Friendship and Covenant

Imagery of Abraham as “God’s friend” offers a path for exploring relationship with the divine, linking themes of Lekh Lekha (Genesis 12:1-17:27) and its prophetic reading (Isaiah 40:27-41:16) to later Jewish text and post-collapse struggle (touched on in last week’s post, Where Now?“).

Avraham Ohavi [My friend, lover, beloved]

The expression “Avraham ohavi” is found in Isaiah 41:8:

וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי׃

But you, Israel, My servant,
Jacob, whom I have chosen,
Seed of Abraham My friend
— Revised JPS via Sefaria; more translations/notes

This verse is part of the haftarah for Lekh Lekha. The same expression is also found in Sefer Yetzirah [Book of Creation, or Book of Formation] where “Abraham, God’s friend” is linked to covenant and seed, as in Isaiah, and also to mystical/meditative connection with the divine:

The radical assertion of Sefer Yetzirah is that the divine-human relationship created via the meditative/magical practices of the Book of Creation is worthy of the language of covenant.

…God loves Abraham because Abraham learns how to play with creative magic and contemplation the way God does.

It is Abraham’s engagement with the cosmic mystery that God admires and rewards. Just as Sefer Yetzirah redefines the Temple as the cosmos, it redefines covenant as the development of cosmic consciousness. This covenant extends, by implication, to the reader of teh text, who now has also conducted the ritual of letter combination and world-temple visualization. The conclusion of the book, by implication, grants covenant to the one who has just read and practiced it.
–Rabbi Jill Hammer, Return to the Place: The Magic, Meditation, and Mystery of Sefer Yetzirah (Ben Yehuda Press, 2020), p.261

Before Abraham turns up in the final verse, Sefer Yetzirah does not feature narrative characters. Water, breath, fire, Hebrew letters, Wisdom, and God-YHVH act or are acted upon. Aspects, or rulers of, space, time, and living bodies are identified — called in one section “Dragon,” “Wheel,” and “Heart,” which sound like possible character names — but action and object are not clearly delineated. In fact, R’ Hammer cites Karen Barad’s theory of agential realism, suggesting that all involved in Sefer Yetzirah are intra-actors.

So, what is Abraham — or any narrative character at all — doing at the close of Sefer Yetzirah?

R’ Hammer explores the choice of Abraham — rather than, e.g., Moses or Solomon — as “exemplar who ends the story.” She suggests that Abraham, as a spiritual forebear of Christians and Muslims as well as Jews, sets the book “beyond tribe”; in addition, Abraham’s biblical story centers individual, rather than collective or institutional, relationship to God (p.257). Moreover: “Abraham becomes the reader, the seeker, the adept who follows in God’s footsteps” and “opens the elemental channels, the paths of Wisdom. God’s friend becomes a creator, a worker of the life-force” (p.256, p.262).

Post-Collapse Relationship Building

Facing Collapse Together” study group — with Rabbi Jessica Rosenberg, Derekh Travers, and Dean Spade — offered lots of food for thought. I was particularly struck by R’ Jessica’s teaching about the Jewish calendar recognizing institutional collapse with Tisha B’Av and then moving into smaller, shakier relationships through the high holidays and Sukkot.

The study group led me to the “Calendar Notes for a Summer of Collapse” series of ponderings. R’ Jessica also offered a vision of “Spiral Time in Collapse,” concluding:

…every day, trying to live, choosing our stories for the sake of protecting and cherishing life, choosing each other, protecting and cherishing each other. To be in as honest and specific a story of the past, and living into as clear a vision of the future as we can, together.
— R’ Jessica Rosenberg, “Spiral Time in Collapse”
Dvar for Erev Rosh Hashana 5786, World to Come Twin Cities

Now, I am stumbling through what it means to read Torah in collapse, struggling to find what is fresh and nourishing in this still-new year, amid so much that is old, exhausted, and painful.

R’ Hammer’s approach to Abraham and Sefer Yetzirah offers heartening possibilities: Maybe we can read Torah this year in ways that build on our smaller, shakier relationships — within or apart from our collapsed/ing institutions; maybe we can emulate the creative energy of Abraham in Sefer Yetzirah, walking and co-creating with the divine without denying imperfection and brokenness around us; maybe we can lean into covenant born of friendship.

See also “Planting Trees, Stretching Glitter” about the eshel in parashat Vayera (Gen. 18:1-22:24) and the need to pause between big, dramatic moments in Torah/life.

Sefer Yetzirah 6:7

Some versions of Sefer Yetzirah close the final chapter before verse 7, ending with Abraham and covenant but not the friend imagery. (See earliest extant version at Sefaria and earliest recoverable text at Open Siddur.)

Here are two versions which include verse 7:

כשהבין אברהם אבינו וצר וצרף …נגלה עליו ” עשאו אוהבו

And when Abraham our father understood
transformed and transmuted…
God appeared to him
and made him God’s friend
Sefer Yetzirah 6:7, Rabbi Jill Hammer translation

כשבא אברהם אבינו ע”ה הביט וראה והבין
… נגלה עליו אדון הכל יתברך… וקראו אברהם אוהבי

When the patriarch Abraham comprehended the great truism, revolved it in his mind…the Lord of the Universe appeared to him…and called him his friend
Sefer Yetzirah 6:7, Gra Version, Kalisch (1877) translation

And when Abraham, our father, may he rest in peace, looked, saw, understood…Immediately there was revealed to him the Master of all, may His name be blessed forever… and He called him ‘Abraham, My beloved’
Sefer Yetzirah, 6:7, Gra Version, Kaplan (1997) translation

R’ Hammer uses the third-person “ohavo” in Hebrew, while the Gra version uses the first-person “ohavi.” Hammer and Kalisch use English third-person: “God’s friend”/”his friend.” Kaplan makes the reference to Isaiah explicit, using quotation marks and the first person: “My beloved.” (Kalisch and Kaplan translations at Sefaria; Hammer, Return to the Place, p.256).

Additional background on accessing this unusual Jewish text, in its various versions and translations; see also Return to the Place website for more on R’ Hammer’s commentary and translation.

Translations

Sefaria’s English translations offer no variety; other options, to suggest some different flavors, include Mia amato (Esperanto), qui m’aimait or mon ami (French), meines Freundes (German), and haver (Yiddish). BibleHub (Christian site) presents 38 translations into English, mostly relying on “my friend”:

  • 28 opt for “Abraham, my friend”
  • 2 use “my friend Abraham”
  • 2 use “Abraham, My lover” (1898 Young’s Literal and Literal Standard Version)
  • 1 version (1995) chooses “Abraham, my dear friend”
  • 3 use “beloved / beloued” (Coverdale 1535, Bishop 1568, Julia E Smith 1876)
  • 1 uses “whom I have loved” (Brenton’s 1844 translation of Greek Septuagint*)
  • 1 uses “friend, whom I have strengthened” (1933 Lamsa translation from Aramaic**, incorporating the expression “strengthened” [וּמַתְקֵיף לֵיהּ / וַיְחַזְּקֵהוּ] from verse 7)

*Greek: σπέρμα Ἀβραὰμ ὃν ἠγάπησα. See JPS commentary below.

** Aramaic uses “r’chimi” [זַרְעֵהּ דְאַבְרָהָם רְחִימִי]; Jastrow dictionary says r’chem = “beloved, friend, lovable.” The final phrase seems to incorporate an expression from verse 7 — “strengthened with nails” [וּמַתְקֵיף לֵיהּ בְמַסְמְרִין / וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים] — which Rashi explains refers to how nails reference Shem, a blacksmith who made nails and bars for the Ark: “Shem strengthened Abraham to cleave to the Holy One, blessed be He, and not to move.”

Seed of Abraham My Friend. Hebrew ‘ohavi; literally, “Who loves Me.” Ibn Ezra stressed the active force of the verb and distinguished it sharply from the passive sense (“who is loved by Me”); cf. Avot de-Rabbi Natan, B, 43). A reversal or softening of this theological point occurs in the Septuagint, where a relative clause is used (“whom I have loved”). 2 Chronicles 20:7 speaks of the land given to the “descendants of Abraham,” God’s “friend.” These variations reflect ongoing theological considerations and applications. The tradition of God’s love for Abraham occurs in the Septuagint a Isa 51:2, but not in the Masoretic tradition. God’s love for Israel occurs in Isa 43:4.” — The JPS Bible Commentary: Haftarot, 2002. Michael Fishbane. Commentary on verse 41:8, p.21

Sotah 31a:7

The Gemara asks: And with regard to Abraham himself, from where do we derive that he acted out of a sense of love? As it is written: “The offspring of Abraham who loved Me” (Isaiah 41:8).

Tractate Kallah Rabbati 8:1

ברייתא

ר׳ מאיר אומר כל העוסק בתורה לשמה זוכה לדברים הרבה ולא עוד אלא שכל העולם כלו כדאי הוא לו. נקרא ריע [אהוב] אוהב את המקום אוהב אה הבריות.

BARAITHA. R. Meir said: Whoever occupies himself with the Torah for its own sake merits many things; nay more, the whole world is beholden to him. He is called friend, *Cf. Isa. 41, 8, where it is used of Abraham. beloved, *Cf. Prov. 8, 17, I love them that love me. a lover of the All-present and a lover of his fellow-creatures, one who gladdens *Cf. Judg. 9, 13, [wine] which cheereth God and man. The Torah is compared by the Rabbis to wine. the All-present and his fellow-creatures.

The Climb Up

We’re past, just barely, the lowest point in the Jewish calendar. The climb up from the bottom won’t be easy or swift. This post invites a pause at this point of transition between moments “of affliction” and those “of comfort.” (Calendar note below)

This post is part 4 of in series: “Calendar Notes for a Summer of Collapse

The first “haftarah of affliction” (prophetic reading of warning in lead-up to Tisha B’Av) is Jeremiah 1:1 – 2:3. In this passage, God’s conversation with Jeremiah begins with the prophet in the womb (1:5) and then protesting that he is still a youth and “doesn’t know how to speak” (1:6). It closes with a message of God’s nostalgia a long-past honeymoon period with Yisrael (Jer 2:2-3), more positive in divine recollection than in what the Torah tells us of those “wilderness years.”

The third haftarah of affliction, Isaiah 1:1-27, speaks of the People as rebellious children (1:2) and expresses frustration and despair. But it also offers instruction and hope. (See also “How?! A Roadmap for Transformation” post and PDF).) In one noteworthy expression, God proposes a kind of joint process: “Lekhu nah v’nivakh’cha [לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה], Let us please walk/move together and let’s understand this.” There’s a lot to unpack here, in terms of power dynamics — see also Computing Failures and Babylon. But one key element seems to be that, even in the midst of disaster, there is a way out.

The middle haftarah of affliction, centering on Jer 2:4-28, includes a verse that seems to resonate with many of us this year in particular:

כִּי־שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשָׂה עַמִּי
אֹתִי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם חַיִּים
לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת בֹּארֹת נִשְׁבָּרִים
אֲשֶׁר לֹא־יָכִלוּ הַמָּיִם׃

For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, That can hold no water.

— Jer 2:13 (JPS 1917 trans, more translations at Sefaria); previous discussion

…Some of these remarks were shared in a slightly different form with Tzedek Chicago for Tisha B’Av 5785 and build on learning within that community…

Ancient-looking stone well, with wooden cover/shelter build on top. Image via Bernd via pixaby
Stone well with wooden cover. Image by Bernd via Pixabay

Moving Toward Post-Upset Relationship

One way to view this series is as a relationship growing up: That is, it begins in reading 1 with an unrealistic view of relationship — as is common both at the start (when expectations may be great) and later on (in missing the good old days that never were) — of romantic sort as well as in collectives and communities. It closes in reading 3 with the instruction to “Learn to do good” (Isaiah 1:17), which refuses to let the relationship just whither, and the request (1:18) that we work this out together to move ahead… in what might seem like a more equitable and/or realistic relationship.

In the middle, we have God acknowledging brokenness — cisterns that are not functioning in nourishing ways — while simultaneously reminding us that we have access to the source, the Fount of Living Water. As if God were saying, through Jeremiah: “You’ve already got Torah, but human language and problems have realy messed up how you’re perceiving and acting on it: You’re trying to hold Torah in shapes that broke long ago.”

The point is, I think, is that we are not without resources and power. In fact, God seems to be furious that we cannot figure out how to use what we have in ways that nourish everyone.

As Rabbi Brant Rosen, at Tzedek Chicago, and Rabbi Jessica Rosenberg, who helped teach the “Facing Collapse Together” workshop, and many others have said recently: Some things we used to rely on are broken beyond repair, and maybe that’s good.

We’ve got a complex set of traditions that we have to sift through to find what still holds water, so to speak. We’re going to have to find some kind of new container for Torah. We have to do this together in community, even as so many structures and relationships are stretched to the brink, if not beyond. The world is putting so much stress on each of us individually, and ripping at our collectives, so we’re going to have to work harder to be sure that we’re building community that honors each of our participants and helps us figure out how to create cisterns that reflect and nourish all.

Shifting Power

Part of the struggle is in learning how to function in, with, and in opposition to power…. which reminds of this prayer-song, published more than four years ago —

— and somehow more poignant, now, as Jews continue to grapple with what influence we have or do not have in government wherever we are (DC doesn’t even have a Senator or voting representation in the House); what avenues are open to stopping US support for genocidal war and land-grab in Gaza AND the West Bank; and what collaborative efforts are possible, given our shifting communal boundaries.

Maybe we’ve got to approach the border, like that sea, anew and find a new song.

Calendar Note:

Here, for anyone interested, is a summary of the time periods known as “The Three Weeks,” “the Nine Days,” and “the Nine Days of Jerry” (or the “Days Between”):

Haftarot of Affliction and Comfort:

Jeremiah 1:1-2:3 was read this year on Shabbat Pinchas, July 19, 2025.

Jeremiah 2:4-28 was read this year on Shabbat Mattot-Masei (July 26). Ashkenazi tradition ends with Jer 3:4; Sephardic tradition ends with Jer 4:1-2; some communities include additional verses for Rosh Chodesh Av.

Isaiah 1:1-27 was read this year on Shabbat Devarim (Shabbat Chazon), August 1.

Haftarot of Comfort begin with Isaiah 40:1-26, read in 5785 on August 9, on Shabbat Nachamu, and continue through Av and Elul toward the high holidays.

Bowie and Hendrix and God and Meir

Another set of resources that might or might not make sense outside of SVARA’s “Dazzling Wisdom of Rabbi Meir” Class. (The large PDF repeats two pages from earlier; plain text version, with image descriptions, follows.)

Sefaria Source Sheet on barzel [iron] and the verb chadad [or maybe yachad]

“Eyes and Teachers” in graphic layout and just text plus image descriptions.

Plain text version, with image descriptions (this is PDF, cannot upload RTF, sorry)

And So?

Reading the three texts of Shabbat Chazon [Vision] and Tisha B’av together can easily feed a sense of despair:

On this Shabbat of Vision, we stand at the river’s edge, imagining the world on the other side, the one our ancestors were, decades before, led to believe was just around the corner. And yet, as Deuteronomy opens, we are listening to Moses describe all the ways we’ve already disappointed and erred since taking those first tentative steps toward what we hoped would be better days. “How?! How can I bear the trouble/burden [torach] of you?” Moses moans (Deut 1:12; see PDF in previous post).

On this same Shabbat, we are treated to the prophet Isaiah’s speech from across the river, inside that imagined world. He, too, is explaining just how thoroughly we’ve failed, turning vision into a burden even God cannot bear: “[Your rituals] are become a burden [torach] to me…Your hands are full of blood.” (Isaiah 1:14-15). “How?! How did a dream of justice and righteousness become a city of murderers?” (1:21, paraphrased)

With Eikha, that imagined world has collapsed, and we are on the road out of the ruins. “How?! How did what once appeared so vibrant turn into this painful mess?!”

It seems that we’ve been crying, “How?! How did things get this bad?!” for so long that we might as well simply declare that nothing ever changes, that people are just as rotten to one another today as they were in Isaiah’s time or King Josiah’s or at the time of Exile, and our problems have been basically the same for 2700 years.

But we can also understand these three readings — offered to us at the lowest point in the Jewish calendar — as an age-old acknowledgement that there will always be failures, that the better days envisioned will always be ahead, that we are always facing an ending…with, we must hope, a new beginning beyond it.


“Where is the ‘so’?”

In the kinot for Tisha B’av, Chapter 13 offers a series of verses beginning “אֵי כֹּה” [ei ko], translated as “Where is the [ko-based] promise…?” (Sefaria offers the Hebrew for Chapter 13 but no translation.) Rabbi Joseph Soloveitchik’s commentary, found in Koren Mesorat HaRav Kinot (Koren, 2010), explains:

In this kina, Rabbi Elazar HaKalir treats the word eikha as though it were a composite word consisting of two separate words, ei and ko, and therefore, the meaning of the word is not “how?!” but rather “where is the ko, the ‘so'”? Where are the promises that God made to the Jewish people using the word ko?
–p.318

The author of the kina is asking, R’ Soloveitchik says, why the promises were not fulfilled, and ultimately God responds: “Do not worry, the ko will be realized; sooner or later there will be no need to ask Eikha” (p. 327).

Maybe, however, we should read “where is the ‘so’?” from another angle: For nearly 3000 years, we’ve been warned that there is blood on our hands and work to be done. And so?

And so: 1) “Cease to do evil.” 2) “Learn to do good.” 3) “Devote yourself [to repair]” and, only then, 4) Atone/seek restoration of relationship.

Rabbi Nachman of Breslov taught: “If you believe that you can destroy, believe that you can repair.” (Meshivat Nefesh #38). We will always mess up, and always be called to keep going.

Vision, Blood, and Learning

UPDATED 8/7/22 evening with note on transliteration and link to epilogue

Three challenging Bible passages come together in the Jewish calendar in the next two days:

  • Devarim (Deut 1:1-3:12), the first portion in the Book of Deuteronomy (Deut 1:1-3:12);
  • Isaiah 1:1-27, the prophetic reading which gives this Shabbat it’s special name, “Shabbat of Vision,” or Shabbat Chazon; and
  • Eikha, the Book of Lamentations, read on Tisha B’av.

In some years, there are several days between Shabbat Chazon and Tisha B’av — offering a chance for us to take the admonitions to heart before entering into the deepest day of mourning the Jewish calendar and then beginning the slow climb toward the new year. Some years, like this one, leave no space between that last Shabbat of Affliction (or Admonition) and Tisha B’av. So we’re about to enter a complicated couple of days.


Historical and Literary Context

A bit of history is useful for viewing the confluence of readings for Shabbat Chazon and Tisha B’av:

  • Eikha/Lamentations is probably, current scholarship says, from the middle of the 6th Century BCE, although some parts may be older; the book as a whole is traditionally ascribed to the prophet Jeremiah (c. 650-570 BCE).
  • Jeremiah was active at the time of King Josiah (c.640-609 BCE), from the 13th year of the young king’s reign through Exile and the destruction of the First Temple. Substantial portions of the Book of Deuteronomy are also linked with King Josiah’s era.
  • The prophet Isaiah lived a century earlier, with the year 733 BCE a prominent date for his vision… which led him to criticize focus on ritual when what is required is tending to those in need:

Your new moons and your appointed seasons My soul hates…
Your hands are full of blood (stained with crime).
…Seek justice, relieve the oppressed….
How [Eikha] is the faithful city…once full of justice,
righteousness lodged in her, but now murderers!
–Isa 1:14-17, 1:21


How?!

That mournful cry, beginning with the word “Eikha” in Isaiah 1:21, is echoed in both Deuteronomy and the book of that name.

For the record, “eikha” appears only the once in Isaiah, four times in Eikha, and five times in Deuteronomy, plus twice in Jeremiah and once each in four other books of Tanakh. (See handout, “Eikha and Chazon,” below).

Isaiah’s vision prompts us to consider any number of collective crimes. The compressed time period of Shabbat followed immediately by the day of mourning makes it difficult to process or respond. But Isaiah doesn’t just leave us with blood on our hands; he suggests a way forward:

Learn to do good.
Devote yourselves to justice;
Aid the wronged.
Uphold the rights of the orphan;
Defend the cause of the widow.

Isaiah 1:17 (see “Isaiah page one” handout, also below)

We can read this message as a simple “do better.” And, of course, that is what we are being told to do. But we must also heed that first commandment: Learn.

For nearly 3000 years, Isaiah has railing at us that we have blood on our hands. And for just as long, the prophet has been telling us that the first step — before trying to undertake the work of justice, provide aid, uphold anyone’s rights, or defend the most vulnerable — is to learn.

We can inform ourselves about the problems and issues. We can listen to the voices of those most affected by crimes in which we have participated, however inadvertently. We can get to know what solutions others are already working to implement. We can learn more about Jewish history, practice, and philosophy to shore up our ability to respond Jewishly — and/or steep ourselves in other traditions that inspire us.

For nearly 3000 years, Jewish tradition has been calling us to do better by learning better.


TRANSLITERATION NOTE: The Hebrew word ” איכה ” is pretty commonly transliterated “eicha” (and this blog often used that spelling in the past); eikha is used here, though, in an effort to make clear the distinction between the chet of “[חזון] chazon” and the khaf of “eikha.”


TOP

PDF Handouts

Handout for Hill Havurah, six-page-PDF includes both “Eicha and Chazon” (5 pages) and “Isaiah page one” (1 page) in one document. Also below: separate pieces.

——-

Eicha and Chazon (five-page-PDF, originally prepared for Temple Micah in 2019 and re-shared with Hill Havurah and Tzedek Chicago in 2022) —

——-

Isaiah page one — (one-page-PDF) three translations for Isa 1:15-18 and some definitions.

BACK

Or Olam: the light ahead and within

Seeking pieces of liturgy and other resources for uplift, as we try to move from the depths of Av to the new year, I’ve found myself returning again and again to “Eternal Light” — based on a line from the high holiday prayers — as composed by Norma Brooks and recorded by “Psalm Full of Soul” with guest artists The Blind Boys of Alabama (recording below).

Or Olam — Eternal Light

“Infinite light is preserved in life’s treasure-house; ‘Lights from darkness’ said God — it was so.” — from the piyyut “Or Olam

“And the light of the moon shall become like the light of the sun, and the light of the sun shall become sevenfold, like the light of the seven days, when the LORD binds up His people’s wounds and heals the injuries it has suffered.” — Isaiah 30:26

These lines, from an ancient liturgical poem by Yose ben Yose (4th-5th Centuries CE) are added to the Yotzeir Or blessing on the High Holy Days. They refer to a Talmudic legend (Chagigah 12a) that the brilliant primordial light of Creation, too powerful for mortal eyes, was hidden away by God, and is preserved for the righteous in the world-to-come.

— liturgical verse and commentary from Mishkan Hanefesh for Rosh Hashanah (CCAR, 2015)

Each of us is a repository of life. We are where life is stored, and this eternal light rests inside each of us, waiting for us to manifest it with our actions. When we act justly, we bring this light into the world, answering God’s dictum, “Lights from the darkness!” When we help another, we bring the “it was so” into the present, an ongoing creation of light in darkness (R David Kominsky, b. 1971)

— commentary from Mishkan Hanefesh continued

The song, “Eternal Light,” is based on “Or Olam” and its commentary, as well as on Gen 1:3-5 and Isaiah 30:36 and 45:7. The same line appears in Rosh Hashanah and Yom Kippur liturgies (see p.178 in Mishkan Hanefesh for Yom Kippur, e.g.) Video here, with lyrics, is shared with kind permission of Norma Brooks, composer. Full credits below.

For more musical inspiration, including some pieces for the high holidays, check out Norma Brooks’ earlier album, Bountiful Light, created with the help of musicians and choir members from DC and beyond.

Image description: Video is basically one static pair of images overlaid throughout with the song lyrics. Image 1 is a photo of the eight performers at recording session: Blind Boys of Alabama with “Psalm Full of Soul,” that is, Vanessa R. Williams, Vince Evans, and Norma Brooks. Image 2 is the album cover showing Psalm Full of Soul logo and a picture of Vanessa, Vince, an Norma laughing together. Static text: “Psalm Full of Soul ‘Eternal Light.’ Composer: Norma Brooks. Vocal Soloist: Vanessa R. Williams. Featuring guest artists The Blind Boys of Alabama.” On top of the static graphic, lyrics appear in a text box as song progresses. (Lyrics can also be found below.)


“Eternal Light” lyrics (Norma Brooks)

Eternal, eternal light
Source of life, source of life
Light of creation, God’s living treasure
O holy light, God’s holy light

Light from darkness
Light from darkness
God spoke, and it was so
Light from darkness
Light from darkness
Creator of heaven and earth

Eternal, eternal light
Source of life, source of life
Light of creation, God’s living treasure
O holy light, O holy light

O holy light, eternal light
O holy light, eternal light

When the light of the moon
Shall be as the light of the sun
And the light of the sun
Shall be sevenfold
As the light of the seven days,
Seven days of the week
Oh, in the future
There will be a more perfect light
The light resides
Within Each one of us,
Just waiting for us
Just waiting for us
To act justly, to act with purity,
Clarity and joy

The ongoing creation
Of light from darkness
O holy light, O holy light
Eternal light, O holy light

Eternal, eternal light
Source of life, source of life
Light of creation, God’s living treasure
O holy light, God’s holy light

BACK

Credits for “Eternal Light”
Guest Artists: The Blind Boys of Alabama (Jimmy Carter, Ben Moore, Joey Williams, Paul Beasley)
Vocal Soloist: Vanessa R. Williams
Keyboards: Vince Evans
Guitar: Alvin White
Bass: Bryan Fox
Drums: J.C. Jefferson
Choir: Rhonda Burnett Chapman, Byron Nichols, Michael White, Vanessa R. Williams
“Psalm Full of Soul” (c) 2008

RETURN

Three Prophets, Three Crises, Three Cries

Sometimes I look at a Torah commentary, whether ancient or contemporary or somewhere in between and my main thought is: “Whoa! That’s a lot of weight to put on one word.”

…I think of Humpty Dumpty telling Alice — while she is Through the Looking-Glass — that he always pays words extra when he makes them do a lot of work, like when he uses the word “impenetrability” to mean a full paragraph beginning, “we’ve had enough of that subject…”

As it is, though, words in the Torah regularly work pretty hard, anyway. Numbers Rabbah tells us, after all, that there are 70 modes of expounding every word. And it’s not uncommon for extended commentaries to hinge largely on one word.

Still I find myself hoping that the word “devarim” and colleagues have negotiated extra pay for all the overtime expected in the weeks ahead and that eichah has lots of seasonal bonus pay coming.

I was originally planning to discuss the word davar, which plays such an important role in the Book of Deuteronomy beginning with this week’s portion. (Some early notes on Davar and Devarim here in PDF.)

But I decided to give davar and put the word eichah/how to work instead. Here’s more on the word itself, and here’s a midrash linking three eichah verses: an ancient version, from Eichah Rabbah; one from the 15th Century, Akeidat Yitzchak; and my attempt at less gendered imagery.

Three Eichah Verses

The first verse is from today’s Torah reading. It appears in a passage (Deut. 1:9ff) in which Moses describes feeling beleaguered, stuck in an untenable situation. In the midst of this story, he recalls telling the People: “Eichah/How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?” Using the clunky 1917 JPS here purposely, to highlight the weirdness of the word טֹרַח [torach, cumbrance] which appears only in this verse and in the first chapter of Isaiah. (More on torach here.)

His recollection appears to conflate two previous incidents:

The first is in Exodus 18, when Yitro asks his son-in-law: “What is this thing that you are doing to the people? Why do you act alone, while all the people stand about you from morning until evening?” Yitro then suggests, and Moses implements, a system of 70 judges to share judicial burden.

The second is in Numbers 11, when the People complain about lacking meat and Moses tells God: “I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.” God commands a system of 70 elders to receive some of the spirit previously upon Moses, saying: “they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.”

Here, in Deuteronomy, Moses doesn’t mention either Yitro’s suggestion or God’s command, instead describing a system of captains and officers that appears to be his own invention.

This shift in the cast of characters has many implications, but today I want to hone in on the trouble in the community represented by that one word Moses uses in describing his frustration.

To the ancient Rabbis, the desperate-sounding “eichah” that Moses employs in the desert resonated with later experiences in Isaiah’s time and in Jeremiah’s. The Rabbis arranged three readings, over less than a week in the Jewish calendar, using that same cry.

As the midrash suggests the three eichahs indicate escalating disaster:

  • from the People — and Moses, in his own way — behaving badly enough in the desert that a breaking point threatens,
  • to the People in Jerusalem behaving so badly that God is ready to snap; and finally,
  • to complete loss of the central community institution, with destruction of the Temple and exile of the People, and the related loss of social order.

Although the midrash does not add this, we know that what looks like total destruction is not the end. Destruction of the First Temple resulted in a Judaism built on the experience of Exile, and then, after destruction of the Second Temple, the Rabbinic Judaism that we practice today. The eichah in our three texts suggests a “how” of transformation to be learned from each stage — as well as messages for each stage to be found in reading them together.

Escalating Disaster

In Deut 1:12, Moses moves pretty quickly from perception of a problem to solution. But the eichah points to an element of the situation we might otherwise miss: mutual despair, with Moses and the People together in turmoil. Things sound pretty dire, at one point, but there is a turn-around. How? The People and Moses must refocus on basic principles: justice and organizing for sharing of burdens.

Similarly, in the Haftarah, the eichah hints at despair as the community and its systems are in peril. This time God seems to have reached a breaking point, declaring through Isaiah that the People are a rotten mess, harboring thieves and murderers, while rituals have become so empty that God is hurt to the very quick. The remedy, the People are told again, is a refocusing on basic principles: How to avoid disaster? Learn to do good; seek justice, relieve the oppressed, atone for wrongs, clean up the mess.

The eichah of Lamentations however, is a breaking point without apparent remedy. The closest thing to repair we hear is that final plea: “Bring us back to You, HASHEM, and we shall return as in days of old.” How will this occur? On Tisha B’av, we don’t know yet. The author of Lamentations, and its original listeners, had not yet moved on from disaster and mourning to the period of betweenness and then transformation.

By asking us to read all three eichahs in short order — all on one weekend, as it happens, this year [5779] — we prepare for Tisha B’av’s “don’t know yet” with Shabbat Hazon’s “hows” of previous transformations. But it also, I think, warns us to be willing to sit with that “don’t know yet” in the other stages of disaster, outlined in the three-part midrash.

We have the instructional “how” of Deuteronomy and Isaiah in today’s readings, reminders of what we’re supposed to be doing in terms of individual and communal repair. But we can also make use of the desperate element in the “how” — taking time to process the grief and the worry, communities at the breaking point, rituals that don’t seem to serve their purpose any longer. Eichah?!

Transformations and the Grateful Dead

A few years ago, an essay in the Times of Israel suggested that we can also learn about the transformations of Judaism marked with Tisha B’av from the transformation of the Grateful Dead, following Jerry Garcia’s death. (What the Grateful Dead Can Teach Us About Tisha B’av at Times of Israel, 2017)

Then newly minted rabbi, Simeon Cohen, mentions “the Days Between,” from Jerry Garcia’s birthday, August 1, to his yahrzeit, August 9, in his essay and links this period to the Jewish calendar’s Nine Days of mourning at the start of Av.

“The Days Between” by the way, is celebrated around the world and has no intrinsic relationship to Tisha B’av or Judaism generally. “The Nine Days of Jerry” was launched in an orthodox Jewish community in Jerusalem and specifically organized around the season of Av. Cohen’s essay doesn’t mention these details, so here is some background for those interested; meanwhile moving ahead to his punchline…

After the Second Temple was destroyed by the Romans, Yohanan ben Zakkai founded a new learning institution at Yavneh, and, eventually, Cohen writes, “an entirely new, revolutionary form of Judaism was born. It has now far outlasted its predecessor.” He likens this to the survival of Dead-related music after Jerry Garcia died in 1995. (As much as I appreciate the existence and publication of this essay, I find that it focuses more on the commercial success of Dead-related enterprises in the post-1995 years — along with the popularity of that worst of all Dead songs, “Touch of Gray” — rather than on survival of any kind of Deadly essence.)

Then, noting current issues, including tension between Israel and the Diaspora, Cohen concludes:

World Jewry is in the midst of an incredibly fraught moment…Yet I take comfort in the adaptive, evolutionary spirit of Yohanan ben Zakkai and the Grateful Dead. No matter how dark things become, we have always found a way to survive.

This is a comforting message. But I fear that it too quickly jumps toward that big change, skipping over crucial mourning and betweenness. The desire to do this is not unique to Cohen: it’s very common, and quite comforting in some ways, to jump toward solutions in order to avoid having to sit with mourning and betweenness. In doing so, however, we miss crucial lessons.

Another article on the Grateful Dead focuses more on the betweenness. And I don’t think it requires ever having heard two bars of Dead music to consider, as the author says: Grateful Dead music “has always been about listening to the transforming collective experience of the moment.” (See “Tuning In Together” by Granville Ganter)

Isn’t this also an aspect of what we do in group prayer? Through music, speech, and/or silence prayer helps us shape individual gratitude into collective praise, grief into commitment, and disasters into a future we cannot yet imagine. But, like listening to the Grateful Dead, prayer requires experiencing the moment — which sometimes means sitting with pain, anxiety, or uncertainty — and noticing the transformations happening inside it.

Combining Messages

Together the three eichah texts — along with Rabbi Cohen’s Grateful Dead analogy — remind us that nothing stays the same for long, that growth comes with new burdens, that living in community and pursuing a vision is hard work. We have to adapt, learn to do good in changing circumstances, seek justice over and over again.

The calendar is built to remind us:
the three weeks of chastising prophetic readings come every year; followed by the lowest day of the year, Tisha B’av; and then the slow climb up through the seven weeks of comfort, including Elul’s wake-up calls, toward the new year.

Today’s reading from Isaiah, built into that cycle, warns us now that it won’t be enough in the coming holiday season to check off the days — skip a few meals, listen to the shofar, give tzedakah donations, recite the proper words — none of that, by itself, will create change, for us or for the wider world.

Today’s Torah reading, also a part of this cycle, cautions us to take a look at our communities now — before we head into the season of repair and return — to notice if the burdens and spirit and power are balanced in healthful ways, or if we are facing more disaster ahead.

Shabbat Hazon asks us to envision something different for the coming year.

Tisha B’av asks us to sit with mourning and betweenness.

And the combination of the two suggests the possibility of true transformation.

NOTES

More on “eichah

The Hebrew word אֵיךְ [eich, how] — an adverb/interrogative with an incredulous, negative connotation (the Evan Shoshan concordance calls it “question of rebuke”), appears six times in Genesis and Exodus. For example: when Abimelech says to Isaac: “…she’s your wife! so how then did you say ‘she is my sister’!” (Gen 26:9), and when Moses says to God: “…the children of Israel haven’t listened to me, so how will Pharaoh hear me, of uncircumcised lips?” (Exod 6:12).

The word does not appear at all in Leviticus or Numbers. This form (including v’eich, וְאֵיךְ) appears 55 times in the Prophets and Writings.

The form eichah אֵיכָה first appears in Deuteronomy, where it is used five times, beginning with 1:12. This is more than in any other book, even the Book of Lamentations (Eichah), where it appears four times. The use in Isaiah, included in the midrash above, is the only appearance in that book. This form of the word shows up an additional seven times in the Tanakh: in Judges, 2 Kings, Song of Songs (twice in one verse), and Psalms, along with twice in Jeremiah.

In total, the Evan Shoshan Concordance only lists 78 occurrences of eich/eichah, plus four instances of “אֵיכָ֖כָה eichachah,” which appears twice in the Book of Esther and twice in Song of Songs. (Strong’s lists 82 occurrences, including all three forms — it’s nice when they match!)

“How?!” is not among the rarest words in the Tanakh, but it’s unusual (and IMO interesting.)

Regarding the less usual “אֵיכָ֖כָה eichachah” form, see also “The World is Like a Poem” by Annabelle Farmelant.”

Three-Part Eichah Midrash in Three Versions

from Eichah Rabbah:
Three prophesied with the language of eichah: Moses, Isaiah and Jeremiah.* Moses said, (Deut 1:12), “How (eichah) will I carry alone…” Isaiah said, (Isa 1:21) “How (eichah) she has become a prostitute…” Jeremiah said, (Lam 1:1) “How (eichah) does she dwell…” Said

Rabbi Levi: It is compared to a noble woman who had three friends. One saw her at peace, one saw her in her recklessness, and one saw her in her degradation

  1. So did Moses see Yisrael in their honor, and in their tranquility, [yet] he said, “How will I carry their burden alone?”
  2. Isaiah saw them in their recklessness, and he said “How she has become a prostitute…”
  3. Jeremiah saw them in their degradation, and he said, “How does she dwell…”

Eichah Rabbah 1(Roman Palestine) via sefaria

*NOTE: The assumption here is that Jeremiah wrote Lamentations. There are additional uses of “eichah” in the Tanakh, but they are not “prophecies.”
BACK
Akeidat Yitzchak (15th Century CE Spain) offers the same parable with the noble woman first “at the height of her beauty and wealth,” then “committing excesses,” and finally “in disgrace.” — this is based on the older midrash: Eichah Rabbah 1 (Roman Palestine).
BACK

One more version:
It’s hard to de-gender the biblical images, but perhaps we can rethink the midrash as three stages at which the prophets meet Yisrael:

  1. Moses knew them during a carefree period (God and the People are “honeymooning” in the desert) but was still prompted to cry “How…”;
  2. Isaiah knew them when they were treating greater riches carelessly and warned them about power imbalances;
  3. Jeremiah knew them at a time of complete disaster and cried out at their misery, not recognizing their carefree, even careless, past.


BACK

Torach

In addition to sharing the word “eichah” with the only verse in Isaiah to use “eichah,” as discussed above, Deuteronomy 1:12 shares the word “torach” with the only verse in Isaiah (or anywhere else in the Tanakh) to use that word. (“Torach” only appears in these two verses in Tanakh.)

חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי
הָיוּ עָלַי לָטֹרַח; נִלְאֵיתִי, נְשֹׂא
Your new moons and your appointed seasons fill Me with loathing;* They are become a burden to Me, I cannot endure them.
— Isaiah 1:14

אֵיכָה אֶשָּׂא, לְבַדִּי,
טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם, וְרִיבְכֶם
How can I bear unaided
the trouble of you, and the burden,
and the bickering!
— Deuteronomy 1:12

*This is the “New JPS” (Jewish Publication Society), 1985. The 1917 “Old JPS” has “My soul hateth,” following KJV (King James Version), for “loathing” here; Alter has “utterly despises,” noting that he incorporated into the verb phrase the intensity of the subject’s added נַפְשִׁי nafshi [my soul].

טָרְחֲכֶם, tarchakhem — the trouble of you. טֹרַח, torach is usually translated in Isaiah 1:14 as “burden,” while the same Hebrew word, as it appears in Deuteronomy here, is translated as “trouble” or “(heavy) load,” or, in the old JPS and the KJV: “cumbrance.”

In the earlier version of Moses’ complaint about the people being too heavy to bear (Numbers 11:11), the Hebrew is מַשָּׂא, massa, regularly translated in that verse — as well as here (following “trouble of you” above) — as “burden.” Massa is a far more common word than torach.

The Nine Days (of Av), The Nine Days of Jerry, and the Days Between

Since 2008 at least, music promoters have been marking what was originally called “Jerry week” (although nine days), between the August 1 birthday and August 9 death date of Jerry Garcia (1942-1995). More recently, fans have been marking what are now called “the Days Between.” Locally, for example, the Hamilton Live venue has been celebrating for three years now. While plenty of Jews celebrate, “the Days Between” don’t have the same Jewish resonance of the “Nine Days of Jerry.”

In 2010, Lorelai Kude, a huge Dead fan with a sense of personal connection to the band and to Jerry, in particular, launched the “Nine Days of Jerry” on her audio streaming program called “Radio Free Nachlaot” (RFN). She had started RFN, named for her Jerusalem neighborhood and using the tagline “Where Shlomo meets Jerry,” the year before.

I met Lorelai at a Jewish Deadhead camp of sorts, “Blues for Challah,” at Camp Isabella Freedman in 2011. It seemed clear that the Nine Days of Jerry were, for her, more than simply a chance to reflect and remember — as Rabbi Cohen describes “the Days Between” in his essay, and as many fans experience the period — but much more of a marking of Jerry’s yahrzeit and an attempt to deal with major loss, both relating to the Jewish calendar and to Jerry’s death and the subsequent changes in the Dead universe.

Many fans, Jewish and not, mark “the Days Between,” wherever they fall in the Jewish calendar. Lorelai and many of her listeners, however, avoid music in observance of the Nine Days (of Av). Depending on how August and Av line up, RFN is frequently shut down entirely, in mourning, while others are celebrating. This year, the Nine Days of Jerry begin August 12.
BACK

World Like a Poem

Annabelle Farmelant, a U.S.-based writer, who published books of Hebrew verse in 1960 and 1961, focused a number of her poems on what words — especially in Hebrew’s gendered language — can and cannot do:

The world is like a poem
in all its glory,
even in the thick of its aches
terrors and cries
its grandeur is reflected.
Man enters the world like a wanderer
Like a wanderer man enters the world
and declares that he will roam
always, always.*
But how — he asks — just how**
— Eichacha — yisheil — eichacha —
does beauty rule a poem
when a line is erased?
How does splendor** shine
when its form is wiped out?
Man is not in these things
for a poem’s beauty is not in a line
an unnamed wanderer
in the world’s splendor***
Women’s Hebrew Poetry on American Shores

*lanetzach. Forever or eternally, rather than perpetually.
**Eichacha — yisheil — eichacha. How — he asks — just how.
***tiferet ba-olam. splendor in the world. Tifereth is a feminine word for an attribute of the divine, one right at the center of the Kabbalist tree of life. tiferet ha-olam. splendor of the world

The translation is by Adriana X. Jacobs, from Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. (Detroit: Wayne State University Press, 2016). The notes are mine, and I’m including a few of the original Hebrew words. Additional information on Farmelant, including an article on her work by Jacobs. [UPDATE 8/30/19: Farmelant died in New York City on June 14, 2019 and was buried in Boston.]

RETURN

Poverty and the White Horse’s Red Strap

Exploring Babylon Chapter 18-1/2

The previous chapter, “Exile, Passover, and Melting Pot,” looked at nine bible verses using the word “kur,” usually translated as “crucible” or “furnace.” This addendum shares the odd midrash on one such verse, mentioned in the earlier post, which suggests some ideas about Passover, exile, and learning.

Furnace Midrash

Each appearance of “kur” involves “great trouble and misery” (1906 Jewish Encyclopedia) and all relate suffering to sin. The phrase, kur ha-barzel — “iron blast furnace” or “iron crucible” — appears three times as a reference to Egypt, from which the people were rescued to become “God’s own.”

Isaiah employs a similar metaphor, the phrase “kur oni,” in reference to the Babylonian exile:

הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ, וְלֹא בְכָסֶף; בְּחַרְתִּיךָ,
בְּכוּר עֹנִי
Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee
in the furnace of affliction [or poverty].
— Isaiah 48:10
(more of this passage below)

A midrash, retold in Sefer Ha-Aggadah, discusses the meaning of Isaiah’s “furnace”verse:

[The prophet] Elijah said to Ben He He (some say to R. Eleazar): The verse “Behold, I refine you, but not as silver; I test you in the furnace of poverty” (Isa. 48:10) implies that, among all the good states of being that the Holy One scrutinized to give to Israel, He found none better than poverty.
Sefer Ha-Aggadah, Bialik & Ravnitsky, 341:57

The Talmud passage, on which this is based, adds a “folk saying” meant to further elucidate the point:

א”ל אליהו לבר הי הי וא”ל לר’ אלעזר מאי דכתיב (ישעיהו מח, י) הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עוני מלמד שחזר הקב”ה על כל מדות טובות ליתן לישראל ולא מצא אלא עניות אמר שמואל ואיתימא רב יוסף היינו דאמרי אינשי יאה עניותא ליהודאי כי ברזא סומקא לסוסיא חיורא:
Elijah the Prophet said to bar Hei Hei, and some say that he said this to Rabbi Elazar: What is the meaning of that which is written: “Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction [oni]” (Isaiah 48:10)?

This teaches that the Holy One, Blessed be He, sought after all good character traits to impart them to the Jewish people, and He found only poverty [aniyut] capable of preventing them from sin.

Shmuel said, and some say it was Rav Yosef: This explains the folk saying that people say: Poverty is good for the Jewish people like a red bridle [barza] for a white horse. Just as a red bridle accentuates the white color of the horse, so the challenge of poverty draws out the purity of the Jewish people.
— B. Chagigah 9b
Wm Davidson Talmud, via Sefaria.org
line breaks added for ease of reading

 

Further Commentary

Hershey H. Friedman discusses the red strap midrash within the context of economics and Jewish history:

The enigmatic statement quoted in the Talmud (Babylonian Talmud, Chagiga 9b), “Poverty is so fitting for the Jew, like a red strap (or saddle) on a white horse,” is interpreted by Rabbi Elijah, Gaon of Vilna, in the following manner. A horse is saddled up when it goes out; in the stable everything is removed. So too, the Jewish people should wear their poverty when they go out in order not to arouse the envy of the gentiles. Within the privacy of one’s house, however, wealth is good (Kreuser, p. 171*).
— “The Simple Life: The Case Against Ostentation in Jewish Law”
*Kreuser, Yissachar Dov. Genuzas Ha’GRA. Jerusalem: self-published (in Hebrew), 2000.

Friedman concludes on the ethics of ostentation and wealth:

The sages recognized that very little good can result from a splashy, gaudy lifestyle. On the contrary, it produces envy, suffering, arrogance, dishonesty, and shaming of the impecunious. The Torah teaches us that ostentation is not the true purpose of wealth, helping others is.

CooCoo for Coco argues differently from a fashion perspective and use of red in ancient Jewish ritual:

Similarly, poverty is neither romantic nor exotic nor aesthetic….Nonetheless, often the most challenging situation, that which pumps blood and flushes faces, is that which accentuates inherent virtues, allowing the best in us to take a well awaited strut down the runway….Evidently, poverty and predicaments in general, draw out the best in man, like a scarlet strap on a white horse….

Thus, the pages of Hagiga advise not an abstention from all fiery passions but, in fact incorporation of these powers in appropriate amounts in order to enhance one’s unadulterated virtues; the secret to salvation lies in complementary accessories accentuating natural qualities. White purity is all the more noticeable when countered by a tempered amount of florid flush…
–“Horsing Around the Right Way: Fashion Lessons from the Talmud”


Questions

Isaiah’s phrase “kur oni,” a furnace of affliction or poverty, resonates in the Passover seder, when we eat “lechem oni,” bread of affliction or poverty. Isaiah’s prophecy suggests that God is teaching the People through exile, a common understanding of the Exodus as well (the “iron furnace”). Moreover, the passage from Isaiah seems to say that the People could not, or at least did not, learn from prior experiences.

Some questions this raises:

  • Are there lessons from Exodus and Exile that are uniquely learned from those experiences?
  • What was NOT learned in the Exodus that was to be learned in Exile?
  • What about poverty: does it teach specific lessons? or is that romanticizing a difficult state of being?
  • Do we need some kind of “affliction” to learn?
  • How do we use the seder to (re)create experiences that bring important learning?

NOTE:

Isaiah 48:6-11
“You have heard all this; look, must you not acknowledge it? As of now, I announce to you new things, Well-guarded secrets you did not know.
Only now are they created, and not of old; Before today you had not heard them; You cannot say, “I knew them already.”
You had never heard, you had never known, Your ears were not opened of old. Though I know that you are treacherous, That you were called a rebel from birth,
For the sake of My name I control My wrath; To My own glory, I am patient with you, And I will not destroy you.
See, I refine you, but not as silver; I test you in the furnace of affliction.
For My sake, My own sake, do I act— Lest [My name] be dishonored! I will not give My glory to another.”
More at Sefaria or Mechon-Mamre

BACK

God’s Favor, God’s Prayer

Berakhot 7a discusses the topic of God’s prayer:

R. Johanan says in the name of R. Jose: How do we know that the Holy One, blessed be He, says prayers? Because it says: Even them will I bring to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer (Isaiah 56:7; more below). It is not said, ‘their prayer’, but ‘My prayer’ [תְּפִלָּתִי]; hence [you learn] that the Holy One, blessed be He, says prayers.

What does He pray? — R. Zutra b. Tobi said in the name of Rab: ‘May it be My will that My mercy may suppress My anger, and that My mercy may prevail over My [other] attributes, so that I may deal with My children in the attribute of mercy and, on their behalf, stop short of the limit of strict justice.’…

Isaiah 56:7
וַהֲבִיאוֹתִים אֶל-הַר קָדְשִׁי, וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי–עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן, עַל-מִזְבְּחִי: כִּי בֵיתִי, בֵּית-תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל-הָעַמִּים
Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.
–“Old” JPS translation (borrowed from Mechon-Mamre)

Continue reading God’s Favor, God’s Prayer

Haazinu: Language and Translation

Given the poetic nature of Ha’azinu [“Give Ear”], language and translation are pervasive topics for this portion. One set of phrases to consider appears in 32:18:

You neglected the Rock who begot [y’lad’cha] you,
Forgot the God who labored to bring you forth [m’chol’lecha] — Plaut/Stein

or

The Rock that birthed you [y’lad’cha], you neglected,
you forgot the God that produced-you-in-labor [m’chol’lecha]. — Fox

Fox includes a footnote: “produced-you-in-labor: A reminder that God is not always perceived in exclusively male imagery in the Bible.” The Torah: A Women’s Commentary (Plaut/Stein) offers extensive notes on the two verbs here — both of which are sometimes used in a gender-neutral or masculine context, but most often “to describe the mother’s role in giving birth.”
Continue reading Haazinu: Language and Translation