Pekudei: A Path to Follow

Speaking of weaving and women’s work…

SERAKH BAT ASHER THE HISTORIAN ADDS: Since we were principally a sheepherding people in ancient times, Israelite women mostly wove wool. Some even say that it was we women of Israel who first introduced colored wool garments into Egypt. For did not Joseph have a splendid “coat of many colors”!

THE SAGES IN OUR OWN TIME ADD: Modern scholars have found pictures of colored garments in Egyptian tomb paintings dating from about the time Jacob’s clan supposedly arrived in Goshen. Anad not only did the Israelite women bring technical expertise to Egypt; they probably acquired from their Egyptian sisters the special technique of splicing and twisting linen that first appears in Canaan about the time the Israelites would have arrived from the Nile Delta.

MIRIAM ADDS: As it is written: “EACH WOMAN SHALL BORROW FROM HER NEIGHBORS” (3:22)

BERURIAH THE SCHOLAR TEACHERS: The Torah describes the women in the wilderness who spin linen and goats’ hair “WITH THEIR HANDS” as “WISEHEARTED” (35:25). Similarly in the Book of Proverbs (31:13, 19, 22, 24-25), a “WOMAN OF VALOR” is described largely in terms of her weaving skills:

She looks for wool and flax
And sets her hand to them with a will….
She sets her hand to the distaff;
Her fingers work the spindle….
She makes covers for herself:
Her clothing is linen and purple….
She makes cloth and sells it,
And offers a girdle to the merchant,
She is clothed with strength and splendor.
— Ellen Frankel, The Five Books of Miriam*

And weaving women’s work

Some final thoughts, paths to pursue — on the portion, the Book of Exodus and Passover — from the work of more contemporary wise women:

It’s good to meet with friends at the well, because it’s hard work hauling water, and doing innumerable humble chores, like so many women have for so long. Of course men also strive, like Jacob and Moses lifting stone well covers, but I’m thinking about Rivka watering all those camels; that was heavy duty (Genesis 24.46). Rachel, Hagar, Miriam and Zipporah have dramatic associations with wells. In Torah stories women spend a lot of time bearing water. Although much of that kind of work is easily perceived as insignificant, or sentimentalized as a labor of love, the world we know and ha’olam haba, depend upon it….

In this American song* a woman brings water to a man working in the fields. It comes from the history of people whose slave labor built the wealth of our nation….

What if we learned to respect and to know about all the people who have ever done for us?
Don’t let the work of their hands go unsung,
— Amy Brookman, Exodus1verse8 *link updated from the one in original post, which is gone now

AND THEN I SIT. “Dom l’Yah, v’hitcholello.” “Be still,” Psalm 37 tells us,”and wait for God.”
The final sentence of The Book of Exodus, the manual for our liberation, tells us that we must cultivate an awareness of God’s mysterious presence, characterized by the Divine cloud in the day and an inner fire at night. This awareness will guide us throughout our journeys.
— From Torah Journeys, Shefa Gold



Chazkei! Chazkei! Venitchazeik!
Be strong! Be strong! And may we be strengthened!

* Please see Source Materials for full citations and additional information.

————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

———————————————————————————-

Ki Tisa: A Path to Follow

Adonai, Adonai, el rachum v’chanun…” — Exodus/Shemot 34:6-7

The soul is part of God. And therefore when the soul calls out to God in prayer, part of God is, as it were, calling out to God’s own self. So, when our text says that God passed by Moses’ face, it means that Moses was overcome by reverence and filled with fear and love. And just this is the reason that the word “Adonai” is repeated. The first mentioning of “Adonai” is actually the aspect of God within Moses calling to its other, universal presence. Continue reading Ki Tisa: A Path to Follow

Is Thanks Ever Simple? – part 2

In light of the challenges I faced when asked to offer simple thanks during one morning’s prayers, I decided to explore the passage, included in many versions of the morning blessings, that begins: “Therefore, we are obliged to acknowledge and thank you…”

Obliged to Thank– Or Not?

This paragraph, which leads to recitation of the Shema, is preceded by the following passage:

You should always fear God inwardly and outwardly, and gratefully acknowledge the truth, and speak truth in your hearts, and rise up early to say:

Master of all worlds, we do not offer our supplications before You based on our righteousness, but rather based on Your great mercy. What are we? What are our lives?….Man barely rises above beast, for everything is worthless [hakol havel].

But we are Your people, the children of Your covenant, the children of Abraham, Your love, to whom You took an oath on Mount Moriah; the descendants of Isaac, his only son, who was bound on the altar; the community of Jacob, Your first-born, whom You called Israel and Jeshurun, on account of Your love for him and joy with him. Therefore…
My People’s Prayerbook: Traditional Prayers, Modern Commentaries,
volume 5:
Birkhot Hashachar (morning blessings)**

Continue reading Is Thanks Ever Simple? – part 2

Mishpatim: A Path to Follow

This portion’s many rules/laws [mishpatim] are followed by powerful narrative (chapter 24) which includes the people’s famous utterance — “we will do and we will listen [or hearken/heed/obey]!” — and an episode in which a group of Israelites “beheld God, and they ate and drank” (Exodus/Shemot 24:3, 7, 11).

There is a great deal of commentary on “na’aseh v’nishma,” which is variously translated as “we will do and we will obey” (Stone*) or “we will do and we will hearken/listen,” (Fox*) or “we will do and we will heed” (Alter*). Some of the earliest can be found in Shabbat 88a-b in the Babylonian Talmud*:

R. Eleazar said: When the Israelites gave precedence to ‘we will do’ over “we will hearken,’ a Heavenly Voice went forth and exclaimed to them, Who revealed to My children this secret, which is employed by the Ministering Angels, as it is written, Bless the Lord, ye angels of his. Ye might in strength, that fulfill his word. That hearken unto the voice of his word [Ps. 103:20] first they fulfill and then they hearken?

Some other places to explore paths leading from this verse are: Schwartz’s Tree of Souls,* Reform Judaism magazine’s piece on “Healing the World,” R. Jill Jacobs’ article “Do First, Understand Later” on My Jewish Learning.

For another path, consider a contemporary midrash with many notes on the “lunch with God” episode, Exodus/Shemot 24:9-11, see “One Woman’s Conclusion.

* For complete citations and more details on Torah commentaries and other works — including a link to the Babylonian Talmud in PDF — please see Source Materials.

————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Va-eira: Language and Translation

Exodus/Shemot 6:30-7:1

And Moses said before the LORD, “Look, I am uncircumcised of lips [ani aral sephataim], and how will Pharaoh heed me?” And the LORD said to Moses, “See, I have set you as a god to Pharaoh [elohim l’pharo], and Aaron your brother will be your prophet [n’vi-echa].” — Alter*

Moses appealed to YHVH, saying, “See, I get tongue-tied [ani aral sephataim]; how then should Pharaoh heed me!” YHVH replied to Moses, “See, I place you in the role of God to Pharaoh [elohim l’pharo], with your brother Aaron as your prophet [n’vi-echa]. — [Hebrew characters for God’s name], TWC (The Torah: A Women’s Commentary)*

Moses said before HASHEM, “Behold! I have sealed lips [ani aral sephataim]; so how shall Pharaoh heed me?” HASHEM said to Moses, “See, I have made you a master over Pharaoh [elohim l’pharo] and Aaron your brother shall be your spokesman [n’vi-echa]. — Stone*

Like its translation, Stone commentary does not read “elohim” as “god,” but focuses on Moses’ state of mind: “In response to Moses’ doubts of his chances for success, God tells him that he will now begin to exercise domination over Pharaoh and that Aaron will speak for him, so that Moses’ speech impediment will not be a factor.”

Alter and Rachel Havrelock, who wrote the commentary for this portion in TWC, remark on the “bold comparison” and “astonishing analogy”:

“…as a god to Pharaoh. The reiteration of this bold comparison may have a polemic motivation. Pharaoh imagines himself a god, but I have made you a god to Pharaoh.– Alter

: “…role of God to Pharaoh.” This astonishing analogy promotes Moses to the role of the Deity, lording over Pharaoh–who in Egyptian society was considered divine.”– TWC

Cassuto begins in a vein similar to the Stone commentary. He, however, goes on to consider the language of the two verses and link them:

…the Lord deals with his objections seriatim. He begins in a paternal tone….Regarding your first fear, that you are of ‘uncircumcised lips’, let me put you at ease at once: you have no need to do much speaking, for I have made you a god to Pharaoh. You will not only be a god vis-a-vis your brother Aaron (iv 16) — that is, you will instruct him what to say, just as God instructs His prophets — but I have also made you a god before Pharaoh. Although Pharaoh is himself considered a deity, he is nevertheless accustomed to hear the prophets of Egypt address hi in the name of their dogs; now you will appear before him as one of the divinities, who do not speak directly but through their prophets, and Aaron your brother shall be your prophet, and he will speak your name to Pharaoh. These words possibly contain a bitter ironic reflection on the Egyptian deities who ‘have a mouth yet do not speak.’ [psalm 135] — Cassuto,* p.89

* Please see Source Materials for complete translation and commentary citations.

————————————————————–

The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.

Vayeishev: Great Source(s)

The birth of Perez and Zerah recalls the birth of Esau and Jacob. The two sets of twins form a chiasmus. The “red hairy mantel” which distinguishes Esau, the oldest, becomes the red thread around the youngest’s wrist. By wearing Esau’s attire, Jacob makes Esau’s distinguishing marking — namely, is “red hairy mantle” — his own. Isaac’s blessing assures Jacob’s superiority over his brother, and the garment becomes the signifier of Jacob’s prominence. Similarly, when Jacob gives Joseph a long robe with sleeves, it symbolizes Joseph’s superiority; and, when the bloodied robe is returned to Jacob, it signals Joseph’s elimination from the line of succession….For Michael Fishbane,* the power of the Jacob cycle is that “it personalizes the tensions and dialects which are also crystallized on a national level at later points: the struggle for blessing; the threat of discontinuity; the conflicts between and within generations; and the wrestling for birth, name and identity.” In the Jacob cycle, garments form the subtext which upholds these concerns. From Jacob to Joseph to Judah to Zerah, the red thread establishes an order of filiation, a metaphorical umbilical cord that relates directly, without he mediation of women, father to son to grandson. Continue reading Vayeishev: Great Source(s)

Chayei Sarah: Something to Notice

And the young woman ran and told her mother’s household [l’beit imah]…

…And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah as wife. [–Genesis/Breishit 24:28, 24:67]
Continue reading Chayei Sarah: Something to Notice

Breishit: Something to Notice

The word “havel” — vapor, mist, steam; futility, vanity — features prominently in the book of Ecclesiates/Kohelet, beginning with the second verse:

The words of Koheleth son of David, king in Jerusalem.
Utter futility! [havel havalim] — said Koheleth —
Utter futility! [havel havalim] All is futile! [ha-kol havel] Continue reading Breishit: Something to Notice

Haazinu: Language and Translation

Given the poetic nature of Ha’azinu [“Give Ear”], language and translation are pervasive topics for this portion. One set of phrases to consider appears in 32:18:

You neglected the Rock who begot [y’lad’cha] you,
Forgot the God who labored to bring you forth [m’chol’lecha] — Plaut/Stein

or

The Rock that birthed you [y’lad’cha], you neglected,
you forgot the God that produced-you-in-labor [m’chol’lecha]. — Fox

Fox includes a footnote: “produced-you-in-labor: A reminder that God is not always perceived in exclusively male imagery in the Bible.” The Torah: A Women’s Commentary (Plaut/Stein) offers extensive notes on the two verbs here — both of which are sometimes used in a gender-neutral or masculine context, but most often “to describe the mother’s role in giving birth.”
Continue reading Haazinu: Language and Translation