Shemot: Great Source(s)

The entire episode of the midwives [Exodus/Shemot 1:15-21] is likewise presented poetically, in a manner beloved of ordinary folk. Conversations of this nature between the great king, who was revered by the Egyptians as a deity, and the Hebrew midwives (Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, etc.) would not be conducted literally in the form described. Yet it is precisely to its poetic character and the simplicity of its presentation that the narrative owes the impression it leaves on the mind of the reader or listener.

The attributive Hebrew applied here to the midwives represents the first use in Exodus of this term, which is due to recur a number of times in the continuation of the Book….

In Egyptian texts, the aforementioned Egyptian term refers to enslaved people, who were compelled to do forced labour in the service of Pharoah. In the Bible the children of Israel, or their ancestors, are called Hebrews particularly when the writer has in mind their relationship to the foreign environment in which they find themselves (for example, Gen. xiv 13: Abram the Hebrew; Jonah i 9: I am a Hebrew, etc.), and more especially when they are in the position of slaves (for instance, in Gen. xxxix 14, 17, Joseph, when in Potiphar’s house, is described as a Hebrew man or Hebrew servant (slave); so, too, ibid. xli 12: A young Hebrew, a servant of the captain of the guard). Here is Exodus, whilst the children of Israel are still free men, they are called by their honoured designation, children of Israel, even when Pharoah speaks of them (v.9). But after the commencement of their servitude, they are usually referred to as Hebrews….
— from Umberto Cassutto, A Commentary on the Book of Exodus***

Umberto Cassuto

Umberto Cassuto (1883-1951) produced commentaries** on Exodus and parts of Genesis which I thoroughly recommend. His insights into the language and history of the text contribute enormously to the reading. He is often cited by Nechama Leibowitz, a great source in her own right.

Cassuto disagreed with the “Documentary Hypothesis,” instead proposing — based, in part, on extensive studies of other near eastern literatures — that an oral tradition, including a number of ancient epics, became part the Torah text.

His historical/literary method distances him from some Orthodox scholars. Jonathan Safren, editor of Moed — Annual for Jewish Studies, has the following to say in a 2004 on-line note, however:

Cassuto’s commentary is still useful, though biblical scholarship and Semitic philology have moved on since his days…. His approach towards the ways the laws are arranged – often by association – is an original contribution.


Fusty? Maybe. Valuable? Definitely

Cassuto’s volumes may look intimidating and/or dated at first, but don’t be daunted! His style is academic, and the mode of transliteration is outdated. In addition, translator Israel Abrahams frequently uses words that send me scurrying to my dictionary.

For example, “exordium”* appears in the first commentary sentence of A Commentary on the Book of Exodus. Some of these words turn out, in my opinion, to be succinct and useful literary expressions; many simply make me grateful that the SAT is long behind me.

Once you give Cassuto and his translator a chance, though, you’ll find him a great companion in reading Exodus.

* I’ll save you the trip: “The beginning of anything, esp. a discourse, treatise, etc.,” according to my OED.

** The commentary on Exodus appears, sadly, to be out of print. Many synagogue and JCC libraries have copies, however. There are also used copies and an ebook.

*** Please see Source Materials for citation and more details.

————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Vayechi: A Path to Follow

In one of her studies of Vayechi, “Jacob’s Testament,” Nechama Leibowitz* discusses Joseph’s reluctance to swear to Jacob’s burial wish:

The Midrash aptly explains the difference between Joseph’s behavior and that of Abraham’s servant [when asked to swear, regarding finding a wife for Isaac]:

Said Rabbi Isaac: The servant acted servilely and the freeman as a free agent. The servant acted servilely, as it is said: “And the servant put his hand…” Whilst the freeman acted as a free agent: “And he said, I will do as thou hast said.” (Bereshit Rabbah* 96)

A servant has to do the behest of others….A free agent however is only bound by his conscience, and chooses his own actions in accordance with his own freely arrived-at decisions.

Malbim** makes a similar distinction…It was better for him to do it out of his own free will, rather than be bound by oath. In the latter instance, he could not take the credit for fulfilling his obligations freely.

This explanation may help us understand Biblical and Rabbinic disapproval of vows. Man should rather conduct himself as a free agent rather than be bound by external bonds…

The topic of vows is a complex one in Judaism and offers an interesting path to follow. Here are two basic articles on vows, vowing and oaths: one from R. Louis Jacobs at My Jewish Learning and one from the Encyclopedia of Judaism.
Continue reading Vayechi: A Path to Follow

Vayechi: Language and Translation

Genesis/Breishit 50:24:

Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely remember [pakod yifkod] you and bring you up out of this land to the land that He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” — Stone* translation

Joseph then said to his kin, “I am dying, but God will surely take care of you [pakod yifkod] and bring you up out of this land to the land that [God] promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” — JPS/Stein* translation

Yosef said to his brothers:
I am dying,
but God will take account, yes, account of you, [pakod yifkod]
he will bring you up from this land
to the land about which he swore
to Avraham, to Yitzhak, and to Yaakov. — Fox* translation

And Joseph said to his brothers “I am about to die, and God will surely single you out [pakod yifkod] and take you up from this land to the land He promised to Isaac and to Jacob.” [Abraham inexplicably missing here]
— Alter* translation Continue reading Vayechi: Language and Translation

Vayigash: Language and Translation

The language in verses 30 and 31, at the opening of this portion draw a number of commentaries.

[44:30] [And] Now [v’atah], therefore when I come to thy servant my father and the lad is not with us — seeing that his life [nefesh] is bond up in the lad’s life — Continue reading Vayigash: Language and Translation

Mikeitz: Great Source(s)

In one of her essays on the portion Mikeitz, “Then Let Me Bear the Blame For Ever,” Nehama Leibowitz* focuses in on Judah’s words to Jacob, as he prepares to bring Benjamin to Egypt (Genesis/Breishit 43:9):

“If I bring him not unto thee… then let me bear the blame forever.”

The Italian Jewish commentator Elijah Benamozegh (1822-1900), Leibowitz says, “derives a profoundly significant message” from this turn of phrase:

This figure of speech contains a valuable lesson, teaching us something not otherwise explicitly alluded to, in the Torah: that there is no punishment outside of the sin. Sin itself is its own punishment in the Divine scheme of judgement and serves the purpose of reward and punishment. This is the meaning of: “Then shall I bear the blame to my father forever” (44, 32) — (Em Lamikra)

Em Lamikra, “Matrix of Sculpture,” is Benamozegh‘s mid-19th Century commentary on the Torah. (There is also an article about Benamozegh in the Jewish Encyclopedia.)

*For more on Leibowitz, see Source Materials.

The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Mikeitz: Language and Translation

Two sons were born to Joseph before the years of famine arrived, born to him by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. Joseph named the first-born son Manasseh [mem-nun-shin-heh], “For God has made me forget [ki-nashani] all the troubles I endured in my father’s house.” And he named the second one Ephraim [aleph-peh-reish-yod-mem], “For God has made me fruitful [ki-hifrani] in the land of my affliction.” Continue reading Mikeitz: Language and Translation