lines of the Torah?

This question has engendered an intense, millenia-long conversation on the nature of Torah and prophecy. It is one of the topics covered in depth in Abraham Joshua Heschel’s Heavenly Torah: As Refracted through the Generations. And his text is a great place to begin exploring this concept.
Continue reading Vezot Ha-Berakhah: A Path to Follow

Haazinu: A Path to Follow

As we near the end of Deuteronomy/Devarim and prepare to begin the cycle again, I think it’s worth taking a few moments to notice the differences between translations/commentaries. Even when the English does not appear to vary much, each translation/commentary shifts the focus slightly. Take, e.g., Devarim/Deuteronomy 32:2:

May my discourse [likchi] come down as the rain [matar],
My speech distill as the dew,
Like showers [se’irim] on young growth,
Like droplets [re’vivim] on the grass. — Plaut/JPS (also Plaut/Stein)
Continue reading Haazinu: A Path to Follow