Amram took to wife his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the span of Amram’s life was 137 years. The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. The sons of Uzziel: Mishael, Elzapha, and Sithri. Aaron took to wife Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadav and Abihu, Eleazar and Ithamar. the sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph. Those are the families of the Korahites. And Aaron’s son Eleazar took to wife one of Putiel’s daughters, and she bore him Phinehas. Those are the heads of the ancestral houses of the Levites by their families. Continue reading Va-eira: A Path to Follow
Category: Shemot
Va-eira: Something to Notice
Four verbs in Exodus/Shemot 6:6-7 form the basis for the Rabbinic requirement of four cups at the Passover seder:
Continue reading Va-eira: Something to Notice
Va-eira: Language and Translation
Exodus/Shemot 6:30-7:1
And Moses said before the LORD, “Look, I am uncircumcised of lips [ani aral sephataim], and how will Pharaoh heed me?” And the LORD said to Moses, “See, I have set you as a god to Pharaoh [elohim l’pharo], and Aaron your brother will be your prophet [n’vi-echa].” — Alter*
Moses appealed to YHVH, saying, “See, I get tongue-tied [ani aral sephataim]; how then should Pharaoh heed me!” YHVH replied to Moses, “See, I place you in the role of God to Pharaoh [elohim l’pharo], with your brother Aaron as your prophet [n’vi-echa]. — [Hebrew characters for God’s name], TWC (The Torah: A Women’s Commentary)*
Moses said before HASHEM, “Behold! I have sealed lips [ani aral sephataim]; so how shall Pharaoh heed me?” HASHEM said to Moses, “See, I have made you a master over Pharaoh [elohim l’pharo] and Aaron your brother shall be your spokesman [n’vi-echa]. — Stone*
Like its translation, Stone commentary does not read “elohim” as “god,” but focuses on Moses’ state of mind: “In response to Moses’ doubts of his chances for success, God tells him that he will now begin to exercise domination over Pharaoh and that Aaron will speak for him, so that Moses’ speech impediment will not be a factor.”
Alter and Rachel Havrelock, who wrote the commentary for this portion in TWC, remark on the “bold comparison” and “astonishing analogy”:
“…as a god to Pharaoh. The reiteration of this bold comparison may have a polemic motivation. Pharaoh imagines himself a god, but I have made you a god to Pharaoh.– Alter
: “…role of God to Pharaoh.” This astonishing analogy promotes Moses to the role of the Deity, lording over Pharaoh–who in Egyptian society was considered divine.”– TWC
Cassuto begins in a vein similar to the Stone commentary. He, however, goes on to consider the language of the two verses and link them:
…the Lord deals with his objections seriatim. He begins in a paternal tone….Regarding your first fear, that you are of ‘uncircumcised lips’, let me put you at ease at once: you have no need to do much speaking, for I have made you a god to Pharaoh. You will not only be a god vis-a-vis your brother Aaron (iv 16) — that is, you will instruct him what to say, just as God instructs His prophets — but I have also made you a god before Pharaoh. Although Pharaoh is himself considered a deity, he is nevertheless accustomed to hear the prophets of Egypt address hi in the name of their dogs; now you will appear before him as one of the divinities, who do not speak directly but through their prophets, and Aaron your brother shall be your prophet, and he will speak your name to Pharaoh. These words possibly contain a bitter ironic reflection on the Egyptian deities who ‘have a mouth yet do not speak.’ [psalm 135] — Cassuto,* p.89
* Please see Source Materials for complete translation and commentary citations.
————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.
Va-eira: More Great Sources
God spoke to Moses and said to him, “I am HASHEM [YHVH]. I appeared [va-eira] to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but with My Name HASHEM I did not make myself known [nodha’ti] to them.
—Shemot/Exodus 6:2-3 (Stone translation*)
The Holy Name of Being
Rabbi Shefa Gold writes:
THE BLESSING OF VA-EYRA comes to us as God’s self-revelation. “I am YHVH – I am Being itself. And yes I am the same one that your ancestors perceived as El Shaddai, the very same One. All the names you have called Me are aspects of the One, and now you are ready to receive a glimpse of the Whole, that Unnameable One. [Exodus 6:2]
“You will see Me and know Me through the process of liberation that you are about to experience… Freedom is the key to knowing Me… Through this process I will bring you to fulfillment, to a state where you can receive the divine inheritance, which is the knowledge of the divine spark at your core. I am YHVH. I am Being itself.” [Exodus 6:6-8]
In receiving the blessing of Va-eyra, I place my journey in the context of cosmic process. I know that every tragedy I suffer and every delight I enjoy moves me towards the fulfillment of the divine promise. As each face of God appears to me, I can see it in the greater context of the One. Each day in my prayers I can remember (with the Sh’ma3 ) that all conceptions of God (Eloheynu) are aspects of YHVH, which is Being itself. Continue reading Va-eira: More Great Sources
Va-eira: Great Source(s)
God [Elohim] spoke to Moses and said to him, “I am HASHEM [YHVH]. I appeared [va-eira] to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but with My Name [u-shemi] HASHEM I did not make myself known [nodha’ti] to them.
—Shemot/Exodus 6:2-3 (Stone translation*)
There is a raft of commentary on just these two verses. Nechama Leibowitz, for example, directs two of her six essays on this portion — in New Studies in Shemot/Exodus* –to these first two verses, discussing many classical, and a few contemporary, commentaries along the way.
Some commentary focuses on the variety of names for God — Elohim, El Shaddai and YHVH — used in this brief span. Some, the verb nodhati, “made myself known.” Cassuto combines several of these themes in his commentary*:
…This enables us to understand the text before us clearly: I revealed Myself (God declares) to Abraham, Isaac and Jacob in My aspect that finds expression in the name Shaddi, and I made them fruitful and multiplied them and gave them children and children’s children, but by the name YHWH (the word shemi [‘My name’] is to be construed here as an accusative of nearer definition, and signifies ‘by My name’), in My character as expressed by this designation, I was not known to them, that is, it was not given to them to recognize Me as One that fulfills His promises, because the assurance with regard to possession of the Land, which I had given them, I had not yet fulfilled….
Some teachers take a more inward approach to the meaning and experience of ‘knowing’ the Name. See More Great Sources: The Holy Name of Being.
*For complete commentary citations, please see Source Materials.
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.
Shemot: A Path to Follow
Explore water, light and fire in Moses’ life and investigate a puzzle….
“She named him Moses, for I have pulled him from the water.” [Shemot/Exodus 2:4]
There is a rule that when we have a combination of light, water and fire, the creature whose soul (essence) consists of fire can elevate itself to the level of water, whereas the creature whose essence is water can elevate itself to the level of light. Seeing that Moses was essentially connected to water, having been “pulled from the water,” he can elevate himself to the level of light. This principle is alluded to in Exodus 34,29 “Moses was unaware that the skin of his face radiated light.” Continue reading Shemot: A Path to Follow
Shemot: Language and Translation
The children of Israel proliferated, swarmed, multiplied and grew more and more.* [Exodus/Shemot 1:7]
This is a very odd verse, stylistically. There are four almost synonymous verbs of increase that seem to gain momentum till climaxed by the double-barrelled adverbial intensifier of me’od me’od [note**].
–Nechama Leibowitz, Studies in Exodus***
Leibowitz discusses classical views of this language, some of which attempt to “differentiate between the connotations of the four verbs.” She concludes, instead, that “this concentrated crescendo of verbs of ‘increase’ is a stylistic device emphasising the extraordinary nature of this population explosion.”
* Translator’s footnote:
I have deliberately deviated from the classic translations in an effort to reproduce the “form” as well as the “content” of the original. “To an extraordinary degree,” undoubtedly, a more elegant rendering of bi-me’od me’od would not have reproduced the doubling of the intensifier. See author’s note 2, p. 20. Similarly, the predicatives: “were fruitful” and “became strong” lack the force of the unmodified Hebrew verbs. [Aryeh Newman, translator]
** In an endnote, Leibowitz criticizes English, French and German bible translations for their failure “to reproduce in the vernacular the full force and effect of the original,” asking the reader to “Note how they weakened the effect by reducing the number of predicates and their reluctance to end with two identical words.”
Umberto Cassuto*** views this stylistic point in a slightly different way:
And the children of Israel were not merely fruitful, but they teem; they not only multiplied, but grew mighty; exceedingly [b-me’od me’od, literally, ‘with strength, strongly’], in keeping with the promise given to Abraham; so that the land was filled with them, in accordance with the assurance given to Adam and Noah. We are now enabled to understand how the children of Israel could, for the first time, be called a people in v. 9
Seven expressions for increase are used in this verse, a number indicative of perfection: (1) were fruitful; (2) and teemed; (3) and multiplied; (4) and grew mighty; (5) with strength [b-me’od]; (6) strongly [me’od]; (7) so that the land was filled with them. Harmonious perfection is implied here, with the object of teaching us that all that happened was brought about by the will of God in conformity with His predetermined plan.
*** Please see Source Materials, as well as Commentators, for full citation and more details. See also Great Source(s) for more on Cassuto.
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.
Shemot: Something to Notice
These are the names (v’eileh shemot) of the sons of Israel (bnei yisrael) who came to Egypt with Jacob, each coming with his household. (Exodus 1:1)
These opening words elegantly make a transition from Genesis into the second book of the Torah. Ve’eileh, “And these…,” Exodus begins, indicating that this is in fact not an absolute beginning but a continuation.
A wordplay on the phrase [bnei yisrael] highlights the thematic and historical transition we make when we begin the second book of the Torah. We move from Genesis, where the focus is on individuals and their families in the stories of our matriarchs and patriarchs, to a focus in Exodus on the development of the Israelites as a people. The term bnei yisrael is translated in Exodus 1:1 as “sons of Israel.” Here bnei yisrael refers to the individual sons of Jacob/Israel, the eleven brothers who came to Egypt and joined Joseph, who was already there (Exodus 1:3). Only six verses later, the same phrase, bnei yisrael, will mean something different — “the children of Israel” — for it will refer to the Israelites as a people (Exodus 1:7). We will have moved from a family of twelve sons to a clan of tribes bearing their names — the Israelite people. Continue reading Shemot: Something to Notice
Shemot: Great Source(s)
The entire episode of the midwives [Exodus/Shemot 1:15-21] is likewise presented poetically, in a manner beloved of ordinary folk. Conversations of this nature between the great king, who was revered by the Egyptians as a deity, and the Hebrew midwives (Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, etc.) would not be conducted literally in the form described. Yet it is precisely to its poetic character and the simplicity of its presentation that the narrative owes the impression it leaves on the mind of the reader or listener.
The attributive Hebrew applied here to the midwives represents the first use in Exodus of this term, which is due to recur a number of times in the continuation of the Book….
In Egyptian texts, the aforementioned Egyptian term refers to enslaved people, who were compelled to do forced labour in the service of Pharoah. In the Bible the children of Israel, or their ancestors, are called Hebrews particularly when the writer has in mind their relationship to the foreign environment in which they find themselves (for example, Gen. xiv 13: Abram the Hebrew; Jonah i 9: I am a Hebrew, etc.), and more especially when they are in the position of slaves (for instance, in Gen. xxxix 14, 17, Joseph, when in Potiphar’s house, is described as a Hebrew man or Hebrew servant (slave); so, too, ibid. xli 12: A young Hebrew, a servant of the captain of the guard). Here is Exodus, whilst the children of Israel are still free men, they are called by their honoured designation, children of Israel, even when Pharoah speaks of them (v.9). But after the commencement of their servitude, they are usually referred to as Hebrews….
— from Umberto Cassutto, A Commentary on the Book of Exodus***
Umberto Cassuto
Umberto Cassuto (1883-1951) produced commentaries** on Exodus and parts of Genesis which I thoroughly recommend. His insights into the language and history of the text contribute enormously to the reading. He is often cited by Nechama Leibowitz, a great source in her own right.
Cassuto disagreed with the “Documentary Hypothesis,” instead proposing — based, in part, on extensive studies of other near eastern literatures — that an oral tradition, including a number of ancient epics, became part the Torah text.
His historical/literary method distances him from some Orthodox scholars. Jonathan Safren, editor of Moed — Annual for Jewish Studies, has the following to say in a 2004 on-line note, however:
Cassuto’s commentary is still useful, though biblical scholarship and Semitic philology have moved on since his days…. His approach towards the ways the laws are arranged – often by association – is an original contribution.
Fusty? Maybe. Valuable? Definitely
Cassuto’s volumes may look intimidating and/or dated at first, but don’t be daunted! His style is academic, and the mode of transliteration is outdated. In addition, translator Israel Abrahams frequently uses words that send me scurrying to my dictionary.
For example, “exordium”* appears in the first commentary sentence of A Commentary on the Book of Exodus. Some of these words turn out, in my opinion, to be succinct and useful literary expressions; many simply make me grateful that the SAT is long behind me.
Once you give Cassuto and his translator a chance, though, you’ll find him a great companion in reading Exodus.
* I’ll save you the trip: “The beginning of anything, esp. a discourse, treatise, etc.,” according to my OED.
** The commentary on Exodus appears, sadly, to be out of print. Many synagogue and JCC libraries have copies, however. There are also used copies and an ebook.
*** Please see Source Materials for citation and more details.
————————————————————–
The “Opening the Book” series was originally presented in cooperation with the independent, cross-community Jewish Study Center and with Kol Isha, an open group that for many years pursued spirituality from a woman’s perspective at Temple Micah (Reform). “A Song Every Day” is an independent blog, however, and all views, mistakes, etc. are the author’s.
Vayechi: Language and Translation
Genesis/Breishit 50:24:
Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely remember [pakod yifkod] you and bring you up out of this land to the land that He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” — Stone* translation
Joseph then said to his kin, “I am dying, but God will surely take care of you [pakod yifkod] and bring you up out of this land to the land that [God] promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” — JPS/Stein* translation
Yosef said to his brothers:
I am dying,
but God will take account, yes, account of you, [pakod yifkod]
he will bring you up from this land
to the land about which he swore
to Avraham, to Yitzhak, and to Yaakov. — Fox* translation
And Joseph said to his brothers “I am about to die, and God will surely single you out [pakod yifkod] and take you up from this land to the land He promised to Isaac and to Jacob.” [Abraham inexplicably missing here]
— Alter* translation Continue reading Vayechi: Language and Translation